Сергей Аксаков - Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука"
Описание и краткое содержание "Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука" читать бесплатно онлайн.
В истории русской литературы имя Сергея Тимофеевича Аксакова занимает видное место. Выдающийся мастер реалистической прозы, писатель, он в совершенстве владел тонким и сложным искусством изображения природы, был изумительным знатоком всех сокровенных богатств русского народного слова.
В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные, мемуарные произведения, а также критические статьи Сергея Тимофеевича Аксакова.
Том 1: «Семейная хроника», «Детские годы Багрова-внука».
107
Море! Море! (греч.)
108
Приказный крючок. – Приказный – мелкий служащий в приказе (приказами в старину назывались разные правительственные учреждения). Приказный крючок – взяточник, вымогатель.
109
Вся Сергеевская земля до сих пор находится в споре, и тридцать душ крестьян, на ней поселенных, имеют землю в общем владении с деревнями Киишки и Старым Тимкиным. Права настоящих вотчинников-башкирцев так спутаны, что разобрать их не только трудно, даже невозможно. (Примеч. автора.)
110
Клячами называются боковые концы или края невода, пришитые к деревянным палкам. (Примеч. автора.)
111
Мотня – середина невода, имеющая фигуру длинного и к концу узкого мешка. (Примеч. автора.)
112
Вешняк – подъемные ворота в плотинах и запрудах для спуска излишней воды (при весеннем половодье).
113
Бурак – ведерко из бересты с деревянным дном и крышкой.
114
«Древняя Вивлиофика» – сборник исторических и этнографических материалов, издававшихся Н. И. Новиковым в 1773–1775 годах. Полное название: «Древняя Российская Вивлиофика, или Собрание разных древних сочинений, яко то: Российские посольства в другие государства, редкие грамоты, описание свадебных обрядов и других исторических и географических достопримечательностей, и многие сочинения древних российских стихотворцев, издаваемая помесячно Николаем Новиковым».
115
«Россиада» – эпическая поэма М. М. Хераскова (1733–1807). Поэма издана в Москве в 1779 году.
116
Сумароков Александр Петрович – поэт XVIII века.
117
Гатчинские – здесь: сторонники Павла I, который жил во время царствования Екатерины II в опале в Гатчине.
118
Кошма – войлок из овечьей или верблюжьей шерсти.
119
Ухичивать – уконопачивать, утеплять; сделать годным для жилья.
120
Про священника с причтом иногда говорят в Оренбургской губернии во множественном числе. (Примеч. автора.)
121
«Жизнь английского философа Клевеланда» нравоучительный роман французского писателя Прево д'Эксиля, переведенный на русский язык во второй половине XVIII века.
122
Сусек – закром. (Примеч. автора.)
123
Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом; но башкирцы – плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии. (Примеч. автора.)
124
Финифть – эмаль для покрытия металлических изделий и для накладывания узора на фарфор.
125
Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны. (Примеч. автора.)
126
То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки. (Примеч. автора.)
127
«Арфаксад» – сочинение Петра Захарьина, изданное в Москве в конце XVIII века.
128
«Алькивиад» – сочинение немецкого писателя Мейснера; в переводе было издано в конце XVIII века.
129
«Граф Вальмонт, или Заблуждение рассудка», – роман, перевод с французского, был издан в конце XVIII века.
130
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» – роман английского писателя С.Ричардсона (1683–1761). Ричардсон является основоположником европейского сентиментализма, в России его произведения были популярны в XVIII веке и в начале XIX века.
131
«Мои безделки» – собрание произведений Н. М. Карамзина. Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – выдающийся русский писатель и историк. Произведения Карамзина сыграли большую роль в развитии русского литературного языка.
132
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, – показались мне стоящими вниманья. Примеч. молодого Багрова. // Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С.А. (Примеч. автора.)
133
Сандал – краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.
134
Серпуха – желтая растительная краска для тканей.
135
Державин Гаврила Романович (1743–1816) – выдающийся русский поэт.
136
Дмитриев Иван Иванович – баснописец и сатирик конца XVIII – начала XIX века.
137
Шатров Н.М. – третьестепенный поэт конца XVIII – начала XIX века.
138
Песня III.
139
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора.)
140
Хизнуть – хилеть, дряхлеть.
141
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора.)
142
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора.)
143
«Векфильдский священник» – роман английского писателя О.Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.
144
«Герберт, или Прощай богатство» – нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.
145
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» – французский авантюрный роман.
146
Князь Г. А. Хованский – второстепенный поэт XVIII века.
147
Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора.)
148
Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора.)
149
Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора.)
150
Кармазинное сукно – тонкое ярко-красное сукно
151
Речь идет лишь о наиболее значительных персонажах «Семейной хроники» и «Детских годов Багрова-внука».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука"
Книги похожие на "Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сергей Аксаков - Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука"
Отзывы читателей о книге "Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука", комментарии и мнения людей о произведении.