» » » » Карлос Оливейра - Современная португальская повесть


Авторские права

Карлос Оливейра - Современная португальская повесть

Здесь можно скачать бесплатно "Карлос Оливейра - Современная португальская повесть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1979. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карлос Оливейра - Современная португальская повесть
Рейтинг:
Название:
Современная португальская повесть
Издательство:
Художественная литература
Год:
1979
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Современная португальская повесть"

Описание и краткое содержание "Современная португальская повесть" читать бесплатно онлайн.



В сборник вошли повести пяти современных португальских писателей: Жозе Кардозо Пиреса «Дофин», Жозе Гомеса Феррейры «Вкус мглы», Мануэла да Фонсеки «Посеешь ветер…», Карлоса де Оливейры «Пчела под дождем», Урбано Тавареса Родригеса «Распад».

В повестях рассказывается о жизни разных социальных слоев португальского общества, их борьбе с фашизмом, участии в революции.






— Вернись, Ты-никто! Мужайся! Не позволяй себе снова упасть в ад бессмысленной любви. Мужайся! Вернись, Ты-никто! Уже приближается новая Земля! И новая Мгла!

…Там Мы-я и Мы-все ожидаем космическую пыльцу твоей любви — этот единственный, вечно юный свет в устах людей. Единственный пот, который струится по нашим телам и делает вселенную человечной с помощью звезд из плоти и крови и пухлых губ — звезд, которых не погасит никакой холод.

_____________ Перевод Е. Любимовой

Примечания

1

Имеется в виду революция, происшедшая в Португалии 24 апреля 1974 года.

2

Руа-да-Бранка — улица Лиссабона, славящаяся своими публичными домами.

3

Легуа — путевая мера длины, равная 5 км.

4

Добрый день! (исп.).

5

Что такое, приятель? (исп.).

6

Конечно (исп.).

7

Город Брага является предметом некоторых забавных народных поговорок. Здесь: остаться с носом.

8

Здесь: продувная бестия.

9

Букв. — по обету (лат.), так называются предметы (картины, статуэтки, таблички с надписями, пряди волос и т. п.), приносимые по обету верующими католиками в дар богу, деве Марии или святым в благодарность за исцеление, помощь в делах и т. п.

10

Изыде, владычице — Марк Октавий свободнорожденный Теофил (лат.).

11

«Из Конфирмацинных актов архиепископа Гусмана Контадора явствует, что на 1778 г. в Гафейре было столько же душ, сколько в окружном городе […], в то время как, согласно последней переписи, число жителей не превышает 1044 как мужеска, так и женска пола, что явно свидетельствует об упадке, коему обречен сей край». — Сарайва. Описание.

«Только в прошлом году отсюда выехало девятнадцать семейств в полном составе, вот и подсчитайте, ваша милость». — Деревенский староста в частном разговоре. (Прим. автора).

12

Свят, свят, свят (лат.).

13

Здесь: пример (лат.).

14

Не препятствует, не является препятствием (лат.).

15

— Святой дух, боже…
…Смилуйся над нами.
— Святая троица, единый боже…
…Смилуйся над нами.

(лат.)

16

Дочери Марии — организация девушек фашистского толка.

17

Авторское право (англ.).

18

Багасейра — португальская виноградная водка.

19

Португальские древности (лат.).

20

Для дофина (лат.).

21

«Гороскоп», «Флама» — португальские иллюстрированные журналы; «Эль» — французский иллюстрированный журнал для женщин.

22

Винный погреб, погребок (исп.).

23

Текстуально, как явствует из моих заметок. Томас Мануэл отстаивал «принцип исключительности», который делает человека счастливым в социальном смысле. «Всякое продвижение вверх по иерархии вызвано стремлением к исключительности», — утверждал он, хотя и в других выражениях. (Прим. автора).

24

Что мною написано, то написано (лат.).

25

Джон М. да Кунья, бакалейная торговля и мясопродукты, Ньюарк, штат Нью-Джерси (англ.).

26

Смилуйся надо мною (лат.).

27

Манолете — известный испанский тореро Мануэль Родригес, погибший во время корриды в 1947 г. в г. Линьяресе.

28

Букв.: хвала твоей матушке! — уличный комплимент, которым приветствуют хорошенькую девушку (исп.).

29

Согласен? Здесь: ясно (фр.).

30

Истинная поэзия рогоносцев (фр.).

31

В пять часов пополудни (исп.) — строка, повторяющаяся в одном из романсов Ф. Гарсии Лорки, посвященном смерти тореадора Игнасио Санчеса Мехиаса.

32

На средства его величества Джонни Уокера (англ.); «Джонни Уокер» — марка виски.

33

Шиадо — торговый центр Лиссабона.

34

Грубое ругательство (исп.).

35

Фадо — португальские народные песни.

36

Не злись (фр.).

37

«Политика и преступление», изд. Галлимар (фр.).

38

Неточное обозначение, применимое только по отношению к крестьянину, который, живя в сельской местности в стадии индустриализации, приобрел ряд черт промышленного рабочего, но не может быть отождествлен с таковым. Поскольку житель Гафейры землей не располагает, он прирабатывает на одной из окрестных фабрик в качестве неквалифицированной рабочей силы. Его поведению, которое определяется двумя факторами: отсутствием надежных перспектив в промышленности и постепенным отвыканием от крестьянского труда, свойственна нерешительность, и потому, за неимением лучшего, воспользуемся термином «крестьянин-рабочий». (Из записей).

39

«Жилища» (исп.).

40

НАСА — Центр управления космическими полетами в США.

41

Эдвин Олдрин — американский космонавт.

42

Моя вина (лат.) — покаянная формула.

43

Здоровья и детей мужеска пола (ит.).

44

Породистая (фр.).

45

Се — человек (лат.).

46

В романе «Ангел на якоре». Лиссабон, 1958 г. (Прим. автора).

47

Фирма «Ла Пресьоса» — оптовая торговля мануфактурой и галантереей (исп.).

48

Веселого рождества (англ.).

49

Звенят колокольчики, звенят колокольчики (англ.).

50

«Мост через реку Квай» — американский фильм, вышел на экран в 1957 г., режиссер Дэвид Линн, музыка к фильму написана композитором Малькольмом Харнольдом.

51

Да здравствует Гойя, брат! (исп.).

52

Образ жизни дофинов (лат.).

53

Прощай, моя голубка (англ.).

54

Октябрьский вздох (англ.).

55

«Мой октябрьский вздох, мой дражайший и глупый октябрьский вздох» (англ.).

56

Чинзано — итальянский аперитив.

57

Арроба — мера веса, равная 15 кг.

58

Дерьмо (фр.).

59

Мосье Дада — персонаж, выдуманный французским поэтом Тристаном Тзара (1896–1963), основоположником так называемого дадаизма.

60

Антропоморфизация — уподобление человеку.

61

Давай-давай (англ.).

62

«Ланчия» — марка автомашин.

63

«Порш» — марка автомашин.

64

Пожалуйста (англ.).

65

Смерть после соития (лат.).

66

Камило Кастело Бранко (1825–1890) — известный португальский романист, драматург, поэт, литературовед, критик и переводчик.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Современная португальская повесть"

Книги похожие на "Современная португальская повесть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карлос Оливейра

Карлос Оливейра - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карлос Оливейра - Современная португальская повесть"

Отзывы читателей о книге "Современная португальская повесть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.