» » » » Владимир Станцо - Годы отсебятины


Авторские права

Владимир Станцо - Годы отсебятины

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Станцо - Годы отсебятины" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Станцо - Годы отсебятины
Рейтинг:
Название:
Годы отсебятины
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Годы отсебятины"

Описание и краткое содержание "Годы отсебятины" читать бесплатно онлайн.








Получен шанс не избирать самоизбранцев...

Бежит под зонтиком красотка — я не с ней.

А чехи видят в нас, как прежде, иностранцев.

И оккупантов —

               что грустней.


А за окном — мокрющий пёс на тротуаре,

А на окне — дыряво-красный цикламен,

Доносит ветер запах перемен.

Дай, Господи, чтоб обошлось без гари.


СТРАШНАЯ ИСТОРИЯ


Здоровый дух — в здоровом теле.

Таинственная сень — постели.

Я млел себе в тиши, и вдруг

Раздался — напряженный звук.


Я огляделся — жопа плачет,

Подрагивают ягодицы,

Такой большой футбольный мячик

Вполне приемлемых кондиций.


Спросил я жопу: «Что с тобой?» —

Не удостоили ответа.

Плач перешёл в тоскливый вой.

Случилось это прошлым летом.



ЛЕГКОМЫСЛЕННЫЕ ЯМБЫ


Певец и первенец свободы

Учил, забравшись на Парнас:

На лоне матери-природы

На лоно милых манит нас...


Моя красавица младая,

Тебя восславлю — завсегда

И вирши новые слагая,

Кому-то подращу рога я,

Но — ненадолго — вот беда!


Прохлада и недолговечность

Моих романов — мой же бич,

Ты привлекательна, конечно,

И раз в неделю — человечна,

Но твой удел — Иван Кузьмич,

Преуспевающий в конторе,

А не художник-дуралей,

Певец пирушек и тратторий,

Но — не тончайших аллегорий

И тёмных бунинских аллей.


Тебя стихами не встревожу,

Ты холодна, как логарифм,

А я опять расквасил рожу

О струи струн и рифы рифм.

Но ты и это не заметишь.

Как говорится, не дано!

А для меня краса — не фетиш

Или — фетиш? Мне всё равно!


А привлекательно бы нам бы

Пуститься в страсти океан,

Чтоб легкомысленные ямбы

Щедрей вина лились в стакан.

Как всё бы в жизни оживилось

Без хитрованских мумиё,

Но не дана нам эта милость.

И ты, и я — не для неё!


Вот почему, дружок, не скрою:

Роман наш — сроком на два дня,

И ты не вспомнишь про меня —

Игра останется игрою.


И мне легко остановиться,

Усвоив сучь твою и суть,

И очень быстро — развлюбиться,

И исписав две-три страницы,

Слинять на БАМ куда-нибудь.



Комментарий. Это стихотвореньице, можно сказать, писалось полжизни. Первая строфа, к примеру, из блокнотов 60-х годов, вторая и большинство прочих писаны в конце 70-х... Но и в этом варианте были строфы — недостаточно лёгкие, летучие. Поэтому эпизодически возвращался к ним и позже: что-то менял, дописывал, переставлял. Окончательный (?) вариант, воспроизведенный здесь, датирован 15 мая 1994 года. Нечто похожее происходило и с некоторыми другими, чаще всего не очень серьезными стихами, сгруппированными чуть ниже.


ВАРИАЦИИ


Мне не хватает времени и — памяти

Десятка миллиардов мегабит,

Я с каждым днём всё занятей и занятей,

Но я ещё делами — недобит.

Деньгами и дельцами — недобит,

Две жизни мне отпущены природою!

Но четверть суток отнимает быт,

И виршами я жизнь свою уродую.


Версификаций древний понятой,

Влюбляюсь в строки — иногда без памяти,

Влюбляюсь в дело, в девок или в замети

И просыпаюсь — каждый раз не с той.

И всё-таки один девиз — не стой!

Не стой на месте, даже если хочется

Уснуть, как Гамлет, ставши на постой

У Нинки — не Высоцкой, не наводчицы.


Я видел мир — не весь, примерно треть,

И оттого порой ругался матово!

Я видел смерть и — не влюбился в смерть,

И не чирикал оды Хасбулатовым.

Познав немало истин на веку,

Я ухожу совсем в другие волости...

Но, может быть, я всё-таки приду —

Чтоб обозреть, подруги, ваши голости.

Чтоб обогреть, подруги, ваши голости.


1977-1994


ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ


Над журнальчиком «Синтаксис» ночь скоротав,

Я задумал стихи — о таинственных знаках,

Помогающих в деланьи строф и октав,

Мастерства и гармонии верных собаках.

Мой любимейший знак препинанья — тире,

Протяженность его — не одно препинанье.

Испохабить его не сумели, не наняли

Для участия в не-

                       чистоплотной игре.

Восклицательный — знак крикунов и зевак,

Вопросительный — чище, в жизни много вопросов,

Но ответов на всё — не отыщешь никак,

Даже если в тебе

                             угнездился философ.

Точка — дырка от пули, покуда живой...

Многозначность отточий — надутые щёчки.

Скобок круглые попки — уже не со мной.

Но в каком из миров —

                                     обойдешься без точки.

Запятая скупа — ни глазам, ни уму.

Двоеточие-знак — никого не уколет,

А чего-бы-не-вычки — стихам ни к чему,

Им бы смысл да мотив,

                                      да крупиночку соли.

Мой любимейший знак

препинанья — тире.

Протяженность его — обрывается в крике.

Он не нужен в стихах — о вине, о муре,

Неизбежен в стихах —

                                    о любви и музыке.


1981-1992


БАЛЛАДА «ДВОЙНОЙ БУРБОН» С РЕФРЕНОМ ЧЕТВЕРТЬВЕКОВОЙ ДАВНОСТИ И ДВУМЯ ФРАНЦУЗСКИМИ ЭПИГРАФАМИ


I. Крутись, порхай, как мотылёк,

По прихоти кокетки.

Но знай: претоненький шнурок —

Душа марионетки.

                 Пьер-Жан Беранже. Марионетки.

                              Перевод В.А.Сомова


II. В балладе двадцать восемь строк.

Три восьмистишья и четверостишье.

Четверостишие зовут посылкой. Тише!

Я заодно вам дам поэтики урок.

                Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак.

                             Перевод В.А.Соловьева


Катись, лихая дребедень,

От финиша до старта

В прекрасно-суетнейший день,

Сиречь восьмое марта,

Когда общаемся хитро

Стихами, а не прозой,

Когда площадки у метро

Усеяны мимозой,

Когда от вешней суеты

Карман тощает крупно...

Дарите женщинам цветы,

Когда они доступны.


Восьмое марта — сложный дань,

Когда почти что все мы

Решаем, как кому не лень,

Проблемки и проблемы:

Кому урчать, кому бурчать,

Кому взбивать перины...

А мне б — куда-нибудь умчать

От преподобной Нины,

Хоть с ней мы издавна — на ты

И ночью совокупны...

Дарите женщинам цветы,

Когда они доступны.


Люблю двусмысленную речь,

Коней, друзей, пирушки

И — жить так жить, и лечь так лечь,

Как вечно юный Пушкин.

А за пристрастие к игре

И этой жизни странной

Мы все окажемся в норе,

Не нам предначертанной.

Да будут символом мечты —


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Годы отсебятины"

Книги похожие на "Годы отсебятины" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Станцо

Владимир Станцо - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Станцо - Годы отсебятины"

Отзывы читателей о книге "Годы отсебятины", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.