» » » » Ральф Макинерни - Реликвия Времени


Авторские права

Ральф Макинерни - Реликвия Времени

Здесь можно скачать бесплатно "Ральф Макинерни - Реликвия Времени" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Триллер, издательство Эксмо, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ральф Макинерни - Реликвия Времени
Рейтинг:
Название:
Реликвия Времени
Издательство:
Эксмо
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-699-69764-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Реликвия Времени"

Описание и краткое содержание "Реликвия Времени" читать бесплатно онлайн.



Похищение века! В Мехико из храма Мадонны Гваделупской, в присутствии многочисленных свидетелей вооруженные люди увезли одну из величайших святынь христианского мира — нерукотворный образ Божьей Матери. Ответственность за преступление взяла на себя некая организация, защищающая американо-мексиканскую границу со стороны США. В ответ тысячи разгневанных мексиканцев взялись за оружие. В воздухе запахло войной. За розыски пропавшей Мадонны берется бывший агент спецслужб Винсент Трэгер. За считанные дни он должен отыскать преступника, покарать его и вернуть святыню на место. Но события развиваются таким образом, что вскоре по подозрению в похищении арестовывают… его самого! Однако Трэгер уже вышел на след, и сворачивать с него не намерен…






39

Что будет, то будет (ит.). За эту песню из фильма «Человек, который слишком много знал» актриса и певица Дорис Дей получила премию «Оскар».

40

Во время испано-американской войны 1898 года будущий президент США Теодор Рузвельт командовал сражавшимся на Кубе отрядом «Мужественных всадников».

41

Ньюмен, Альфред Энтони — американский политик.

42

«Сады Буша» — парки развлечений в штатах Теннесси и Флорида.

43

Имеются в виду герои произведений английского писателя П. Г. Вудхауза — безалаберный аристократ Берти Вустер и его идеальный слуга Дживс.

44

Санта-Ана, Антонио Лопес (1794–1876) — видный мексиканский военный и политический деятель.

45

Повод к войне (лат.).

46

«Орлиное гнездо» — домик в горах Баварии, подаренный на 50-летие Гитлеру руководством нацистской партии.

47

Вайнштейн, Аллен — американский историк, архивист, юрист. В 1970 году изучал дело Элджера Хисса, который был в 1947 году признан виновным в шпионаже в пользу СССР, и пришел к выводу, что приговор был вынесен на основании убедительных доказательств.

48

Генри, Патрик — политический деятель, борец за независимость английских колоний в Америке. Адамс, Генри — американский историк, журналист.

49

Хакс, Ричард — американский писатель, автор дешевых популярных романов.

50

Маурин, Питер — католический деятель, вместе с Дороти Дей участвовал в создании движения рабочих-католиков.

51

«Пурпурное сердце» — воинская медаль, вручается за боевое ранение.

52

«Мокрые спины» — нелегальные иммигранты из Мексики (переплывшие или перешедшие вброд пограничную реку Рио-Гранде).

53

Паттон, Джордж Смит Младший — видный американский военный деятель, генерал, участвовал в Первой и Второй мировых войнах.

54

«Поднятие флага на Иводзиме» — знаменитая фотография времен Второй мировой войны, на которой запечатлены морские пехотинцы, водружающие знамя на вершине горы Сирубачи на острове Иводзима. Сюжет этой фотографии использовался на рекламных плакатах, призывающих покупать облигации военного займа. Двое из участников этого подвига после войны влачили жалкое существование и умерли от алкоголизма.

55

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

56

Фейт, Дуглас — американский политический деятель, замминистра обороны в администрации президента Буша-младшего. В 2008 году написал книгу «Война и решение: взгляд из Пентагона накануне войны с терроризмом».

57

Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр, во время Второй мировой войны бывший верховным главнокомандующим союзных сил в Европе, а в 1952–1960 годах занимавший пост президента. В своем прощальном послании он предупредил о растущем политическом влиянии военно-промышленного комплекса.

58

У. Шекспир «Гамлет». (Пер. Б. Пастернака.)

59

На французский манер (фр.).

60

Таркингтон, Бут — американский писатель и драматург; Воннегут, Курт — американский писатель, один из самых видных представителей американской литературы XX столетия. Оба писателя были уроженцами г. Индианаполис.

61

«Желтые страницы» — отдельный том или часть телефонной книги, содержащая список учреждений и фирм по тематическим разделам.

62

Вульгата — перевод Библии на латынь, выполненный в IV веке.

63

Септуагинты (буквально «семьдесят томов») — перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненный в III–II веках до н. э.

64

Бак, Перл — американская писательница-сентименталистка.

65

Непереводимая игра слов: английское advance помимо основного значения «аванс» имеет также значение «домогательства».

66

Второй Ватиканский собор, состоявшийся в 1962–1965 годах, был посвящен реформированию Католической церкви и внес изменения в литургическую практику, в частности разрешив вести богослужения на национальных языках. Часть верующих отказалась принять нововведения.

67

Булл, Оле Борнеманн — норвежский скрипач и дирижер. Игра слов основана на том, что bull по-английски значит «бык».

68

От англ. flenglish (flying English) — авиационный английский.

69

СЗГС (Союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая неправительственная организация, защищает и охраняет права и свободы граждан.

70

Согласно Евангелию, один из воров, распятых рядом с Иисусом, попросил у него благословения.

71

Лоялисты — колонисты, сторонники британской короны; составляли около трети всех поселенцев.

72

Захват форта Самтер на песчаном островке Моррис в гавани города Чарльстон, штат Южная Каролина, осуществленный 12–13 апреля 1861 года конфедератами, ознаменовал начало Гражданской войны в США. Армия конфедератов носила серые мундиры.

73

Кончено (исп.).

74

Слова из песни американского певца и композитора Дэвида Уилкокса.

75

Возведение собора Святого Петра в Риме осуществлялось на средства, полученные от продажи индульгенций.

76

Мистресс Куикли — любвеобильная хозяйка трактира, персонаж четырех исторических хроник У. Шекспира.

77

Прощай, друг (исп.).

78

Дружище, сюда нельзя (исп.).

79

Лк. 12:20.

80

Ин. 20:23.

81

Огромное спасибо (исп.).

82

Не за что (исп.).

83

Оба этих спортивных клуба базируются в Лос-Анджелесе, только «Доджерс» — бейсбольная команда, а «Рейдерс» — футбольная.

84

Петтит, Энди — известный американский бейсболист.

85

«Я обвиняю!» — так называлось открытое письмо французского писателя Э. Золя в поддержку Альфреда Дрейфуса, французского офицера, еврея по национальности, несправедливо обвиненного в государственной измене (фр.).

86

Кортес, Эрнан — знаменитый испанский конкистадор, один из покорителей Центральной Америки.

87

Малышка Нелл — действующее лицо романа Ч. Диккенса «Лавка древностей», заведовала книжным магазином.

88

Позже (исп.).

89

«Рассказ о жене из Бата» — один из самых известных из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1343–1400), величайшего английского поэта Средних веков.

90

Слова из стихотворения английского поэта Роберта Геррика (1591–1674) «Девственницам: спешите наверстать упущенное», ставшие крылатыми:

Срывайте розы поскорей,
Подвластно все старенью.
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.

(Пер. А. Лукьянова.)

91

Кому выгодно? (лат.)

92

«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация (первоначально под этим выражением подразумевалась встреча двух вооруженных противников, которые не хотели разойтись с миром, но при этом попытка достать оружие первым заканчивалась гибелью обоих).

93

Непереводимая игра слов: выражение knuckle sandwich («дать в морду») дословно переводится как «сандвич с кулаком».

94

Тебя, Боже, хвалим, тебя, Господи, исповедуем… (лат.)

95

Имеется в виду приключенческий фильм «Нефтяная лихорадка» (1940).

96

При прочих равных условиях (лат.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Реликвия Времени"

Книги похожие на "Реликвия Времени" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ральф Макинерни

Ральф Макинерни - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ральф Макинерни - Реликвия Времени"

Отзывы читателей о книге "Реликвия Времени", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.