» » » » Великий Юй - Каталог Гор и Морей


Авторские права

Великий Юй - Каталог Гор и Морей

Здесь можно скачать бесплатно "Великий Юй - Каталог Гор и Морей" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Каталог Гор и Морей
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Каталог Гор и Морей"

Описание и краткое содержание "Каталог Гор и Морей" читать бесплатно онлайн.








55

Так, Хэ Исин на гору Бычья Голова дает два названия — Черная (Хэй) и Вороний пик (Улин), на гору Сладкого Финика (Ганьцзао) — более десяти названий (цз. V, с. 1). О горе Гуйцзи, культовом центре Юя, в "Комментарии к "Книге рек"" сказано, что она называется еще Фан, Мао и Дун (кн. 6, с. 116). Упоминаемая во второй книге "Каталога Западных гор" река Хань (в современной номенклатуре — Ханьцзян, Ханьшуй) трижды меняет свое название: "Река Ханьцзян (Ханьшуй) стекает с гор Бочжуншань... Здесь она носит название Яншуй; пройдя через Миньсянь, она переименовывается в Мяньшуй, а только достигнув Наньчжэна, она получает название Ханьцзян" (Чу Шао-тан. География нового Китая, с. 215).

56

Под названием Ло известны несколько рек, три из них упоминаются в памятнике: приток Хуанхэ, берущий начало в юго-восточной части пров. Шэньси и протекающий по территории пров. Хунань; приток р. Вэй, берущий начало на севере Шэньси и протекающий по ее территории; р. Ло в пров. Сычуань. Названия рек повторяются за счет таких общеупотребительных для данного случая слов, как "чистая", "грязная", "прозрачная", "кривая" и т. п.; названия гор — за счет слов "высокая", "большая", "малая", "южная", "северная" и т. д.

57

Например, в "Географии нового Китая" Чу Шао-тана говорится: "Равнина Лянху расположена на месте древнего озера Юньмынцзе, которое благодаря отложению наносов рек Янцзы и Ханьцзяна постепенно превратилось в долину" (с. 114).

58

Read В. Contributions to Natural History from the cultural Contacts of East and West, p. 57.

59

Bretschneider E. Botanicon Sinicum, Notes on Chinese Botany from Native and Western Sources // Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society. 1881. Vol. 16; 1890-1891. Vol. 25; 1895. Vol. 29.

60

См. предисловие к кн.: Анненков Н. И. Ботанический словарь. СПб., 1878.

61

Н. И. Анненков и В. Л. Комаров приводят многочисленные синонимы названий растений в русском языке. Так, на тысячелистник B. Л. Комаров дает следующий список синонимов: деревей, белая кашка, материйка, порезник, кровепуски, полевая гречка, гулявица; на орхидею — ятрышник, кукушкины слезы, дремлик (Сбор, сушка и разведение лекарственных растений в России. С. 106-108).

62

Мунен, Жорж. Переводчик, слово, понятие // Курьер. 1962. C. 26. В этом плане должны быть приняты во внимание слова известного русского палеоботаника А. И. Криштофовича: "Я умышленно пишу "названия", а не растения, так как имею в виду не самые объекты, зачастую описывавшиеся под различными именами, а те многочисленные названия, которые фигурировали в нашей литературе. Производить сводку этих названий к единым систематическим объектам было бы бесплодной и неисполнимой задачей, поскольку большинство объектов навсегда останется для нас недоступным или утрачено" (Каталог растений ископаемой флоры СССР. М.; Л., 1941. С. 1).

63

Ли Жу-чжэнь. Цветы в зеркале, с. 731 и сл. (в послесловии название памятника дается в транскрипции "Шаньхайцзин").

64

Лу Синь. Ачан и "Книга гор и морей" // Собр. соч. Т. 3. С. 25.

65

Лу Синь. Очерк истории китайской повествовательной прозы. С. 10.

66

Китайские географические названия часто передаются в русской литературе путем транслитерации, в том числе транскрибируются и такие слова, как "гора", "река" и др., которые, по законам китайского языка, стоят после названия. Так, если в китайском тексте пишется "Тянь шань" — дословно "Небесные горы", то в русском это передается как "горы Тяньшань", хотя такая передача буквально означает "горы Небесные горы". Это противоречит китайскому тексту, где имеется лишь два значимых слова: "тянь" — "небо", "небесный" (собственно название) и "шань" — "гора". Поэтому мы в данном случае (как и в других ему подобных) придерживаемся перевода "Небесные горы".

67

Ли Даоюань. Комментарий к "Книге рек". Кн. 3. С. 93.

68

Там же. С. 111; "Каталог", цз. II.

69

Так, в комментариях Го Пу на гору Щербатую (Бучжоу) приводится миф о поломке неба, в результате которой гора осталась ущербной ("Каталог", цз. II).

70

Укажем на один из таких случаев. Одна из рек, протекающих по территории Хэнани и Шаньдуна, называется Мянь хэнанцами и Шэн — шаньдунцами, хотя иероглиф, которым эти названия записаны, один и тот же.

1

В "Каталог Южных гор" входят три книги. Они не связаны между собой каким-то четко определенным географическим районом. Ареал описываемой территории охватывает, по-видимому, Южный и Юго-Восточный Китай, что примерно соответствует территории древнекитайских царств Чу, У и Юэ. Однако большинство гор и рек не локализуются и не отождествляются. Те же локализации, которые возможны, не всегда совмещаются с направлениями и расстояниями, указанными в памятнике (см., например, кн. 3). Следует отметить неясность географических описаний "Каталогом Южных гор" территорий, расположенных южнее Янцзы.

2

Географический ареал первой книги неясен. Ориентировочно он может быть очерчен юго-восточной частью территории совр. пров. Хунань по локализации горы Блуждающей (Чжаояо), помещаемой в районе Гуйяна (пров. Хунань).

3

Сорочьи горы (Цяо) — судя по тексту, особенно конца книги ("всего в горах Сорочьих, начиная с горы Блуждающей и до Отрогов Цзи"), речь идет о гряде гор, тянущейся с запада на восток. Однако отождествить ее и локализовать не представляется возможным.

4

Гора Блуждающая (Чжаояо) — Гаю Ю, ханьский комментатор "Весны и Осени Люя", помещает ее в район Гуйяна, на юге пров. Хунань (гл. 14, с. 142).

5

По одной из географических теорий Древнего Китая, обитаемая земля располагалась в центре мира, омываемого с четырех сторон морями — западным, южным, восточным и северным. Следы этих представлений сохранились в многочисленных названиях мест, далеко отстоящих от морей, в частности в названии Сихай — "Западное море", которое некоторые комментаторы пытаются отождествить с северо-западным озером в пров. Ганьсу — Кукунором; это противоречит локализации горы Блуждающей и слишком раздвигает географические рамки данной книги.

6

Гуй — коричное дерево, коричник, кассия, Cinnamomum cassia ("Цыхай", с. 693).

7

Цзинь означает одновременно и металл и золото (Ошанин, № 369; Палладий, т. II, с. 202; "Цыхай", с. 1363), причем первым значением словари дают "золото", как его и переводит Л. Рони. Однако, согласно словарю "Цыхай", в древности под термином цзинь понимались пять металлов — золото (желтый), серебро (белый), медь (красный), свинец (синий), железо (черный). В "Канси цзыдянь" (с. 1223) дана ссылка на "Историю Ранних Хань" (гл. "Продовольствие и товары"), где говорится, что цзинь бывает трех видов: хуанцзинь — желтый, самый лучший металл; байцзинь — белый, следующий за ним (средний) металл; чицзинь — красный металл, наименее ценный. Формула "цзинь трех видов" встречается уже в "Книге преданий" в главе "Юй гун". Легг, ссылаясь на Сыма Цяня, переводит: золото (хуанцзинь), серебро (байцзинь), медь (чицзинь ). См.: Legge J. The Chinese Classics. Vol. 3. P. 110-111. В комментарии Хэ Исина есть ссылка на "Шовэнь", где также сказано, что цзинь — металлы пяти цветов и желтый — лучший из них. Поскольку цзинь было первичным термином для обозначения конкретного металла, скорее всего самородного золота, этот термин и переводится нами в значении "золото", так же как и второй термин — "желтый металл" (хуанцзинь). Дискуссию о значении цзинь в различных источниках см.: Needham J. Science... Vol. 5. Pt. 2. P. 51 и сл.

8

Юй — в значении "нефрит" переводится условно. Этот знак в отличие от знака ши (простые камни) обозначал драгоценные, даже священные, камни, из которых наиболее почитаемым являлся нефрит. Однако знак юй входит составной частью в двусложные слова — названия различных видов нефрита, яшмы и ряда драгоценных и полудрагоценных камней. Выступает также детерминативом в знаках, обозначающих камни подобного рода.

9

Гу — бумажное дерево, син. бруссонеция, бумажная шелковица, Broussonetia papyrifera (см.: "Цыхай", с. 712; а также: Rosny L. Chan-Hai-King... P. 6; BS. Vol. 25. № 503). Го Пу отождествляет с деревом чу, которое определяется современными справочными изданиями как Broussonetia kasinoki ("Цыхай", с. 710), и пишет, что из его коры делают бумагу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Каталог Гор и Морей"

Книги похожие на "Каталог Гор и Морей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Великий Юй

Великий Юй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Великий Юй - Каталог Гор и Морей"

Отзывы читателей о книге "Каталог Гор и Морей", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.