» » » » Великий Юй - Каталог Гор и Морей


Авторские права

Великий Юй - Каталог Гор и Морей

Здесь можно скачать бесплатно "Великий Юй - Каталог Гор и Морей" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Каталог Гор и Морей
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Каталог Гор и Морей"

Описание и краткое содержание "Каталог Гор и Морей" читать бесплатно онлайн.








27

Ню — болотный кустарник с красной корой; идет на изготовление луков (Палладий, т. 1, с. 454). "Цыхай" идентифицирует с деревом, употребляемым для изготовления луков и стрел (с. 683). По словарю Ошанина, красный абрикос (№ 539). Го Пу отождествляет с деревом ди, которое идентифицируется со сливой (BS, vol. 25, № 230, 544). Одна из возможных идентификаций — Ligustrum (там же), бирючина (Анненков Н. С. 193).

28

Цзян — название дерева, часто встречаемое в памятнике отдельно или в сочетании с другими. Комментаторы всюду предлагают понимать его как самостоятельное название дерева, Л. Рони — как часть сложного термина. Он объединяет слово с предшествующим — ню и переводит "дикая вишня". Согласно "Шовэнь", это дерево, из которого изготавливали колесницы. Е. Бретшнейдер для "Каталога" не идентифицирует, для средневековых памятников определяет как название дуба; в Японии — одно из названий дуба (BS, vol. 25, № 536). Согласно Палладию, долговечное дерево.

29

Обезьянья (Юй), Чжао — реки бассейна р. Вэй, их течения описаны в "Комментарии" (кн. 3, с. 122).

30

Цзянь — малорослый бамбук, бамбук-листоколосник, Phyllo-stachys bambusoides, применявшийся для изготовления стрел ("Цыхай", с. 1017). Это название встречается в древнекитайских памятниках — "Обряды Чжоу", "Обрядник", словаре "Эръя". Словарь "Диалекты" ("Фанъянь" I в. до н. э. — I в. н. э.) указывает, что данный сорт бамбука называется цзянь на территории Центрального Китая, соответствующей совр. пров. Шэньси, в то время как в других районах страны он имеет другое название. Употребление диалектного названия малорослого бамбука подтверждает правильность локализаций гор и рек данной книги на территории пров. Шэньси.

31

Мэй — один из видов бамбука, произрастающего, согласно Го Пу, в районе южной Шэньси. Термин в современном языке не сохранился, как не сохранились и другие названия различных видов бамбука (BS, vol. 25, № 564).

32

Фэйи — это название было отнесено выше к крылатой змее (см. прим. 12).

33

Бамбуковая гора (Чжушань) — локализуется в пров. Шэньси, в районе бассейна р. Вэй (см.: "Комментарий", кн. 3, с. 121). Как указывают комментаторы, ее местное название Пик Цинь, или Пик Долины [бамбука] цзянь.

34

Бамбуковая река (Чжушуй) — один из притоков р. Вэй. Местное название — Большая Красная река ("Комментарий", кн. 3, с. 121).

35

Киноварная река (Даньшуй) — приток р. Ло, течет по территории пров. Шэньси. См.: "Комментарий", кн. 15, с. 45.

36

Жэньюй — человеко-рыба. Л. Рони ("Chan-Hai-King") во всех случаях переводит как "саламандра", что близко к отождествлению "Цыхая" — Cryptobranchus japonicus (с. 80). Палладий дает следующую справку: два рода морских животных, похожих на человека или на сома, величиной в фут, с четырьмя лапами, на лбу отверстие для дыхания; из него добывают жир. Существует легенда, что в Восточном море они принимают вид красавца и красавицы и прелюбодействуют с людьми (т. II, с. 626).

37

Дикий вепрь (кабан) (хаочжи) — идентифицирован по комментарию Го Пу. Согласно Хэ Исину, это дикий кабан весом до 1 тыс. цзиней.

38

Плывущая гора (Фушань) — локализуется в пров. Шэньси. См.: "Комментарий", кн. 3, с. 121.

39

Сюнь — согласно Го Пу, ароматная трава; широко применялась при религиозных церемониях. Ее жгли, чтобы вызвать богов и духов, что нашло отражение в графике знака, состоящего из детерминатива "трава", и знака, означающего "жечь", "возжигать"; кумаруна душистая, Coumarouna odorata (BS, vol. 25, № 406).

40

Миу — согласно Го Пу, ароматная трава, по запаху напоминающая орхидею. По отождествлению "Цыхая" — жигунец. Бретшнейдер для древности не отождествляет, для более поздних памятников дает значение Selinum, var. Cnidium (vol. 25, № 89, 412). Л. Рони считает, что это трава из вида зонтичных, напоминающая дудник лесной, Angelica ("Chan-Hai-King", p. 49).

41

Бараний Притул (Юйцы) — название горы, которое было утрачено уже ко времени первых комментаторов "Каталога". Юй — по отождествлению "Эръя", "летний самец-баран" (сяян), из шерсти которого делают одежду для обряда инициации юношей.

42

Цишуй — Черная речка, локализуется в пров. Шэньси в районе Сиани. См.: "Комментарий", кн. 3, с. 83.

43

Дерево юй — одно из возможных значений термина "боярышник" (Палладий, т. II, с. 618). Второе значение — "дуб". Как указывает Е. Бретшнейдер, это одно из пяти названий дуба в древних памятниках (BS, vol. 25, № 534).

44

Читун — красная медная руда. Согласно "Цыхаю", так называется самородная медь красного цвета. По словарю Палладия, юньнаньская и японская красная медь (см. прим. к из. 1, 7 и 18). Один из вариантов перевода Л. Рони — красная латунь (р. 50).

45

Гора Ши — локализуется в пров. Шэньси, в районе г. Сиани, причем комментаторы предполагают искажение в написании названия, которое, по их мнению, следует читать чжи — "жертвенник".

46

Южная гора (Наньшань) — локализуется на территории пров. Шэньси, на правом берегу р. Вэй.

47

Киноварная река (Даньшуй) — комментаторы предполагают искажение названия. По их мнению, должен быть синоним чи. Исправив таким образом текст, они отождествляют названную реку с притоком р. Ло — Красной рекой (Чишуй).

48

Бао — барс, Panthera pardus; здесь употреблен термин, который означал не только барса, он мог служить наименованием других животных рода пантер: пантеры, леопарда и др.

49

Шицзю — кукушка; по отождествлению "Цыхая" — Cuenlus canorus (с. 445); комментарий Хэ Исина отождествляет с названием, в современной номенклатуре означающим "розовый пеликан", Pelecanus onocrotalus. По Л. Рони, горлица ("Chan-Hai-King", p. 51).

50

Гора Большая Ши (Даши) — отождествляется с горой, называемой или Великой Белой (Тайбо), или Великой Единственной (Тайи) (см.: "Комментарий", кн. 3, с. 98). Как полагает Би Юань, речь идет об известной священной горе, связанной с преданием о мифическом Желтом Предке (Хуанди), который якобы основал на ней святилище.

51

Цзо — бальзамник; согласно "Цыхаю", ссылающемуся на "Шовэнь", Myroxylon racemosum (с. 687). Го Пу, основывающийся на "Эръя", дает значение "дуб"; это значение как второе приводит и "Цыхай". Е. Бретшнейдер принимает значение "дуб" (BS, vol. 25, № 534), за ним следует Палладий (т. II, с. 210). В BS приводятся разноречивые толкования и отождествления, даваемые на термин цзо древними источниками и комментаторами. Л. Рони, объединяя предшествующий термин гу с цзо, переводит "дуб" (пробковый дуб) ("Chan-Hai-King", p. 51).

52

Инь — серебро; здесь и далее употребляется этот термин, служащий для обозначения серебра и в современном языке.

53

Гора Бочжун — локализуется на территории Шэньси (юго-запад). Упоминается как место истока р. Хань ("Комментарий", кн. 5, с. 24). Название сохранилось в современной географической номенклатуре.

54

Реку Хань комментаторы затрудняются отождествить с р. Хань — одним из крупнейших притоков Янцзы, берущим начало в пров. Шэньси и впадающим в Янцзы на территории Хубэя. Однако судя по тому, что далее говорится о ее слиянии с р. Мянь, речь идет о верховье р. Хань, хотя р. Хань не впадает в Мянь, а принимает ее. Проблема истоков рек была спорной не только для древности, когда за таковые принимались часто притоки верховья или одна из рек, слиянием которых те или иные реки образовывались. Кроме того, реки назывались по-разному на различных участках течения. Так, в истоке р. Хань называется еще р. Ян, а приняв р. Мянь — рекой Мянь и только после г. Наньчжэна — р. Хань (ГС, с. 1102; Чу Шао-тан. География нового Китая, с. 215). В "Комментарии" р. Хань описана под названием р. Мянь, хотя приводятся и другие ее названия, в том числе Хань ("Называемая здесь [река] Мянь и есть Хань" — кн. 5, с. 24). В "Комментарии" говорится, что в "Каталоге" местом истока р. Хань называется гора Фуюй (что расходится с современным текстом), а в "Книге преданий" — гора Бочжун. В современной географии местом истока р. Хань называется гора Бочжун.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Каталог Гор и Морей"

Книги похожие на "Каталог Гор и Морей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Великий Юй

Великий Юй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Великий Юй - Каталог Гор и Морей"

Отзывы читателей о книге "Каталог Гор и Морей", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.