Джоан Вулф - Жгучее желание
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жгучее желание"
Описание и краткое содержание "Жгучее желание" читать бесплатно онлайн.
Лорд Рив, граф Кембриджский, считал женитьбу истинными вратами ада. Однако условия странного завещания говорили сами за себя, молодой повеса мог получить наследство только после вступления в законный брак.
Что предпринять? Фиктивный брак с подругой детства умной и очаровательной Деборой Вудли, казался единственным выходом из положения. Но порой от дружбы до любви — всего лишь шаг. Трудный шаг к счастью и неизъяснимому блаженству…
Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом.
Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал.
— Ну, что скажешь? — спросил он.
— Я никогда ему этого не прощу, — помотала головой я, — но, пожалуй, пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий.
— Ты моя умница! — обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то странное чувство.
Что со мной происходит?
— Пора возвращаться в дом, — отстранившись, отрывисто бросил Рив.
Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами — хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, — меня обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным.
— Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? — небрежно спросила я.
— Обязательно. — Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка.
Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали чай.
Глава 8
На следующее утро жена священника миссис Торнтон упала с лестницы и сломала ногу. Это известие повергло всех в уныние.
— Конечно, мне жаль бедную женщину, — в отчаянии говорил лорд Брэдфорд, — но кто же теперь будет готовить летний праздник?
— Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое мероприятие? — удивилась я.
Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно, происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из чая и тостов.
— Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все делать сам. — Лорд Брэдфорд нахмурился:
— Не представляю, как мы без нее обойдемся.
— Летний праздник должен состояться, папа! — решительно заявил Гарри.
— Все местные жители так ждут его!
— Да, знаю, Гарри! — раздраженно проворчал лорд Брэдфорд.
Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом отцом и сыном.
— А когда же это случилось? — спросил Рив. — Еще вчера вечером она была в полном порядке.
— Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад,
— ответил лорд Брэдфорд. — Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне, чтобы сообщить это печальное известие.
— И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? — поинтересовалась мама.
— Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? — поддержала я.
Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня:
— Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его подготовке.
— Положение обязывает, — пробормотала я по-французски.
Мама посмотрела на меня с осуждением.
— Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? — уточнила она.
— Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, — налив себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно грустный.
Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он вмешался:
— Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон.
— Это проще сказать, чем сделать, — пожал плечами лорд Брэдфорд. — Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу взбунтуются.
— А разве они не могут просто делать то же самое, что и раньше, с миссис Торнтон? — раздался нежный голос мамы.
Я решительно покачала головой:
— Люди как лошади, мама. Им нужен вожак. Лорд Брэдфорд взглянул на меня с интересом:
— Вы правы, мисс Вудли.
— Ох уж эта Дебора с ее лошадьми! — тихо засмеялась мама.
— Неужели вы всегда довольствуетесь этим, миссис Вудли? — посмотрев на мамину тарелку, покачал головой лорд Брэдфорд. — Пожалуй, даже кошке не хватило бы чашки чая и двух кусочков тостов.
Смотри-ка, он точно знает, что именно она съела!
— Уверяю вас, это много лет было моим завтраком, — мило улыбнулась мама, — и мне всегда вполне хватало.
— Но этого явно мало, — проворчал лорд Брэдфорд. Я внимательно посмотрела на него. Кажется, дядя Рива что-то слишком интересуется моей матерью.
— А что именно происходит на этом празднике, Бернард? — дожевав ветчину, спросил Рив.
— Танцы. Состязания по гребле и по стрельбе из лука, а в этом году я решил устроить выставку лошадей. Проводятся скачки до острова Чарльза и обратно, в которых принимает участие большинство местного дворянства, В палатках возле деревни выставляется огромное количество провизии. Еще выступают странствующие певцы и фокусники, а молодежь играет в прятки и прочие игры того же сорта.
— Это может быть интересно, — подвел неожиданный итог Рив.
Я взглянула на него с удивлением.
— У меня есть предложение, — небрежно сказал он. — Почему бы тебе, Деб, не навестить миссис Торнтон и не выведать все ее секреты? Тогда ты сможешь руководить подготовкой праздника вместо миссис Торнтон.
Меня это ошеломило. Да как он смеет мной распоряжаться?!
— Ты что, с ума сошел, Рив? — разозлилась я. — Я ведь не знаю никого из местных и никогда не была на этом празднике! Я могу просто не справиться.
— Твоя мать тебе поможет. — Повернувшись к маме, он обворожительно улыбнулся:
— Я прав, миссис Вудли?
— Я в этом ничего не понимаю, — забеспокоилась мама. — Дебора права. Мы здесь чужие. С какой стати местные жители станут нас слушать?
— Потому, что Деб — моя невеста, а сам я — племянник Бернарда, — быстро ответил Рив. — И потому, что они очень хотят, чтобы праздник состоялся.
Лорд Брэдфорд посмотрел на меня с сомнением:
— По-моему, ты слишком многого хочешь от мисс Вудли, Рив. Она же действительно никого и ничего здесь не знает.
— Ей все расскажет миссис Торнтон.
— Ну да! — саркастически промолвила я. — А как насчет тебя, Рив? Ты тоже мне поможешь?
— Да, — к моему удивлению, согласился он. — Помогу. В комнате воцарилось изумленное молчание.
— Скачки мне нравятся, — мягко заметил Рив. — Это интересно.
— Как я заставлю незнакомых людей мне подчиняться? — не соглашалась я.
— Чепуха! — махнул рукой Рив. — Ты прирожденный командир, Деб.
Я нерешительно посмотрела на него. Он ободряюще усмехнулся.
Только подумай, какое впечатление это произведет на Бернарда, если ты справишься, — говорил его взгляд.
— Ну… — с неохотой начала я. — Я могу навестить миссис Торнтон и узнать, находит ли она этот план осуществимым.
— Ты замечательная девушка, Деб, — улыбнулся Рив. От этих его слов мне уже становится не по себе.
***К миссис Торнтон я отправилась лишь через день, мотивируя это тем, что надо же дать бедной женщине возможность немного прийти в себя. Я даже самой себе не признавалась, как страшит меня перспектива браться за это дело.
Черт бы побрал Рива, втравившего меня в эту историю! И почему я только согласилась?
Вопреки моим опасениям беседа с миссис Горнтон прошла очень хорошо. Она была рада, что кто-то возьмет на себя руководство подготовкой праздника, а за прошедшие годы она все так замечательно отладила, что теперь нам с мамой оставалось только передавать исполнителям ее распоряжения.
Местные жительницы вели себя очень приветливо, когда миссис Торнтон собрала их и представила нас с мамой. Всем очень хотелось, чтобы праздник состоялся, и они были готовы исполнять указания будущей жены лорда Кембриджа и ее матери.
Следующим пунктом в разработанном лордом Брэдфордом перечне мероприятий, предназначенных для нашего с мамой увеселения, стоял бал. Было приглашено большое количество гостей, причем не только из числа ближайших соседей. Многим предстояло добираться издалека, поэтому требовалось предоставить им ночлег.
Салли и Мэри-Энн находились в состоянии крайнего возбуждения и не могли ни о чем говорить, кроме предстоящего празднества. Ни та ни другая еще официально не выезжали в свет, поэтому возможность наконец надеть бальные платья была для них величайшим событием.
Когда лорд Брэдфорд сообщил нам о своем замысле и девушки радостно защебетали, я снова почувствовала уже знакомые угрызения совести. С каждым днем мы с Ривом все глубже и глубже увязали в собственной паутине.
***Накануне бала домой вернулся Роберт.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жгучее желание"
Книги похожие на "Жгучее желание" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джоан Вулф - Жгучее желание"
Отзывы читателей о книге "Жгучее желание", комментарии и мнения людей о произведении.