Гэв Торп - Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2"
Описание и краткое содержание "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2" читать бесплатно онлайн.
Все началось примерно семнадцать тысяч лет назад, когда в мире появились Древние. Неведомые и могучие существа, решившие, что нашли неплохое местечко для жизни. Они повелевали пространством и, возможно, временем. Были способны творить жизнь и вообще больше всего напоминали богов. Освоившись на новом месте, они начали создавать разумных существ себе в помощники.
Однако идиллия созидания была нарушена Силами Хаоса, пожелавшими уничтожить молодой мир. Голодный и алчный, Хаос ринулся в материальный мир, сметая все на своем пути. И когда казалось, что все потеряно, силы порядка все-таки вырвали победу из лап Хаоса, заперев его путь в этот мир.
После этого разумным расам пришлось приспосабливаться к новым реалиям — Хаос, пускай и запертый, продолжал влиять, порабощать и изменять.
Однако столетия сменяли друг друга, старые раны мало-помалу заживали, эльфы, гномы, люди и прочие творения Древних знакомились друг с другом и худо-бедно учились жить вместе.
Это уже не были золотые века под защитой Древних. Войны сменяли одна другую, и кровь щедро лилась на землю, однако после кошмара Хаоса даже такое существование воспринималось, как благо.
Книга производства Кузницы книг InterWorld'a.
https://vk.com/bookforge — Следите за новинками!
https://www.facebook.com/pages/Кузница-книг-InterWorldа/816942508355261?ref=aymt_homepage_panel — группа Кузницы книг в Facebook.
Теперь и Феррара нараспев произносил что-то, его лицо выражало чувство озлобленного ликования, а в воздухе тем временем сгущалась и потрескивала, подобно грозовому облаку, магическая энергия.
И тогда Уорбл уловил повсюду вокруг него звук шаркающих шагов и поспешил укрыться в тени. Перед ним неясно вырисовывались расплывчатые фигуры, бегущие к складу. Туман искажал их очертания, по крайней мере, Сэму хотелось так думать. Со стороны главного входа доносился звон оружия и бессвязные вскрики обречённых душ, сцепившихся в смертельной схватке. «Ну, разумеется,» — оцепенело подумал он, никто из них не рискнул бы заявиться в храм в одиночку.
Матушка Уорбл дураков не воспитывала — может быть, кроме Тинфанга, брата Сэма, но он был уже мёртв — поэтому, как только на берегу стало пусто, Сэм дал дёру. Слепой, панический страх гнал полурослика вперёд, он даже не обращал внимания на то, куда бежит, лишь бы подальше от склада. Неизвестно сколько времени прошло, прежде чем он, наконец, не уткнулся во что-то тёплое и выкрикивающее ругательства в его адрес.
— Сэм! Давай сюда!
Лизетт втащила его в боковую аллею за мгновение до того, как всё вокруг объяла ночь. Пробиваясь через пелену тумана, в темноте разлилось жуткое сверхъестественное свечение, раздался безумный вой, разрывающий самые основы рассудка.
— Что за чертовщина здесь творится? — спросил Сэм.
— Я подумала, что тебе понадобится помощь. — Лизетт достала небольшую фляжку; Сэм приложился к ней и обнаружил, что это был бретоннский бренди, напиток, которым стоило наслаждаться по более радостным случаям. — Я навела кое-какие справки. Твоя подружка соврала о грабеже в «Лебеде».
— Я знаю, — сказал Сэм. — Спасибо за выпивку.
— Будешь должен. В общем, я приказала проследить за ней и поспрашивала ещё. Она тёмный эльф.
— Это я тоже знаю. Кстати, вот там находится храм Кхаина.
— Неужели? — Её бровь дёрнулась. — Это многое объясняет.
Уорбл не стал спрашивать, что именно: если бы она хотела рассказать, сделала бы это сразу.
— История с крысой была просто для отвода глаз, — сказал полурослик. — Все охотились за подставкой, на которой она стояла. Это какой-то магический камень.
— Кровавик, — кивнула Лизетт. — С его помощью такие, как твоя подружка, могут призывать демонов. Что ещё?
— Кажется, толстяк знал, что это. И пытался помешать ей завладеть камнем.
— Само собой. В городе действует ещё одна секта. Мы о них не так много знаем, но они ничем не лучше. С культом Кхаина у них, кажется, какая-то застарелая вражда.
— Действовать им теперь доведётся не скоро, — заявил Сэм. — Они как раз рвут там друг друга на части.
Магическое свечение постепенно сошло на нет, уступив место более обыденным жёлто-красным оттенкам занимающегося пожара.
— Замечательно. Думаю, честь схватить их мы уступим капитану Роланду.
— Что?
Услышав топот приближающихся шагов, Уорбл обернулся, а когда посмотрел назад, женщины уже и след простыл.
— Сэм.
Через мгновение у входа в аллею появился Гил с отрядом стражников. Харальд стоял рядом с ними, держась за старенькую пику из своего магазина, и устало отдувался.
— Мы разминулись с тобой в «Лебеде». Что здесь происходит?
— Это длинная история. — Уобрл сделал ещё глоток бренди и с облегчением привалился к стене. — Ставлю тридцать свинцовых золотых, ты не поверишь ни единому слову.
Саймон Онсли
Великий карнавал Пульга
Не переведено.
Дариус Хинкс
Червоточина
Убийство, всегда ли это безусловно плохо?
Вопрос прозвучал так ясно в голове капитана Цельтера, что на мгновение он подумал, будто бы задал его вслух. Он оглянулся на затянутую дымом от свечей игровую комнату и с облегчением увидел, что даже если бы это и было так, то всё равно никто бы не обратил внимания. Настоятельница сидела в своём грязном кресле, разговаривая с озадаченно глядящим волкодавом, остальные гости развалились вокруг неё, находясь на разных стадиях опьянения.
Капитан положил руку на рукоять меча. Были, конечно, преступления и похуже чем убийство. Он посмотрел на свою тётку с насмешливым отвращением. Напудренный парик комично свисал на одну сторону её жирного лица с двойным подбородком, одежды были покрыты кусками пищи, пятнами вина и шерстью животных.
Старуха усмехнулась, открыв ряд смешных, плохо сидящих грубых протезов. Её глаза дико завращались
— Вы слышали о тех обезьянах из Нульна? — она произносила слова, соблюдая некий ритм, словно нараспев. — Инженеры Императора научили их держать в руках оружие и ходить в колоннах.
Капитан Цельтер покачал головой, сжав подлокотники своего стула с такой силой, что побелели костяшки.
Настоятельница поглаживала обожаемых ею волкодавов, пока говорила.
— Наши животные друзья гораздо умнее, чем думают люди. — Она махнула на освещённые окна и красочные фигуры, мелькающие на улице. Даже в это ночное время, улицы Альтдорфа были полны жизни. — Мой сосед, маркграф, частенько играет в шахматы против своих лошадей. Хотя, пожалуй, не против кобыл. — Она вытащила крошечный кусочек из ноги и с восторгом смотрела, как он впился в её руку. — А знаете ли вы, что клопы только кажутся безмолвными? На самом деле, они произносят много осмысленных вещей, только очень тихо.
Голова капитана Цельтера закружилась от смеси отвращения, безумия и алкоголя. Через несколько часов рассветёт и его полк отправится в Остланд. Но не страх поражения заставил его так напиться в эту ночь, отнюдь. На самом деле это был страх позора. Герцог Клатцкин выразился ясно: кредит может быть продлён только до этих пор, даже для благородных. Если капитан не отдаст свои долги чести в ближайшее время, то он будет разорён и изгнан из любимого полка. Желчь прилила к горлу. Пока эта лепечущая сумасшедшая сидела в своём кресле, разговаривая с животными и выставляя себя на посмешище, он находился на грани катастрофы. Почему она продолжает цепляться за жизнь, в то время как единственный её оставшийся родственник столь остро нуждается в наследстве?
Когда настоятельница с трудом поднялась со своего кресла, из складок её мантии выглянула пара хорьков с подозрением уставившихся на капитана.
— Ещё вина, — потребовала она. Но слуги уже давно ушли спать, поэтому она махнула мрачно глядевшему на неё племяннику: — Давай, — невнятно произнесла она, стараясь выглядеть более пьяной, чем была на самом деле, как почувствовал капитан. — Проводи меня до подвала.
Капитан облизал губы и улыбнулся. Это был он. Его шанс. Вдали от чужих взглядов, в глубоких подвалах старого дома настоятельницы, приключиться может всякое…старая летучая мышь пила всю ночь. Пожалуй, удар по голове можно будет легко объяснить.
Пока они в шахматном порядке шли по скрипящим, мрачным коридорам, капитан Цельтер с отвращением проходил мимо собак, пони и пузатых свиней. Эти животные унаследовали его прародину, пачкая ковры своей грязью и выскабливая древние дубовые панели когтями и копытами.
Настоятельница продолжала весело лепетать, показывая дорогу.
— Кролики в Аверланде научились рисовать портреты друг друга.
Она остановилась под холстом в золочёной оправе.
— Они перенимают все новейшие технологии, но их мастерство основывается на старой доброй draftsmanship.
Она остановилась и повернулась к своему племяннику.
— Draftsrabbitship?
Капитан что-то уклончиво проворчал и слегка подтолкнул тётку, направляя её в следующую дверь.
Масляные лампы погасили несколько часов назад, так что теперь освещение давал только тот светильник, что они захватили с собой. Слабый огонь мерцал над завалами из спящих зверей и грудами исковерканной мебели.
Когда они повернули за угол, то из темноты неожиданно вынырнуло рычащее лицо.
— Клянусь, богами! — воскликнул капитан. — Что это?
Настоятельница подняла свечу, чтобы получше осветить чучело головы, висевшее на стене. Это был огромный грызун с длинными зазубренными клыками и двумя горевшими в свете свечи рубинами вместо глаз. Она заметила, как её племянник удивлённо нахмурился.
— Вы, конечно, слышали рассказы о подлюдях?
Капитан выругался, досадуя на свою реакцию. Теперь, когда он рассмотрел её более ясно, он увидел, что это был просто гротеск из грубо сшитых частей различных животных.
— Ах да. Крысолюди, — его голос был абсолютно спокоен. — Конечно.
Настоятельница пропустила скрытый сарказм капитана мимо ушей, её налитые кровью глаза сверкали от возбуждения.
— Именно так. Жители Под-Империи.
Капитан Цельтер поднял брови.
Настоятельница стряхнула пыль с чучела и улыбнулась.
— Этот был великим полководцем, возможно даже величайшим. Его звали — Длинный Клык.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2"
Книги похожие на "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гэв Торп - Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2"
Отзывы читателей о книге "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.