Жан Ануй - Французская одноактная драматургия

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Французская одноактная драматургия"
Описание и краткое содержание "Французская одноактная драматургия" читать бесплатно онлайн.
Сборник состоит из произведений известных французских драматургов, работающих в популярном во Франции жанре одноактной пьесы. Среди них Ж. Ануй, Г.Ару, П.Руди, М. Митуа и другие.
Пьесы будут интересны режиссерам профессиональных и народных театров.
Жоржетта. Как тебя зовут, мой мальчик?
Посыльный. Жан-Лу.
Жоржетта. Так вот, Жан-Лу, выпьешь с нами шампанского?
Посыльный. Не откажусь, мадам Баллотэн…
Жоржетта берет бутылку шампанского, наполняет два фужера и протягивает один из них посыльному.
Спасибо.
Жоржетта (поднимая бокал). Счастливого рождества, Жан-Лу…
Посыльный (поднимая в свою очередь бокал). Счастливого рождества, мадам Баллотэн. (Поворачивается к Марселю и очень вежливо говорит.) Счастливого рождества я вам, мсье Баллотэн!
Жоржетта (рассеянно протягивает свой фужер в сторону Марселя, не сводя глаз с молодого человека). За твое здоровье… Эмиль!
Пьер Жакез Элиас
Одержимые морем
Pierre Jakez Hélias — LES FOUS DE LA MER (1965)
Действующие лица:
Мишель,
Лан-Мария,
Гаид,
Смуглянка,
Мать.
Нижнее помещение ветряной мельницы на крайнем западе Бретани. Мельница огорожена стеной, которую видно через две узкие двери: одну — на переднем плане слева, другую — справа, в глубине. Между ними — парус, натянутый на сломанную мачту, он служит пологом, за которым лежит мать. Она не видна зрителю, слышен только ее голос. Мишель, облокотившись на притолоку правой двери, вслушивается в глухой рокот моря. В центре комнаты Лан-Мария чинит парус. Он сидит на стремянке, к которой прислонен его костыль. Еле слышным голосом он напевает заунывную песню — плач о погибших в море; иногда начало фраз он выкрикивает неожиданно громко.
Голос матери. На этот раз ты умрешь, Мари-Жанна Керноа. Какая разница — через несколько минут или через несколько часов! Напрасно ты так долго боролась! Всю свою жизнь ты сражалась с морем. Но в тот день ты выпустила весла из рук и упала на скамью. Ты была сломлена. Твой сын Мишель, твой матрос, на руках перенес тебя сюда, в эту мельницу, в наше логово. А твой другой сын, хромой Лан-Мария, постелил тебе постель из водорослей за этим старым парусом, который не надует уже никакой ветер. И ты в агонии. Теперь они оба около тебя ждут, когда ты умрешь. Ну развяжи им руки!
Мишель (брату). Хватит! Заткнись!
Лан-Мария. Ты не хочешь, чтобы я пел?
Мишель. Нет. Так лучше. Отвлекает от дум.
Лан-Мария. Кого?
Мишель. Нас обоих.
Лан-Мария. А что нам тогда остается?
Мишель. Ничего.
Лан-Мария. Пусть будет так!
Голос матери. Они не выдерживают. Жизнь слишком тяжела. Никто бы не выдержал. Я, Мари-Жанна, была последней. Времена изменились, и это к лучшему. Ну же! Ступай ко всем остальным Керноа!
Лан-Мария снова принимается за работу. Мишель идет к двери. Он хочет заглянуть к матери за полог, но колеблется. В двери бесшумно появляется Смуглянка. С притворно-униженным видом она входит в комнату.
Смуглянка. Здравствуйте, мужчины!
Голос матери (разгневанно). Это она? Ты еще не остыла, а она уже тут как тут, падаль!
Мишель. Зачем ты явилась, гадюка?
Смуглянка (плаксиво). Стыдись, Мишель Керноа! Неуместные слова! Я пришла вам пособить. Я подумала, что, если, часом, ваша мать умрет, мужчины не сумеют ее обрядить. Вот будет беда!
Мишель. Беда будет, если я допущу, чтобы твои грязные руки касались моей матери! Стыдись, Смуглянка! Ты торговала своим телом в городских предместьях и вернулась оттуда с дочерью, имени отца которой ты не знаешь, если это только не был сам дьявол во плоти! И ты хочешь обряжать Мари-Жанну Керноа! Ты недостойна даже смотреть на ее лицо.
Смуглянка (притворно смиренно). Я могу стоять на коленях.
Мишель. Прочь отсюда! И если я увижу, что ты бродишь вокруг мельницы, я переломаю тебе кости! Этими руками.
Лан-Мария (мягко и устало). Повинуйся, Смуглянка. Тебе здесь нечего делать. Наша мать еще жива.
Смуглянка. Хорошо, Лан-Мария. Не буду держать зла за худые слова. Я приду позднее. (Выходит.)
Голос матери. Она вернется. Да! И скоро. Падаль! Мои бедные дети слишком слабы, чтобы устоять против нее. И особенно против ее дочери, плода греха. Мари-Жанна Керноа, ты не можешь умереть сейчас, ты должна защитить своих сыновей. Ох! Если бы я только могла встать!
Лан-Мария. Почему ты ее так ненавидишь, Мишель? Она несчастная женщина.
Мишель. Она плохая женщина. Ты думаешь, она вернулась бы на побережье и жила в свинарнике, если бы ее не прогоняли отовсюду?
Лан-Мария. На них, наверно, проклятье, на ней и на дочери.
Мишель. Не говори о дочери!
Лан-Мария. Я говорю только, что и на пей и на дочери лежит проклятье. Какое? Наверно, нетрудно догадаться, если хорошо подумать.
Голос матери (повелительно). Об этом не надо думать!
Мишель. Змеи, Лан-Мария. Я чую запах их яда. Наша мать сворачивала в сторону, когда встречалась с ними на дороге.
Лан-Мария. Она, разумеется, знала почему. А ты, ты знаешь?
Мишель не отвечает и возвращается к двери.
Голос матери. Нет, бедный Мишель. Откуда ему знать? Он просто чует ядовитый дух. Лан-Мария, почему ты вырываешь оружие из его рук? Ведь он старается спасти и тебя.
Мишель (тихо и просительно). Лан-Мария!
Лан-Мария. Что?
Мишель. Посмотри-ка еще! Может быть, она уже умерла?
Лан-Мария. Нет, сейчас прилив. Когда море высокое, люди не умирают.
Мишель. Все же посмотри. Я не могу!
Лан-Мария идет, хромая, за полог.
Голос матери. Я вижу, как мой сын смотрит на меня. Глаза его полны слез. Лан-Мария, бедное мое дитя!
Лан-Мария (из-за полога). Нет. Губы ее шевелятся. Пальцы ее поглаживают саван. У таких стариков не хватает сил умереть. Им нужно время.
Голос матери. Когда носишь имя Керноа, нелегко перейти от живых к мертвым.
Мишель (нетерпеливо-раздраженно). Я жду уже семнадцать дней, Лан-Мария! И чего ради? Лежащая там женщина больше мне не мать. Она меня даже не узнает.
Лан-Мария. Она тебя чувствует.
Мишель. Не знаю.
Лан-Мария. Ты плоть от плоти ее.
Мишель. Я слишком давно отделился от нее.
Лан-Мария. Тебе так кажется. Но она не отделилась от нас. И может быть, из-за нас она и не может умереть.
Мишель. Ты опять бредишь, Лан-Мария.
Голос матери. Он не бредит. Да, из-за вас.
Лан-Мария. Можно подумать, что она нарочно тянет, что она не хочет умереть раньше…
Мишель. Раньше чего?
Лан-Мария. Раньше, чем что-то произойдет. Она тоже ждет.
Мишель. Конечно, ждет. Смерти! Это единственное, что ей остается.
Лан-Мария. Нет. Ее что-то очень беспокоит. А ведь эта женщина не из тех, кто страшится смерть, ты знаешь.
Мишель. Так что же?
Лан-Мария. Даже когда глаза ее закрыты, я ясно вижу по чертам ее лица, что она настороже. Каждый ее мускул напряжен.
Мишель. Пусть успокоится с миром. До самого конца здесь ничего больше не может случиться. Все рассыпается, и люди и вещи.
Голос матери. Ах! Как бы мне удержать эту жизнь, покидающую мое тело! Я истерта до костей, и именно теперь я им больше всего нужна.
Лан-Мария. Это так. Бури подтачивают утесы. Я пас коров там, где ты сегодня бросаешь якорь. А там был раньше хутор, и огонь горел в семи очагах, и все люди назывались Керноа. По возвращении с моря в ограды домов они на руках втаскивали семь баркасов. А потом шесть семей Керноа ушли одна за другой, после того, как шесть раз находили на берегу обломки баркасов, выплюнутых морем, как объедки, после того, как мужчин поглотила пучина. И зимой после каждого отъезда прибой обрушивает еще один дом под соломенной крышей. Наш был последним. Но уже в ночь твоего рождения волны хлестали в дверь, знаменуя твое морское крещение. Когда дома не стало, на всем побережье осталось одно укрытие — эта мельница, давно заброшенная мельником, забывшим золотой цвет зерна. Едва мы успели перенести сюда свой скарб, как баркас отца пошел ко дну и на наших глазах утонул с тремя старшими братьями — Иваном, Жозефом и Луи.
Голос матери. Да примет бог их души!
Пауза.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Французская одноактная драматургия"
Книги похожие на "Французская одноактная драматургия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жан Ануй - Французская одноактная драматургия"
Отзывы читателей о книге "Французская одноактная драматургия", комментарии и мнения людей о произведении.