» » » » Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия


Авторские права

Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Росток. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
Рейтинг:
Название:
Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
Издательство:
Росток
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
978-5-94668-162-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тициан Табидзе: жизнь и поэзия"

Описание и краткое содержание "Тициан Табидзе: жизнь и поэзия" читать бесплатно онлайн.



Предлагаем вниманию читателей первое полное неподцензурное издание книги историка литературы, критика Г. М. Цуриковой «Тициан Табидзе: жизнь и поэзия». Текст печатается в первоначальной авторской редакции.

Это единственная и в России, и в Грузии книга, посвященная жизни и творчеству известного грузинского поэта, его дружбе с русскими поэтами и особенно душевному родству, связывавшему Тициана Табидзе с Борисом Пастернаком.

Также в настоящее издание включен корпус избранных стихотворений Тициана Табидзе в переводах русских поэтов.

Книга выходит в год 120-летия Тициана Табидзе и 125-летия Бориса Пастернака.

Согласно Федерального закона от 29.12.2010 № 436-ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию», «книга предназначена для лиц старше 16 лет»






«Слова о том, что я тебя любил…»

© Перевод Ю. Ряшенцев

Слова о том, что я тебя любил,
Сетей тоски с души моей не снимут.
Рожденные для горестей не имут
И в счастье радости. Тот странный пыл,

Который звали мы любовью, — бред.
А ты найдешь рожденного для счастья, —
Они встречаются, пускай нечасто.
Лишь он тебя поймет, а не поэт,

Чьи строки, точно слезы, оросили
Родную землю…
Но не пой, не пой —
О, в этой песне, начатой тобой, —
И сила памяти, и времени бессилье…

Сентябрь 1912

ВЕРНИТЕ

© Перевод А. Кушнер

Кто горного беспомощней орла,
Коль крылья гордой птицы перебиты?
Как лодка без руля и без весла
Жалка, а волны грозны и сердиты…
Вот и душа — пустыня без любви,
Немая и безлюдная, уныла.
Душа жива томлением в крови,
Любовной жаждой горечи и пыла…

Следами Дэва заклинаю свод
Небесный, звезд сверкающим потоком, —
Пусть мне судьба любовь мою вернет,
Любовью же сожженную жестоко.
Верните мне то время, не мила
Мне жизнь без детской той любви и страсти,
Когда душа бы как в раю жила,
Чиста, как грех, в его счастливой власти!

Февраль 1913

НОЧЬ ПЕЧАЛИ

© Перевод Ю. Даниэль

Унылой ночью, в тишине печальной,
  Я слышу звук поющего чонгури,
    Играющий горюет, что внезапно
       Цветок любви увял в осенней хмури.
         И черною цепочкой черных мыслей
             Украсилась души моей сутулость,
                 И тени похороненные встали,
                     И прошлое забытое проснулось.
                         А я-то думал, что плитой забвенья
                              Придавлено навеки все, что было,
                                  А я-то думал — глубока, надежна
                                       Ушедших чувств сердечная могила.
                                              О женщина, чего еще ты хочешь?
                                         Моей ты кровью грелась без опаски,
                                     Покой души беспечно унесла ты,
                                 И вот теперь ничьей не жду я ласки.
                            Что ж, разве жертвы не хватило этой?
                       Нужны иные — без конца и края?
                    А тень ее в ответ смеется звонко,
                 Зовет и манит, ласку обещая.
             И сердце чары колдовские гложут,
          И сердце в клетке усидеть не может…
      А музыкант играет на чонгури,
   Аккорды струн летят в ночные дали,
И грустную рассказывает повесть
О том, как все цветы любви увяли.

Февраль 1913

ГОЛУБОЙ ЭДЕМ

© Перевод Ю. Ряшенцев

Рай потерянный и милый!..

…Нас взнуздало, как коней.
Время — демон серокрылый —
И глумится над могилой
Голубой любви моей.

Но неверие нелепо.
Верю в сад, в его рассвет!
Незабвенна юность. Слепы,
Кто забыл о ней. И склепом
Предстает пред ними свет.

Как хохочет откровенно
Грех, безумный и нагой…
Страсть темно и дерзновенно
Завывает, как гиена,
Над могилой дорогой.

Но любовь не знает смерти,
Не горит в огне страстей.
В край влюбленных и детей —
В островок зеленый верьте!
Ведь любовь не знает смерти…

О, Эдем! И чистых глаз
Блеск. И небывало сильный
Пламень чувства — в первый раз!
И ведет надежда нас,
О, в Эдем, зеленый, синий…

Май 1914

«Ни молнии, ни ливень проливной…»

© Перевод Н. Соколовская

Ни молнии, ни ливень проливной,
Ни этот мир, где злые ветры дуют,
Они не смогут справиться со мной:
Не окольцуют и не околдуют.

Пусть буйствуют! Я обращусь назад,
Туда, где не слышны грозы раскаты.
Там зазвучал опять фруктовый сад,
Который голос ставил мне когда-то.

Между 1909 и 1914 гг.

«Зачем я здесь, зачем пришел сюда я…»

© Перевод Ю. Даниэль

Зачем я здесь, зачем пришел сюда я,
Скажу ли вслух, как сердце жмут тиски?
Поет предсмертный лебедь, пролетая,
И песня бьется в уши и в виски.

Пройдут и сгинут времена и люди,
Эвксинских вод исчезнет влажный след,
Но в атоме стиха вовек пребудет
И с горлом перерезанным поэт.

О, как когда-то плакалось Назону,
Как Пушкина никто сдержать не мог!
Ведь для поэта не нужны резоны,
Для уст отверстых не найти замок.

Казбек с Эльбрусом вечно в блеске света,
И только им ответ правдивый дан:
Какой же пламень сердце жжет поэта
И отчего рыдает Тициан!

Между 1909 и 1914 гг.

«Тихой музыки слезы льются в ночное небо…»

© Перевод Ю. Даниэль

Тихой музыки слезы льются в ночное небо
И упрекают тучи, что нависают слепо.
Молодости и страсти дни уходят за днями,
Жизни врата закрыты наглухо перед нами.
Что же мне делать дальше? О, научи, скажи мне!
Резок могильный ветер, воющий в смертном гимне.
Небо печально, хмуро, тучами воздух горбит,
Сеет тоску, как дождик, струями черной скорби.
Тишь наступает в мире: музыки звуки, где вы?
Вот проступает смутно абрис скорбящей девы —
Падает ниц на землю в горечи стародавней…
Сколько еще терпеть нам, сколько еще страданий?..

Февраль 1915 Москва

НА МАСКАРАДЕ

© Перевод Ю. Ряшенцев

Темно в глазах. А все кругом горит —
Сгорает. Запах платьев ядовит.
Зал дышит алым бархатом и черным.
Звук скрипки небывало удрученным
Ко мне приходит, чтоб во мне открыть
Мне самому неведомые раны.
Как странно… Все, что было — все в году
Бог весть в каком уплыло, стало дальним…
Нет имени тому, чего я жду
Сейчас смертельно-сладким ожиданьем.
Но впереди — мертвец, суров и светел,
Под смертною рубашкою простой, —
Так некогда, оставшись сиротой,
Моя душа скончалась на рассвете…
…Зурна рыдает. Дикий танец гор
Показывают иностранцам.
                                          Скор
И медлен танец. И пищит дудук.
И звук зурны — все тот же скорбный звук.
Звук реквиема моего. Я знаю,
Нельзя мне вспоминать. И вспоминаю
И май, и яблоню. Ее цветы —
Постелью белой по двору. И ты,
Невозвратимая, как время…
Темно в глазах. Но все кругом горит —
Сгорает. Запах платьев ядовит.
А мертвый зал, и шумный, и немой,
Танцует реквием печальный мой.

Апрель 1915

СНЫ ХАЛДЕИ

© Перевод С. Ботвинник

Мечта целует прошлого следы,
Халдеи сны плывут передо мной:
Нас души предков — яростны, тверды —
Влекут к химерам Грузии родной!

На подвиги твои, отчизна гор,
Столетий опускается вуаль,
Но древней славы вновь горит костер
И на Востоке вспыхивает даль.

Покрылась высь молочною росой,
Следы оставил дэви-богатырь,
Господь пустыню заслонил рукой —
Ее души пылающую ширь…

Надежды древней медленный напев,
Слова о счастье сгубленном слышны…
Пустыня спит, от зноя онемев,
Проносятся над ней былые сны.

Евфрат и Тигр качали колыбель,
А гроб качают Мтквари и Рион.
Дойдет обет сквозь толщу лет, земель:
Елиазар, восстань из тьмы времен!

Сентябрь 1915

СОНЕТ ПОЭТА («Все кончится. Всему придет конец…»)

© Перевод Н. Соколовская

Все кончится. Всему придет конец.
И не останется на свете очевидца,
Который описал бы наши лица
В тот час, когда срывали с нас венец
Любви, что не смогла осуществиться.

Кто станет вспоминать, как жили мы?
Как мы любили — вспомнят ли об этом?
Но для того, чтоб вырвать нас у тьмы,
Воображенье мучает поэтов.

Надгробьем нашим станет нам Сонет.
Он воскресит и озарит слезами
Все, что для вас давно сошло на нет,
Но животрепетало между нами.

А под конец попросит он Творца —
В бездушных буднях и бессрочных битвах
Поэтов беззащитные сердца
Не обходить в живых Своих молитвах.

Октябрь 1915

БЕЛОЕ СНОВИДЕНИЕ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тициан Табидзе: жизнь и поэзия"

Книги похожие на "Тициан Табидзе: жизнь и поэзия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Цурикова

Галина Цурикова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия"

Отзывы читателей о книге "Тициан Табидзе: жизнь и поэзия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.