» » » » Джеймс Уилсон - Игра с тенью


Авторские права

Джеймс Уилсон - Игра с тенью

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Уилсон - Игра с тенью" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Триллер, издательство ACT, Астрель-СПб, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Уилсон - Игра с тенью
Рейтинг:
Название:
Игра с тенью
Издательство:
ACT, Астрель-СПб
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
5-17-038745-8, 5-9725-0544-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Игра с тенью"

Описание и краткое содержание "Игра с тенью" читать бесплатно онлайн.



Блестяще стилизованный викторианский триллер.

Уолтер и Мэриан, герои романа Уилки Коллинза «Женщина в белом», неожиданно получают заказ на написание биографии известного английского художника Уильяма Тернера. Его жизнь была полна домыслов и неясностей, и вот уже исследование жизни и творчества художника превращается в опасное и драматическое расследование.

Кто скрывает правду о Тернере: менее удачливые художники, покровители или женщины сомнительной репутации, которых он посещал инкогнито? Почему он так любил рисовать лица утопленниц? Кто он — гений или злодей?

Поиски истины разъедают души и разбивают судьбы Уолтера и Мэриан. Их добрые отношения разрушены, дома пусты, а жизнь — в опасности.






Он повернулся к миссис Суинтон и сказал погромче:

— Спокойной ночи, Долли.

— Спокойной, мистер 'Арт, — пробормотала она.

Голос ее удивил меня — он был низкий, почти мужской. Она настороженно, словно дикий зверь, смотрела, как он уходит, и потом сказала:

— Он не задвинул крючок.

— Простите? — переспросил я.

— Крючок, — повторила она и сделала жест рукой, из которого я понял, что она имела в виду засов. — В такую ночку-то ветер дверь сорвет с петель, коли ее не пристегнуть, как надо.

Как бы подтверждая ее слова, дверь распахнулась, как только я к ней подошел, и сбила бы меня с ног, если бы я не отскочил в сторону. Мои попытки закрыть ее (нелегкие — слишком сильно было искорежено дерево) выглядели, наверное, забавно, потому что, когда я оглянулся на миссис Суинтон, она тряслась от беззвучного смеха. Увидев, что я на нее смотрю, она снова приняла суровый вид и сказала:

— Никакой ты не 'Артрайт.

— Что? — спросил я, слишком удивленный для любого другого ответа.

— Тебя взаправду не 'Артрайтом зовут, — сказала она, глядя прямо мне в глаза.

— А как же тогда? — спросил я со смущенной улыбкой, чувствуя комок в горле. Я затаил дыхание, на одно безумное мгновение уверенный, что она скажет: «Дженкинсон». Однако она просто посмотрела на меня еще несколько секунд, пожала плечами и сказала:

— Да ты мокрый весь. Подойди к огню, обсохни.

Я с благодарностью согласился, хотя вонь горелого жира, грязной одежды и немытого тела чувствовалась все сильнее с каждым шагом. Я справился с отвращением, заставив себя дышать через рот, чтобы меня не беспокоили запахи, и, подойдя поближе, увидел, что на самодельном столе рядом с ней рядами выложены свежевыпеченные пирожки. С балок потолка свисала сложная конструкция вроде «катушек», которые я видел в коттеджах Лиммериджа, только здесь она была закреплена на шкиве, а веревка позволяла поднимать и опускать ее, не вставая с кресла. Она как раз переложила на эту конструкцию с дюжину сухих пирожков. Должно быть, она заметила, как я на них смотрю, потому что сказала:

— Овсяные хлебцы. Хочешь попробовать?

От этой мысли меня замутило, но я не мог вежливо отказаться, так что потянулся за хлебцем.

— Нет, — сказала она, — его свежим есть надо, чтоб брюхо согреть; я тебе свежий сделаю.

Она взяла кусочек теста из миски у себя на коленях и быстро слепила небольшой диск. Когда она уложила его на камень в камине, я постарался убедить себя, что темные пятна на поверхности — от плохого освещения, а не от ее грязных пальцев. Я с трудом заставил себя взять у нее хлебец, откусить половину и сказать:

— Спасибо, очень вкусно.

— Нечего тебе стоять, — сказала она, указывая на старый стул, грубо укрепленный толстыми деревянными досками, которые были прибиты к ножкам и спинке и странным образом напомнили мне ребенка, который сидит на полу, обхватив колени руками. Стул этот, полускрытый в тени, стоял по другую сторону очага. — Священник говорит, ты в Обществе был, — сказала она, когда я сел. — И как оно тебе?

— Впечатление сильное, — ответил я. — Не знаю, слышал ли я концерт лучше, даже в Лондоне.

— Да ну? — сказала она со странной улыбочкой, которую я не сумел расшифровать, так что она меня встревожила.

— Да, зал прекрасный. А Свистун Альберт — просто феномен.

Она почти беззвучно презрительно фыркнула, и я не мог понять, на меня это направлено, на Свистуна Альберта или на Общество.

— Хорошо, — сказал я, — а вы что думаете? Она рассмеялась:

— Они думают, я свихнулась совсем. А по мне, так они толпа простаков.

— Простаков?

— Головой не работают, — сказала она, — вот я о чем. Думают, коли ничего сами не видят, так и видеть нечего.

Мне и так было холодно, но при этих словах вдруг стало еще холоднее.

— Что видеть? — сказал я.

Возможно, она меня не расслышала, потому что ничего не ответила, а продолжала глядеть в огонь, грустно качая головой и бормоча себе под нос: «Ой, ой». Она подобрала кочергу, рассеянно разворошила угли на каминной решетке, а потом, не глядя на меня, сказала:

— Ты на Чевине-то был?

— Нет еще.

Она кивнула, но больше ничего не сказала, продолжая молча разглядывать пламя. Наконец я сказал:

— А что там такое?

Она рассмеялась:

— Ничего, если верить печатнику, аптекарю Томпсону да этому доктору, со всеми их вспышками и грохотом.

— Но вы… — начал я.

— Ты слыхал когда-нибудь про Баргеста? — сказала она, вдруг посмотрев мне прямо в лицо.

— Баргеста?

Она кивнула, звякнув кочергой о горшок.

На секунду-другую я был в растерянности, но потом каким-то образом — чудесным, скорее всего, — понял, что она имела в виду.

— Это призрак в цепях, так ведь? — сказал я. — Вроде баньши?

Она кивнула. Теперь она напряженно наблюдала за мной; я знал, что, если на лице моем отразится хоть тень насмешки или недоверия, я больше ни слова от нее не услышу.

— И что это такое? — спросил я. — Призрак? Какой-то бедолага, которого повесили там много лет назад?

Она покачала головой.

— Зверь это, — сказала она почти шепотом. — Я слышала его как-то, давным-давно, когда детишки маленькие были и мы туда ходили за топливом. Уже стемнело тогда, и туман, так что ничего толком и видно-то не было; Адам, сынок мой, пугал девчонок — ну, знаете: «Беги, а то Баргест тебя съест», и еще вроде того, — а я пыталась его заткнуть, как вдруг сзади шум поднялся — шебуршание такое, и привздох, и…

— Привздох?

Она высунула язык и сделала два-три быстрых вздоха, а потом продолжила:

— Оно там рычало и хваталось, — тут она согнула пальцы, будто когти, скребя ими по воображаемой поверхности, — и цепь дергало, так что мы слышали, как она звенит.

— И близко это было? — спросил я.

— Вот так близко, — сказала она, указывая на дверь. — Шагов десять.

— И вы его видели?

Она покачала головой:

— Слишком мы перепугались. Мы просто бежали, спотыкаясь и стукаясь, всю дорогу вниз, но, слава Богу, костей никто не поломал, хотя мы так взмокли и растрепались, что хозяин чуть от страху не помер, когда вышел нас встречать.

Я кивнул. Собака, скорее всего, — возможно, сбежавший мастиф. Но если я это скажу, то, несомненно, обижу ее. Однако она, похоже, угадала мои мысли, потому что продолжила словами:

— Конечно, все эти доктора да аптекари и прочие болтуны говорят, что ничего там не было, что это собака была, или овца, или еще что такое, — но там что-то было, это точно, и я ни тогда, ни потом не слыхала, чтоб обычная тварь такие звуки издавала.

— Должно быть, вы тогда очень испугались, — проговорил я, рассчитывая, что выражение сочувствия убедит ее в том, что я отнесся к ее истории серьезно, и она не станет спрашивать, поверил ли я ей.

Она, однако, словно не слышала меня; с мгновение она помолчала, потом рассмеялась и сказала:

— Одна из этих методисток мне и говорит: «Ой, миссис Суинтон, да наверняка это просто кошка была». А я ей и отвечаю: «Кто ж слышал, чтобы кошка так вопила? А Баргеста столько народу видело — так на кого это больше похоже?» А она мне, рассудительно так: «Баргестов не бывает, миссис Суинтон». — «Что ж, и боггартов, что ли, нету?» — я спрашиваю. «Нет, — говорит она, будто проповедь читает, — просто в мире слишком много тьмы, и внутри нас тоже. Поэтому нам нужно и уличное освещение, и школы, чтоб мы могли узнать, что бывает, а чего не бывает. Вы хоть раз слышали, чтоб кто видел Боггарта после того, как установили газовые фонари?» Так…

— Что это — Боггарт? — спросил я. — Какой-то дух?

Она кивнула.

— Я ей и говорю: «Конечно, не выйдут они на свет или на шум».

Она выпрямилась и посмотрела на меня, хитро сощурив глаза и, похоже, пытаясь сообразить, может ли она еще больше мне довериться. Я не отвел глаз и сознательно расслабил мышцы лица. Тогда она снова ко мне наклонилась.

— Иногда ночью, — сказала она так тихо, что я едва ее слышал, — я вижу, как хозяин сидит вот на том самом стуле, где ты сейчас сидишь. И свечу я не зажигаю — так его только отпугнешь, а мне с ним всяко веселее.

Я невольно вздрогнул; собственная сырая одежда вдруг показалась тесной и липкой, как саван, и захотелось ее сбросить. Я с трудом удержался от того, чтобы не повернуться и не посмотреть, не стоит ли хозяин у меня за плечом, требуя освободить его место. Я заставил себя дышать нормально и сменил тему.

— Мистер Харт говорил, вы выросли в Фарнли, — сказал я; мой сухой язык прилипал к нёбу.

Она кивнула.

— Вы, случайно, не помните мистера Тернера, художника?

— Помню, — хрипло сказала она, не встречаясь со мной глазами.

Она взяла кочергу и начала возиться с огнем. Я ждал, пока она продолжит.

— Он знал, — пробормотала она.

— Что знал?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Игра с тенью"

Книги похожие на "Игра с тенью" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Уилсон

Джеймс Уилсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Уилсон - Игра с тенью"

Отзывы читателей о книге "Игра с тенью", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.