Гэв Торп - Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2"
Описание и краткое содержание "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2" читать бесплатно онлайн.
Все началось примерно семнадцать тысяч лет назад, когда в мире появились Древние. Неведомые и могучие существа, решившие, что нашли неплохое местечко для жизни. Они повелевали пространством и, возможно, временем. Были способны творить жизнь и вообще больше всего напоминали богов. Освоившись на новом месте, они начали создавать разумных существ себе в помощники.
Однако идиллия созидания была нарушена Силами Хаоса, пожелавшими уничтожить молодой мир. Голодный и алчный, Хаос ринулся в материальный мир, сметая все на своем пути. И когда казалось, что все потеряно, силы порядка все-таки вырвали победу из лап Хаоса, заперев его путь в этот мир.
После этого разумным расам пришлось приспосабливаться к новым реалиям — Хаос, пускай и запертый, продолжал влиять, порабощать и изменять.
Однако столетия сменяли друг друга, старые раны мало-помалу заживали, эльфы, гномы, люди и прочие творения Древних знакомились друг с другом и худо-бедно учились жить вместе.
Это уже не были золотые века под защитой Древних. Войны сменяли одна другую, и кровь щедро лилась на землю, однако после кошмара Хаоса даже такое существование воспринималось, как благо.
Книга производства Кузницы книг InterWorld'a.
https://vk.com/bookforge — Следите за новинками!
https://www.facebook.com/pages/Кузница-книг-InterWorldа/816942508355261?ref=aymt_homepage_panel — группа Кузницы книг в Facebook.
— Размер твой, Сэм, примерь.
Он положил её на место и обернулся.
— Очень уж дорого, — заметил полурослик.
Лизетт спрятала стилет обратно под рукав и улыбнулась; в темноте обнажился белый полумесяц её зубов. Из платьев она предпочитала чёрные — те сочетались с цветом её волос и с тускло освещёнными углами.
— Зачем пожаловал? — спросила она.
В полутьме её глаза резко и хищно сверкнули оранжевым. На улицах с ней тоже приключалось немало историй, вот только рассказывать их было некому.
— За информацией, — ответил Уорбл. Женщина шагнула вперёд и, сузив глаза, посмотрела на него.
— Покупаешь или продаешь?
— Может быть, обменяемся?
Лизетт церемонно уселась на тюк коровьих шкур, закинув ногу на ногу, и наклонилось вперёд; лица собеседников оказались на одном уровне.
— Я слушаю, — сказал она наконец.
— Происходит что-то такое, что мне не нравится.
— Это твои проблемы.
Её голос был ровным, без каких-либо интонаций. От того, как она разваривала, Уорбла всего пробирал холодок. Сэм попытался подстроиться под её тон, но полурослики к такому не приспособлены.
— Может, не только мои. Ты ведь знаешь людей, которые… имеют интерес в «Парящем лебеде»?
— Я не обсуждаю своих деловых партнёров.
Это Сэм и так знал. Он не был до конца уверен, состояла ли она в Гильдии и занимала ли место в верхушке, как он подозревал. Однако опыт подсказывал: всё, что он скажет ей, станет известно им.
— Я слышал, что одного из постояльцев на днях обнесли.
Сэм попал в яблочко. Женщина чуть заметно прищурилась.
— Кто тебе сказал?
— Постоялец. Меня наняли отыскать пропавшую вещь.
— Я спрошу об этом. Что-нибудь ещё?
— Толстяк. Он тоже охотится за украденным. Как мне сказали, постоянно таскается с ребёнком или с полуросликом. Один из твоих… агентов?
— Нет.
От лёгкого покачивания головы по её волосам заструились отблески света. Неожиданно прямой ответ на мгновение сбил Уорбла с толку; он ещё не видел её такой взволнованной. Одно только это уже доказывало, что она говорит правду, и что Гильдия и впрямь не имеет к истории никакого отношения.
Кажется, теперь ему должно было стать легче, но почему-то не стало. Сэм никак не мог перестать думать о том, кто же был настолько глуп или настолько силён, чтобы не бояться выступить против Гильдии.
* * *
Не успел Сэм завернуть за угол на Кожевническую аллею, как из тумана, будто корабль на полном ходу, выплыл толстяк. От неожиданности полурослик развернулся на месте, и как раз вовремя, потому что за ним на аллею проскользнула невысокая фигура с ножом. На коротышке была широкая шляпа со свободно свисающими полями и длинным пером, которая отлично скрывала его лицо, и бархатный костюм с торчащим в разные стороны кружевом. Опешивший Уорбл не сразу заметил, что голова со шляпой доставала ему примерно до груди. Он вытянул оружие и попятился к ближайшей стене.
— Ладно, — произнёс он. — Кто первый? Шарманщик или обезьянка?
Толстяк к изумлению Сэма разразился оглушительным булькающим смехом, звучало так, будто кто-то выливал в воду полведра сиропа.
— Силы небесные, господин Уорбл, а вы и впрямь отважный малый. Ваша репутация нисколько не преувеличена. Хар-хар-хар!
— Рад слышать, — ответил полурослик, не опуская клинка.
Стоящая справа фигура издала нервный пронзительный смешок. Уорбл сместил вес, приготовившись отвесить коротышке пинка в челюсть. Если он разделается с ним достаточно быстро…
— Леппо, дружище, убери это. — Толстяк снова расхохотался и погладил своего спутника по голове. — Так ты испортишь господину Уорблу всё пищеварение, а нам этого никак нельзя допустить.
Коротышка энергично закивал, снова похихикал себе под нос и убрал оружие в ножны. Сэм помешкал немного, затем убрал своё. Он был уверен, что, если придётся, он уложит этих клоунов.
— Так-то лучше. Хар-хар-хар. — Толстяк протянул руку в бархатной перчатке, и Уорбл осторожно пожал её. Ощущение было, как будто у него вместо ладони небольшая подушечка. — Позвольте представиться. Эразм Феррара, видный антиквар, если не сказать заметный. Хар-хар-хар. Нам с партнёром не терпелось свести с вами знакомство.
— Взаимно.
Феррара кивнул и принялся лить мёд дальше:
— Ну, конечно, дорогой мой, конечно. Такой прозорливый и изобретательный полурослик, как вы, должно быть, с самого начала знал о том, что мы тоже интересуемся этим грызуном. Быть может, даже с самого нашего прибытия в город.
— Возможно, — сказал Сэм. Ему не нравился этот человек, от него исходила почти ощутимая атмосфера порочности: от изысканно уложенных волос, до тонкой вышивки на растянутой жирным телом рубашке. — И, возможно, вы хотели бы перейти к делу?
Сэм тут же пожалел о сказанном, ведь ему пришлось переждать очередной взрыв булькающего смеха, которому традиционно вторило хихиканье его низкорослого компаньона.
— Ох, клянусь молотом Зигмара, вы очень умный малый, что ни говори. Вы, сэр, деловой полурослик, и это мне по душе. Вокруг да около не ходите, господин Уорбл, сразу к делу, сэр, сразу к делу. Хар-хар-хар!
Сэм начал подумывать, не пустить ли ему в дело свой кинжал.
— То самое дело, господин Уорбл, в том, что я хотел бы воспользоваться вашими услугами.
— У меня уже есть клиент, — возразил полурослик.
— Безусловно, дорогой мой, безусловно, есть, — Феррара кивнул. — Конечно же, это наша очаровательная Астра. И, конечно, она вам наплела с три короба.
— Я не вправе обсуждать своих клиентов и их дела, — сказал Уорбл.
Феррара зафыркал, словно кастрюля, у которой через крышку вот-вот полезет пена.
— Ну, разумеется, дорогой. Вы полурослик принципиальный, и я этим восхищаюсь, поверьте. Но, может статься, что наши интересы совпадают. Она не сказала вам, сколько стоит этот грызун?
— Для неё — очень много, — ответил Сэм.
Это они уже наверняка знают. Феррара кивнул.
— А что если я предложу вам разделить добычу, если крыса попадёт к вам в руки прежде, чем наша ненаглядная Астра снова вас найдёт?
— Что мне с половины латунной статуэтки? — спросил Сэм.
Толстяк затряс головой, и от смеха из-под его век полезли слёзы.
— Латунь, дорогой мой. Она так вам и сказала? Латунь?
Он поперхнулся от переполнявшего его веселья, и ещё долго не мог обрести дар речи.
— Может быть, расскажете, что вас так рассмешило? — рявкнул Сэм. Эта парочка начинала порядком его доставать. — Из чего же, по-вашему, она сделана?
— Ну конечно из золота, дорогой мой, из чистого золота. — Феррара наконец смог взять себя в руки. — Эта фигурка стоит целого состояния.
И внезапно прояснилось очень много вещей.
— Расскажите о ней.
— С удовольствием, дорогой сэр, с удовольствием. — Феррара приумолк, чтобы перевести дух. — Но предложить я вам могу лишь треть. Иначе бедняга Леппо очень расстроится.
Коротышка обнажил зубы и согласно прошипел.
— Справедливо. — Уорбл кивнул.
— Статуэтку нашли на Гнилых топях Тилии, близ города Миральяно примерно четыреста лет назад. К несчастью, какие-то злодеи украли её прежде, чем удалось выяснить её происхождение. Несколько веков никто не знал, где она находится.
— До сих пор.
— Верно, дорогой сэр, всё верно. Точнее, я наткнулся на упоминание о ней пятнадцать лет назад в старых рукописях Тобаро. Не стану утомлять вас подробностями, хар-хар-хар, достаточно будет сказать лишь, что с тех пор я без устали преследовал её от одного города к другому по всему известному нам миру. И теперь, по всему, крыса всплыла здесь, в Мариенбурге.
— Изумительно, — проворчал Уорбл. — И где же в вашей истории Астра?
— Ну как же, дорогой мой, в точности там, где вы бы её и ожидали. — Феррара снова рассмеялся. — Мы с моим юным партнёром далеко не единственные, кто разыскивает этого неуловимого грызуна. Если бы не этот неожиданный туман, к этому времени вы бы уже заметили, как город буквально кишит нашими конкурентами.
— Понимаю.
Уорбл медленно кивнул.
— Ну, разумеется, дорогой сэр, разумеется. Очевидно, мы дали вам богатую пищу для размышлений. — Феррара развернулся и взял за руку своего крошечного друга. — Мы ещё переговорим, сэр — когда вы найдёте время расставить свои приоритеты. Пойдём, Леппо. Думаю, пришла пора подкрепить своё «внутреннее я».
Они скрылись так же быстро, как и появились, оставив за собой лишь вихри тумана. Затем раздался короткий взрыв знакомого липкого смеха и через мгновение затих где-то возле Сапожницкой площади.
Уорбл неспешно развернулся и, погружённый в раздумья, направился обратно в «Передник Эсмеральды».
Заходя в любимую пивную, он чувствовал, что возвращается домой, что в некотором смысле было правдой, ведь за последние несколько лет он провел здесь много времени и знал каждую трещинку на здешних столешницах. Уорбл опустился в своё любимое кресло с глубоким удовлетворённым вздохом; просто сидеть за столиком, доставая ногами до пола, и смотреть поверх него, не подкладывая подушек — такой роскоши большинству людей не понять. Он устало помахал рукой, спрашивая меню.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2"
Книги похожие на "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гэв Торп - Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2"
Отзывы читателей о книге "Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.