Генри Грин - Возвращение «Back»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Возвращение «Back»"
Описание и краткое содержание "Возвращение «Back»" читать бесплатно онлайн.
Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905–1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это — повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.
— Так ты заметил, как они похожи?
— Возможно. На первый взгляд. Что-то в ней есть, особенно голос, когда она нам открыла, и эта ее насмешливость. Честно говоря, я был чертовски на тебя зол. А потом вдруг попался этот рассказ.
— Какой рассказ?
— Значит, не читал? Я нашел его в одном журнале, неважно, раньше его любила моя сестра, когда приходила убирать дом, еще до свадьбы. Не знаю, почему-то я сохранил его. Зачем, не знаю.
— Я читал.
— И ничего не понял? Ладно, нет, так нет, оставим.
— Я не верю книгам. Все вранье.
— Я тоже. Странная вещь — семья. Ничего общего с книгами, — сказал Джеймс.
— А она знала кого-то по имени Артур Мидлвич?
— Как?
— Мидлвич.
— Впервые слышу. Ты дольше ее знал.
— Забудь об этом. Ерунда.
— Знаешь, до рождения Ридли, она вбила себе в голову, что у нас будет девочка. — Чарли вздрогнул: ему Роза говорила, что у них будет мальчик. — У нее начались эти бзики, такое часто бывает у беременных, так вот, у нее был бзик на оливках, понимаешь, ей все время хотелось оливок. И Оливию.
«Чертов лгун!» — подумал Чарли, даром, что Роза ушла и, кажется, уже ничего для него не значит.
— И она, — продолжал мистер Филипс, — взяла с меня слово, что если во время родов случится несчастье, то я ни за что не отдам ребенка Грантам.
— Так она, похоже, знала про них? — сказал Чарли. И что это за чушь про дочь, когда она уже была полна их сыном?
— И я обещал, — сказал Филипс. — Как любой бы на моем месте. И мне это ничего не стоило. В конце концов, дети — это смысл жизни. Единственное, ради чего стоит жить. Так мне кажется. Видимо, что-то было не так, в Редхэме, между стариками, понимаешь? Это же очевидно. Несчастливый дом.
— Это точно, — согласился Чарли, не успевая за его мыслями.
— Но к чему я? Женись, Чарли, и заведи семью.
— Женись сам и заведи еще одну семью.
— Я? И наступить на те же грабли? Шутка, конечно. Просто я связан по рукам и ногам, у меня Ридли. В самом деле, старина, подумай.
— Никогда, — Чарли держал оборону.
— А как же барышня, что спит наверху? Что у тебя с ней?
— Я же сказал, она моя лаборантка.
— И что? Не ты первый, не ты последний, если уж на то пошло. Ладно, положим, так оно и есть. Но, чтобы ты ничего не подумал — мне пришлось положить ее у Розы, рядом со своей спальней. Без задних мыслей, конечно, — солгал он.
— Не стоит. Поверь, между нами ничего нет, и не может быть никогда, — солгал Чарли. Правда, в данном случае наполовину, поскольку к нему вернулись сомнения, и ему показалось, что он опять любит Розу.
— Женись. Такой, как ты, непременно должен жениться, — заключил Филипс.
— Почему?
— Потому что ты одинок, старина.
— А ты не одинок?
— У меня Ридли.
— Верно, — сказал Чарли, думая: «Ты, старый пень! Если бы ты только знал».
— Женись и все. Пока не поздно. Потому что ты болезный, Чарли. Тряпка, старая мокрая тряпка.
Чарли молчал. К нему вернулось то знакомое, давнишнее чувство, что все вокруг желают причинить ему боль — весь мир, сама эта жизнь; и везде, куда ни глянь, угроза.
— Не обижайся, старина, но ты вернулся совсем другим.
— А ты бы вернулся не другим?
— Очень может быть, — признал мистер Филипс. — Но мир не изменишь. В конце концов, мы живы. И потому обязаны брать от жизни все. Знаю, ты мне не веришь, но, черт возьми, Чарли, ты же совсем не умеешь приспосабливаться к людям.
Чарли молчал.
— В наше время никто не имеет права жить для себя, — говорил сытый толстяк. — Это эгоистично, в самом деле. Эгоистично не заводить семью, не быть опорой.
— Я не готов, — он болезненно усмехнулся. Он был раздавлен и жалок.
— Да бог с ним, дружище, как скажешь. Не пора ли нам прикорнуть?
Чарли не сдвинулся с места.
— Там, в лагере для военнопленных…
— Что там? Дерьмо, дело ясное.
— Нет, лучше не стоит…
— Вот и ладушки. Довольно ворошить прошлое. Ты только посмотри на часы. Давай-ка на боковую.
«Хренов белобилетник», — подумал Чарли.
Засыпая, он видел перед собой Розу, а потом ему приснилось, что он снова в германском плену.
В то — еще первое — утро к Дот явился Джеймс. Он принес чашку чая и вежливо поинтересовался, хорошо ли она выспалась. На другое утро, после того, как она побывала с Джеймсом, к ней явился Чарли. Он тоже принес чашку чаю и — ну вылитый лунатик! — присел к ней на край постели.
— Вот, Дот, — сказал он, пряча от нее глаза.
Она брезгливо сжалась в комок и отползла в дальний угол кровати. «Что с него взять? — думала она. — Убогий. И что на меня вчера нашло?».
И он исчез так же незаметно, как и появился.
Позавтракав — в первое по приезде утро — вареными яйцами, кстати, в городе их было не достать, Чарли остался на кухне убрать посуду. И неожиданно столкнулся с той самой драгоценной миссис Габбинс, которую когда-то обожала Роза. Джеймс ушел по каким-то важным делам, предоставив их друг другу и взяв с Чарли обещание рассказать потом, как прошла встреча.
— «Не верю своим глазам, неужели я снова вижу вас?» — рассказывал Чарли, в то время как на самом деле было «Не верю своим глазам, неужели я снова вижу вас здесь?».
— Ну, теперь ты точно знаешь, за что воевал! — воскликнул мистер Филипс. — Каков прием, а? — и пояснил Дот, что женщина эта была настоящим сокровищем для его жены, и как ему повезло, что она осталась с ними.
— Все ради Ридли, — продолжал он. — Ребенку нужен женский глаз. С ней он как за каменной стеной. Такова женская природа. Мне спокойно, когда она приходит каждый день.
— У вас очаровательный малыш, — сказала Дот. — Уверена, вы того стоите.
— А я боялся, вы будете укорять меня. Ведь я воспитываю его, как умею, полагаясь только на самого себя. Но рядом с этой женщиной мне ничего не страшно.
— Уверена, это не будет продолжаться вечно.
— Что? — переспросил он, перекрикивая шум грузовиков.
Она покраснела. Но не сдалась. И повторила:
— Это же не будет продолжаться вечно. Вы не согласны?
— Откуда вы знаете?
— Я просто сказала.
— Нет уж, извольте объяснить, что вы имели в виду.
— Такой человек, как вы, обязательно должен жениться, и этот прекрасный день не за горами, — смутившись, сказала она.
— Замечательно сказано. И, поверьте, если это произойдет, то только ради ребенка.
— Не упусти свою птицу счастья, Дот, — возник мистер Саммерс.
Казалось, они совсем о нем забыли. Он чувствовал какой-то удивительный подъем в это первое утро.
— Все лучше, чем сидеть на работе, — добавил он.
Она нисколько не смутилась. Напротив, она прекрасно умела ставить его на место. И потом то, что должно было случиться, еще не случилось.
— Поосторожней, — задорно сказала она. — Здесь вам не литейный цех!
Стояло еще то первое прекрасное утро, и все также лил дождь. После завтрака Чарли уснул за газетой. Она предложила помочь по дому. Ей было в этом отказано. Накрыв к обеду, Джеймс вернулся в гостиную.
— Идите сюда, — позвал он Дот.
И снова — как и в первый раз — они встали у окна, глядя на неухоженный заросший сад. На самом деле, садом были две яблони, выгребная яма и бомбоубежище, на крыше которого лежали полусгнившие мешки с песком, заросшие сорной травой и желтым крестовиком. Но, окруженный сочной живой изгородью, он переливался каплями дождя, сверкал зеленым, черным, красным — скудным урожаем красных яблок, полуприкрытых, как грехи, намокшей глянцевой листвой, и черным, жирным росчерком ветвей да горькими густыми травами.
— Роза, — сказал он. — Так звали мою жену, упокой ее душу. Она покинула нас, умерла. Знаете, она все мечтала построить беседку. Там, где сейчас бомбоубежище. Война разрушила все планы. Но как только у меня появится минутка, я построю ее; непременно построю; вот только перебьем этих немцев. Что вы скажете? Конечно, здесь не так много места. Но я хочу такую, с треугольной крышей и колонной из кирпича. А внутри — две скамейки. Я поставлю их спинками друг к другу. Что вы думаете?
— По-моему, это мило.
— Что вы сказали? Кажется, мне стало небезразлично ваше мнение.
— Я сказала, это мило.
— Да, и еще я хочу, чтобы повсюду были розы. Вы пока не судите строго. Сейчас они совсем одичали. Все запущено. Но придет время, и я приведу их в порядок. Да, она жаловалась, что у нас в саду хаос. А потом, когда ее не стало, мне было не до того.
— Розы, которые вы посадите повсюду, будут для нее самым достойным памятником.
— Она была лучшей женой на свете. Однако, нам пора. Пойдемте, посмотрим, как там наш друг. Вы знаете, он все время как будто в ином мире. Но это война.
— Бедные мальчики, как жаль их, это ужасно.
— Что? — переспросил он.
Она повторила.
— Ему очень повезло, что рядом есть такой человек, как вы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Возвращение «Back»"
Книги похожие на "Возвращение «Back»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Генри Грин - Возвращение «Back»"
Отзывы читателей о книге "Возвращение «Back»", комментарии и мнения людей о произведении.