Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
630
Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
631
Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
632
Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
633
Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος — тягчайший.
634
Гр. θυμὸν ἔρρηξας — ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.
635
"Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим.
636
Т. е. Ангелам (Knabenbauer. 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
637
Букв. питье — гр. πότΣ — пользуемся для благозвучия синод. переводом.
638
Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπήγγειλαν — возвестили, у Иерон. dixerunt.
639
Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
640
Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
641
Ἀποστραφῆναι — отвратиться, в синод. спастись.
642
Слав. въ руки.
643
Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.
644
Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
645
Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16:10.
646
Гр. περιστόμιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
647
Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕβρις — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
648
Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.
649
Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
650
Невредимым.
651
Слав. сбудется — гр. ἀποβήσεται — сойдет и спустится на него.
652
Слав. прежде часа.
653
Слав. облиственеет соотв. εὐθαλήσᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσᾳ — сделается плотным, твердым.
654
См. прим. к 32 ст.
655
Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
656
Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).
657
См. прим. к 31 ст.
658
Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
659
Κακῶν — слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.
660
У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς, и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
661
Гр. τάξις — чин, порядок, значение, вес, достоинство.
662
Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
663
Слав. пакость.
664
В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς, и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.
665
Гр. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
666
Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.
667
Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
668
"Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст.
669
Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
670
Слав. быв соотв. χρησάμενος — пользуясь.
671
Слав. разбойник соотв. πειρατῶν — ват., а в алекс. πειρατηρίων — испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор.
672
Букв. остротою глаз напал.
673
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
674
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
675
Гр. ἔρριψε — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
676
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
677
В которую бросают стрелы; слав. примету.
678
Гр. νεφρούς — почки, слав. истесы.
679
Слав. низложиша мя труп на труп, по гр. κατέβαλον με πτῶμα ἐπὶ πτώματι — низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.
680
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
681
"А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.
682
Гр. συνίστωρ — свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель.
683
"Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.
684
Гр. ἔλεγχος — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
685
Т. е. умру; ср. 7, 21.
686
Гр. φερόμενος — носимь; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.
687
Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.
688
Гр. ἀλλότριοι — в богослуж. книгах сл. ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).
689
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
690
Кто виновник всех моих бедствий?
691
И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.
692
Друзей и собеседников.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








