Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
3736
Ἐκδιώξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.
3737
Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.
3738
Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.
3739
Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.
3740
Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.
3741
Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳισθῇ — опустошено.
3742
Ср. 49, 19–21.
3743
У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.
3744
Т. е. Халдеев.
3745
Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.
3746
Т. е. от беззакония его.
3747
Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.
3748
Ср. Апок. 14:8. 18, 3.
3749
Гр. ρητίνη — см. 8, 22. 46, 11.
3750
Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.
3751
Ἐξήνεγκες — букв. вынес, слав. изнесе.
3752
Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε — готовьте.
3753
Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.
3754
Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.
3755
Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγείρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.
3756
Ἐνεχείρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), вульг. cogitavitслав. умысли.
3757
Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.
3758
Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλήθει — при величине.
3759
Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.
3760
Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.
3761
Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет.
3762
Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕδατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.
3763
Букв. молнии в дождь обращает.
3764
Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώνευσεν — ложь отлил.
3765
Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.
3766
Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.
3767
С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
3768
Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.
3769
Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.
3770
Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.
3771
Гр. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.
3772
По гр. добавлено ἠεμόνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.
3773
Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3774
Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπόνεσε — пострадала.
3775
Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.
3776
Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.
3777
Ἄλων ὥριμος — букв. зрелое гумно.
3778
Гр. σκότος λεπτὸν — слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀόρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).
3779
Ἔξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
3780
Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.
3781
Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
3782
ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.
3783
Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβίβάσον.
3784
Вавилон. См. 25, 26.
3785
В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
3786
Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение.
3787
Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.
3788
Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
3789
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικήσω — отомщу.
3790
С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3791
Δειλιάσᾳ — слав. умягчится.
3792
Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
3793
В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








