Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
3952
Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.
3953
В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
3954
Прош. вр. ἐπεσκέψατο… ἀπεκάλυψεν — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.
3955
Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
3956
Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν — в обмен шли.
3957
По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
3958
См. 26-е прим. к 4, 22.
3959
Букв. в душах наших мы носили.
3960
Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
3961
Καταιγίδων λιμοῦ — слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.
3962
Ἐκλεκτοὶ избраннии; по контексту уклоняемся.
3963
Ἐν ξύλῳ — букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
3964
Κατέπαυσαν — букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
3965
См. 8-е прим. к 13 ст.
3966
Греч. ὀδυνηρὰ — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.
3967
Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.
3968
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
3969
Напр. в № 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии.
3970
Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.
3971
Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.
3972
В алекс. доб. ἐκει — там, в слав. и др. нет.
3973
Ἐξαστάπτον — молниевидный, бывающий при молнии, свет.
3974
Ἤλεκτρον — блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).
3975
Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.
3976
Слав. яко соответствует ὡς у Евсевия Кес., в др. нет.
3977
Τῷ ἑνὶ — слав. единому. Следуем рус. синод. пер.
3978
Т. е. от ног их летели искры.
3979
Ἐχομέναι — слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.
3980
Κατέναντι — слав. прямо.
3981
Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.
3982
Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.
3983
Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
3984
Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκевр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.
3985
Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.
3986
Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν вь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις — в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.
3987
По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.
3988
Т. е. они точно походили одно на другое.
3989
Αὐτὰ, т. е. ζῶα — животныя.
3990
Οὶ νῶτοι — спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.
3991
Слав. плещи гр. νῶτοι — ободья.
3992
Т. е. колес.
3993
Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.
3994
Αὐτὰ т. е. ζῶα — животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.
3995
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3996
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3997
Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
3998
В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.
3999
Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις — ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.
4000
Πτερυσομέναι — двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.
4001
Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1:15.
4002
Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰκατου — Всемогущаго.
4003
Φωνὴ του λόγου — голос разговора, звук отдельных слов слышен был.
4004
Κατέπαυον — прекращалось движение.
4005
Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.
4006
Второй полов. стиха с "когда" в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.
4007
Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








