Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
4287
Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.
4288
Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι — в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.
4289
Θήσομα ― слав. положу.
4290
Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.
4291
Ἐπλάνησα — ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.
4292
В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.
4293
Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.
4294
Т. е. жители, населяющие страну и землю.
4295
Τιμωρήσομαι — отомщу, слав. умучу.
4296
Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. אדני, а по греч. нет.
4297
Слав. своих соотв. αὐτῶν — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.
4298
В кровопролитии — по рус. син. переводу.
4299
Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.
4300
Ἐν αὐτῆς — в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.
4301
Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.
4302
Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.
4303
Τί ἂν γένοιτο — что было-бы?
4304
Т. е. обгорелое и опаленное огнем.
4305
Т. е. каким бывает.
4306
Такими будут и жители Иерусалима.
4307
"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.
4308
Слав. рождение соотв. γέννησις — в № 23, а в др. γένεσις — бытие.
4309
С евр. не обрезали пупа.
4310
Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.
4311
По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.
4312
Гр. του παθεῖν τι ἐπὶ σε — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.
4313
Τῇ σκολιότητι — стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.
4314
Πεφυρμένην — оскверненную, слав. смешена.
4315
Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵματι — в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.
4316
Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵματι — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἐκ του αἵματος — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.
4317
Слав. просветлеша, если и соотв. гр. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλω в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.
4318
Ἀσχημονοῦσα еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.
4319
Καταλυόντων от καταλύω — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.
4320
Гр. ὑάκινθος — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.
4321
Белая дорогая льняная материя.
4322
Τρίχαπτον (от θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон.
4323
Τὸ κάθεμα — слав. гривну.
4324
Слав. трихапты — гр. τρίχαπτα плетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.
4325
Σεμίδαλιν слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.
4326
Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.
4327
Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.
4328
Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου — излияла еси блужение твое.
4329
Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.
4330
Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.
4331
Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.
4332
Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.
4333
В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.
4334
Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.
4335
Т. е. в жертву, угодную языческим богам.
4336
Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας, — какь мало ты соблудила!
4337
Слав. и се соотв. καὶ ἰδού — в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν — если.
4338
Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.
4339
Т. е. людям.
4340
Т. е. с истинного на богопротивный путь.
4341
Слав. сынми соотв. τούς υἱούς — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας — дочерьми.
4342
Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








