Авторские права

Дж. М. Дарховер - Вечно

Здесь можно скачать бесплатно "Дж. М. Дарховер - Вечно" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Остросюжетные любовные романы, год 2015. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дж. М. Дарховер - Вечно
Рейтинг:
Название:
Вечно
Издательство:
неизвестно
Год:
2015
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Вечно"

Описание и краткое содержание "Вечно" читать бесплатно онлайн.



Это история о жертвенности… смерти… любви… свободе. Это история о вечном. Хейвен Антонелли и Кармин ДеМарко росли в совершенно разных условиях. Хейвен – рабыня во втором поколении – росла в полной изоляции на удаленном ранчо, ее дни были наполнены тяжелым трудом и чудовищным обращением. Кармин, родившийся в богатой семье члена мафиозного клана, жил в мире привилегий и достатка. Когда в игру вступает судьба, их миры сталкиваются. Попав в паутину секретов и лжи, они понимают, что имеют гораздо больше общего, чем могло показаться, несмотря на все различия. В мире, где господствует хаос, а деньги и власть – правят бал, Хейвен и Кармин жаждут вырваться на свободу, однако череда событий, начавшихся еще до их рождения, грозит уничтожить их обоих. Убийство и предательство превратились в стиль жизни. Все имеет свою цену – особенно, свобода. Но чем именно им придется пожертвовать? Смогут ли они сбежать от своего прошлого? И, важнее всего, что это вообще значит – быть свободным?  






«Тот, кто хоть раз просыпался ранним утром и, встретив розовую зарю, замирал от восторга при виде восходящего солнца, мог, как и Колин, воскликнуть: «Я буду жить долго-долго!». И если однажды оказался в лесу на закате, мог испытать те же чувства. Потому что в последние мгновения уходящего дня листья подсвечены золотом, и сама тишина, которая наступает вокруг, безмолвно говорит с тобою о вечности. Тихо шепчут о вечности и звездные ночи. Вглядитесь попристальней в темно-синее небо. Чувствуете, как оно роднит нас с прошлым и будущим? А глаза… Глаза верного друга, в которых черпаешь веру… Вот вам еще один залог долгой жизни» [45] .

В это мгновение, сидя в библиотеке рядом со сломленным мальчиком, похитившим ее сердце, она прочувствовала весь смысл этих строчек – она видела, как сверкали его глубокие зеленые глаза, пока он наигрывал прекрасную мелодию, звуки которой заполняли пространство библиотеки.

Sempre. Это чувство не покинет их никогда, несмотря на то, что может ожидать их в будущем. Их любовь жила вопреки всему, и она будет жить вечно. Этот момент навсегда останется запечатленным во времени, какие бы преграды жизнь ни создавала на их пути.

Даже после того, как их не станет и после того, как жизнь пойдет своим чередом уже без них, частичка их душ продолжит свое существование – в том числе и в тех жизнях, который они касались.

Переведя взгляд на дневник, Хейвен открыла первую страницу. Сделав глубокий вдох, она прочла первую строчку:

«Сегодня я начинаю свою жизнь в качестве свободной женщины».

Благодарности

Моей матери – самому сильному человеку из всех, что я знаю. Каждый день она служит мне примером для подражания и учит меня никогда не сдаваться.

Моему отцу – за то, что во времена моего детства он множество раз пересматривал «Крестного отца», без него я никогда бы не нашла для себя источник вдохновения.

У меня потрясающая семья. Я люблю каждого из вас. Per sempre.

И, Юпитер, спасибо, что рассказала мне про удары молнии.

Моей учительнице английского языка, Мелиссе Эйджи – когда я училась в девятом классе, она первой сказала мне: «Ты можешь многого добиться». Вы вселили в меня веру в то, чем я занимаюсь.

Моему профессору по творческому письму в колледже, которому лучше остаться инкогнито – он сказал мне, что я никогда не смогу написать ничего стоящего. Вы мотивировали меня на дальнейшее самосовершенствование.

Трэйси Блэквуд (за бесчисленные часы бесценной помощи и поддержки), Саре «Энди-Сэнди», Пэт Силлс-Бертола, Саре Андерсон, Айрис Хурадо, Ронде ДюБок, Джессике Фолкнер, Рене Лунбек, Найтэйзии Хенси, Лори МакМаллин, Кэти Норман, Ариэле Пачифичи, Джессике Сато и Лауре Запальски. Каждая из вас подарила мне нечто особенное. Огромное спасибо. Всем «Grey Goose» за мой счет.

Эта книга посвящена и вам (да, вам). Вы знаете, кого я имею в виду. Мне потребовалось бы еще пятьсот страниц для того, чтобы поблагодарить каждого, кто помогал мне на этом пути. Знайте – я дорожу каждым из вас. Вы добровольно тратили свое время на прочтение моей истории, делились своим мнение по поводу сюжета, смеялись вместе со мной над моими бестолковыми опросами, вдохновляли меня, присылая мне по почте различные вещи (мои истории, плитки шоколада «Toblerone», открытки), делали арт по мотивам моей истории, вели блоги, заводили в сети «Tumblr», аккаунты, поощряли меня продолжать, в то время как другие советовали мне сдаться, и просто читали… я бесконечно благодарна и безмерна рада тому, что вы есть в моей жизни.

Примечания

1

Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов

2

Bocchino (ит.) – минет

3

«Правило трех страйков» – бейсбольное правило, суть которого заключается в том, что отбивающий может пропустить два удара, прежде чем выбыть из игры, пропустив третий удар

4

Квотербэк – основной игрок команды нападения в американском футболе, получающий мяч сразу после розыгрыша

5

Карточки с надписью «освобождение из тюрьмы» – отсылка к игре «Монополия», карточки с данной надписью позволяют игроку избежать тюремного заключения

6

Игра слов, глагол «come» («идти») может употребляться в значении «кончить»

7

Игра слова: фразы «No eye-deer» («Безглазый олень») и «No idea» («Без понятия») имеют практически идентичное произношение.

8

la famiglia – семья.

9

Principe (ит.) – принц мафии.

10

Vaffanculo (ит.) – отъебись.

11

twinkle toes – в буквальном переводе «сверкающие пятки», человек с легкой поступью.

12

scarafaggio (ит.) – таракан.

13

Bellissima (ит.) – прекрасна.

14

Ghoulfriend – по аналогии с «girlfriend» («девушка»), «ghoul» («вампир»).

15

«Приветствие владычицы благой столь величаво, что никто не смеет поднять очей. Язык людской немеет, дрожа, и все покорно ей одной», XXVI, «Новая жизнь», Данте Алигьери.

16

Молитва перед приемом пищи.

17

«Люби, смейся, мечтай – и отправляйся на покой».

18

Слова «Pi» («число Пи») и «Pie» («пирог») имеют в английском языке одинаковое произношение.

19

Ведущий передачи «Jeopardy».

20

«Nacho cheese» и «Not yours cheese» («Не твой сыр») схожи по звучанию.

21

Cheesy – в буквальном смысле «с запахом сыра», в разговорном варианте и по отношению к шутке – слащаво, приторно, безвкусно, так себе.

22

Rompiballe (ит.) – «заноза в заднице».

23

«Tank who» и «Thank you» («спасибо») схожи по звучанию, игра слов.

24

В 1984 году актриса Салли Филд привлекла внимание общественности благодаря главной роли в картине «Места в сердце», за что была удостоена «Оскара». В своей благодарственной речи Филд произнесла фразу: «Не могу отрицать, что нравлюсь вам, прямо сейчас, вы меня любите!». Позже эта фраза вызвала много насмешек и пародий и, в конце концов, закрепилась в американской культуре в виде фразы: «Я вам нравлюсь, я вам действительно нравлюсь!». Американцы часто произносят эту фразу, насмешливо изображая женщину с низкой самооценкой.

25

В 50 штатах Америки совершеннолетие наступает в 18 лет.

26

Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Тайна исчезновения Хоффы в 1975 году до сих пор остается неразгаданной, попытки найти останки Джимми оканчиваются безрезультатно.

27

По Фаренгейту

28

Cafone (ит.) – грубиян

29

Игра слов: «seven», «eight», «nine» - «семь», «восемь», «девять»; «seven ate nine» - «семь съело девять», слова «eight» («восемь») и «ate» («съел») близки по звучанию в английском языке.

30

Игра слов: «the butter fly» («летающее масло») и «butterfly» («бабочка») близки по звучанию в английском языке.

31

Шутка служит примером анти-юмора, отсутствия чувства юмора.

32

На коробках с хлопьями «Lucky Charms» изображен эльф

33

Университет расположен в городе Саут-Бенд, Индиана, США, в двух часах езды от Чикаго

34

«Безопасные дома» – учреждения, помогающие встать на ноги людям, оказавшимся в сложных жизненных ситуациях (сбежавшим из неблагополучных семей подросткам, жертвам проституции и торговли людьми)

35

«Каков отец, таков и сын»

36

«Удар молнии»

37

«AMBER Alert» – система оповещения о пропаже детей в нескольких странах, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Вечно"

Книги похожие на "Вечно" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дж. М. Дарховер

Дж. М. Дарховер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дж. М. Дарховер - Вечно"

Отзывы читателей о книге "Вечно", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.