» » » » Владилен Леонтьев - Пора охоты на моржей


Авторские права

Владилен Леонтьев - Пора охоты на моржей

Здесь можно скачать бесплатно "Владилен Леонтьев - Пора охоты на моржей" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Советская классическая проза, издательство Магаданское книжное издательство, год 1984. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владилен Леонтьев - Пора охоты на моржей
Рейтинг:
Название:
Пора охоты на моржей
Издательство:
Магаданское книжное издательство
Год:
1984
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пора охоты на моржей"

Описание и краткое содержание "Пора охоты на моржей" читать бесплатно онлайн.



Автор, ученый, знаток быта, языка, психологии чукчей, рассказывает о мужественных зверобоях, охотниках, оленеводах, о тех, кто создавал всемирно известную теперь Уэленскую косторезную мастерскую. Понимание специфики истории чукотского народа позволяет автору правдиво и убедительно воссоздавать процесс преобразования жизни коренного населения некогда отсталого края. Повествование окрашено и согрето любовным отношение к Чукотке и ее людям.






Инспектор снова спрашивал:

— А как называется этот перевал, по которому мы сейчас подымаемся?

— Просто лыпыткын — перевал.

Но однажды, когда Айны был впереди, а инспектор следовал за ним и опять что-то спросил, Айны остановил упряжку и решительно подошел к нему:

— Ты хочешь хорошо знать чукотский язык? Да?

— Верно, — ответил инспектор. — Мне все интересно: и как горы называются, и деревья, и речки, и перевалы.

— Я тоже хочу говорить по-русски!

— Это же хорошо, Айны, — улыбнулся инспектор. — Я с удовольствием помогу тебе. А почему тебе хочется знать русский язык?

— Потому что без русского языка в поселке я как немой. Все говорят по-русски — даже дети! А я бригадир. Говорят, хороший бригадир, передовик. Меня часто зовут в район, даже в Магадан ездил. Все говорят по-русски, я тоже хочу.

Айны вытащил из-за пазухи записную книжку с надписью «Участнику межобластного совещания оленеводов» и подал инспектору.

— Вот тут справа есть буквы, и ты записывай чукотские слова и тут же рядом пиши их по-русски, чтобы я знал, как правильно называется лыпыткын — перевал, гээвоттот — лиственница, вылгил — береза и другое.

Инспектору было приятно желание Айны, и он с удовольствием выполнял просьбу бригадира, а тот стал более словоохотлив и даже сам начинал рассказывать истории, связанные с названиями рек и гор.

— Кэпэрвээм — Росомашья река названа так не потому, что там водились росомахи, а потому что на этой реке умер большой чаучу по имени Кэпэр. Сначала чукчи называли ее Кэпэрин вээм — Кэпэра река, а потом стали говорить просто Кэпэрвеем. А когда-то давно-давно эта река по-другому называлась, не нашим словом. Я не помню его…

— А вон, видишь, гора с двумя вершинами? — показывал Айны вдаль, где виднелась высокая сопка, выделявшаяся среди окружающих гор. — Это Чевыттъым — Черепа людей. Там действительно лежит много черепов. Говорят, что давно-давно на этой горе была битва чукчей с какими-то пришельцами. Чукотским отрядом руководил богатырь Лявтылеваль — Повелевающий Кивком Головы. Перед боем он произнес заклинание, заставил своих воинов пожевать мухоморов, и они победили врагов…

Как-то в пути, когда инспектор с Айны остановились, поджидая отставшее с Тымко стадо, Айны попросил его:

— Вот, говорят, есть такая книга, где написаны слова по-чукотски и по-русски…

— Словарь, — догадался инспектор.

— Верно, ысловар. Ты достань в Магадане такую книгу, я очень хочу хорошо знать русский язык.

— Пришлю, Айны. Обязательно пришлю, — ответил инспектор. — Но один словарь тебе не поможет, Айны. Нужно знать не только слова, но и уметь ими правильно пользоваться.

— Ии кун, верно, — согласился Айны.

Однажды вечером, когда стадо успокоилось, а пастухи сытно поужинали и напились чаю, инспектор решил почитать оленеводам книги на чукотском языке. В округе очень уж много было разговоров, что книги на чукотском языке непонятны и их не читают чукчи. Инспектор достал рассказы Мамина-Сибиряка, переведенные им в студенческие годы, когда он учился в Ленинграде, и стал читать рассказ про медведя, который забрался в комариное болото и нахально улегся спать. Читал он медленно, выразительно, а когда дошел до места, где медведь выворотил дерево и стал разгонять им комаров, то Айны с Тымко не выдержали и расхохотались. Они долго не могли успокоиться.

— Какой глупый медведь, — смеялся Айны и спросил, пытаясь удержаться от смеха. — Где такую интересную книгу достал?

— Да у вас в школе сколько угодно их, — ответил инспектор.

— Как?! — удивился Айны, — Это очень хорошие книги. Ну-ка, я попробую прочитать сам.

Айны умел читать только по слогам. Как и все, он выписывал газеты, журналы. Особенно ему нравился «Крокодил», в котором смешные картинки понятны и без слов. Любил он прочитывать заголовки в газетах, так как они напечатаны крупными буквами. Ему был интересен сам процесс складывания букв в слоги, слогов в слова, но он ничего не понимал, потому что не знал русского языка, имел лишь небольшой запас самых ходовых русских слов. Его заинтересовала книга на чукотском языке. Но, прочитав с трудом первое предложение, он вздохнул и сказал:

— Ничего непонятно.

Прочитал это же предложение инспектор, и Айны удивился:

— Как же так? Ты читаешь — все понятно, я читаю — ничего непонятно.

— А очень просто, Айны. Ты не умеешь читать по-чукотски.

— Как?

— Ты произносишь все буквы, как в русском языке, а ведь по-чукотски они звучат совсем по-другому. Слушай-ка, — и инспектор по слогам прочитал ему первое слово.

— Вынэ! — воскликнул Айны. — Пока кочуем, давай будем учиться читать по-чукотски.

Каждый вечер, когда Айны с Тымко заканчивали дела, инспектор занимался с ними, а устав, они просто разговаривали.

Айны с восторгом вспоминал о Первом межобластном совещании оленеводов, которое проходило в Магадане. Причастен к этому совещанию был и инспектор. Его вместе с редактором издательства и инструктором обкома привлекли к работе, как знающего чукотский язык.

Это было в 1957 году. Магадан тогда готовился к приему первых гостей из самых отдаленных и глухих уголков тундры и тайги. Для них была отведена новая гостиница, выделены на каждую группу в четыре человека гиды-переводчики, которые сопровождали оленеводов, показывали и объясняли, где, что и как. Ведь многие впервые в жизни ехали в город. К переводчикам, работавшим над докладом, как к знатокам чукотской жизни, обращались с различными вопросами представители предприятий и организаций, где должны были побывать участники совещания.

— Скажите, пожалуйста, какие подарки сделать оленеводам? — спрашивали по телефону.

И переводчики советовали дарить бинокли, ружья, часы, отрезы ситца на камлейки, платки, косынки, красивые чашки с блюдцами.

— Скажите, пожалуйста, — звонили с механического завода, — а стулья в зале, где будем встречать чукчей, надо ставить? Ведь они же привыкли сидеть прямо на полу.

— Надо, — отвечал один из переводчиков.

И не успевали переводчики снова взяться за работу, как раздавался очередной звонок.

— Скажите, пожалуйста, — советовались с хлебозавода, — а пирожные, торты они едят?

— А как же? Чукчи все едят.

— Ох и интересно было! — вспоминал Айны. — Я даже сначала испугался. Кругом машины, шум, дома большущие, вот-вот упадут и придавят. А людей! Наверно, больше, чем оленей во всей тундре. В новом костюме было очень неудобно, все время чесалось тело. Потом привык. Наш переводчик — чуванец из Марково — много раз бывал в городе. Он, как и ты, хорошо говорил по-чукотски. Все нам рассказал и объяснил. Сначала я никак не мог научиться есть по-русски. Возьму вилкой макароны с мясом. Пока несу ко рту, все падает обратно. А есть хочется, и еда вкусная. Сердиться стал. Посмотрел кругом — никто не обращает на меня внимания. Отложил вилку и рукой раз-раз в рот макароны с мясом. Потом снова схватился за вилку, зажал ее в кулаке и смотрю. Никто не смеется. И я руками стал есть, а кусочком хлеба собрал вкусную подливку с тарелки. Смотрю, какой-то листочек остается. Я и его положил в рот. Жую. А он твердый и горький. Переводчик увидел и сказал:

— Это лист такой. Его не едят, а кладут лишь для запаха…

Инспектор улыбался. Он хорошо понимал состояние человека, впервые попавшего в город.

— А сейчас, Айны, научился есть вилкой?

— Конечно. И жену научил. Только здесь, в тундре, больше нож нужен.

Тымко, еще ни разу не видевший города, раскрыв рот, слушал рассказ Айны.

— На следующий день нас повели на собрание. Комната, куда мы пришли, оказалась такой большой, что в нее можно загнать все мое стадо, а у меня три с половиной тысячи оленей. Мы сели под большой-большой лампой. На ней висело много-много стекляшек. Я все боялся, не упала бы на нас, и поглядывал вверх. Переводчик потом сказал, что она висит уже двадцать лет и не падает. Тогда я перестал бояться.

Нас, оленеводов, было так много, что все скамейки заняли. Тут были чукчи, коряки, эвены, чуванцы и даже эскимосы. Сначала нас поздравили с приездом и пожелали, чтобы собрание прошло хорошо. Потом доклад делал председатель облисполкома. Он долго говорил, мы даже вспотели. После говорили на чукотском, эвенском языке. И нам стало понятно. Оказывается, мы очень нужны государству и делаем большое дело. Предлагали, как лучше выпасать оленей, ругали торговых работников, что не завозят хорошие товары в тундру, обещали дать новые машины, которые могут ходить прямо без дороги, какие-то лекарства, чтобы ими брызгать на оленей, и тогда их не будут кусать оводы и комары.

Говорили, чтобы платили больше нам, оленеводам, так как наша работа очень трудная. Это верно. И нам всем захотелось работать еще лучше. Сейчас я с Айметгыргином соревнуюсь. Он хотя и молодой, но знающий чаучу, и мы уважаем его за это. — Айны умолк и попросил Тымко поставить еще раз чайник.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пора охоты на моржей"

Книги похожие на "Пора охоты на моржей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владилен Леонтьев

Владилен Леонтьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владилен Леонтьев - Пора охоты на моржей"

Отзывы читателей о книге "Пора охоты на моржей", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.