» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






– Молли только что вышла. Она будет очень расстроена, когда узнает, что вы заходили. Ей пришлось отправиться с визитом к старинным подругам ее матери, забывать которых она не вправе. Я всегда говорю ей, что главное в жизни – постоянство. По-моему, еще Стерн[98] сказал: «Не следует пренебрегать друзьями своей матери и своими собственными». Но, дорогая леди Гарриет, вы ведь задержитесь у нас, пока она не вернется, не так ли? Я знаю, как вы привязаны к ней. Собственно, – с показной шутливостью добавляла она, – иногда мне кажется, что вы приходите ради нее, а не ради вашей бедной старой Клэр.

Перед этим Молли она говорила следующее:

– Сегодня утром сюда придет леди Гарриет. Нам никто не должен помешать. Передай Марии, пусть отвечает всем, что меня нет дома. Леди Гарриет всегда нужно столько рассказать мне! Дорогая леди Гарриет! Я знаю все ее тайны еще с тех пор, когда ей было всего двенадцать. Так что вы, девочки, постарайтесь не попадаться нам на глаза. – И добавляла, обращаясь к Молли: – Разумеется, из чистой вежливости она спросит о тебе, но ты лишь помешаешь нам, если войдешь в комнату, как давеча. Мне не хотелось бы так говорить, но это было крайне непочтительно с твоей стороны.

– Мария сказала мне, что она спрашивала обо мне, – просто отвечала Молли.

– Крайне непочтительно! – продолжала миссис Гибсон, пропустив реплику падчерицы мимо ушей и старательно подчеркивая интонацией слова, призванные поставить Молли на место, хотя та и не думала оправдываться.

– Полагаю, что на сей раз я должна уберечь ее милость от постороннего вмешательства, сделав так, чтобы тебя не было дома, Молли. Так что тебе лучше отправиться на ферму Холли-Фарм и разузнать насчет заказанного мною тернослива, который нам так и не доставили.

– Пойду я, – заявила Синтия. – Для Молли это слишком далеко. Она сильно простудилась и потому чувствует себя не так хорошо, как две недели тому. А мне нравятся долгие прогулки. И если ты хочешь, мама, чтобы Молли не путалась у тебя под ногами, отправь ее к обеим мисс Браунинг – они всегда рады видеть ее.

– Я никогда не говорила, будто хочу, чтобы Молли не путалась у меня под ногами, Синтия, – ответила миссис Гибсон. – Ты всегда все преувеличиваешь, причем в весьма грубой манере, должна заметить. Я уверена, что ты, Молли, поймешь меня правильно. Я беспокоюсь лишь об удобстве леди Гарриет.

– Не думаю, что смогу благополучно дойти до фермы Холли-Фарм. Ваше послание передаст им папа, так что Синтии нет никакой необходимости идти туда.

– Что ж! Я буду последней, кто вздумает испытывать кого-либо на выносливость. Уж лучше мы обойдемся без консервированного тернослива. Предположим, ты, Молли, отправишься к мисс Браунинг. Можешь задержаться у нее подольше, ей это нравится. И поинтересуйся у нее от моего имени, поправилась ли мисс Феба. Они были подругами твоей матери, дорогая, и мне бы не хотелось разрушать вашу дружбу. «Постоянство превыше всего» – вот мой девиз, как тебе известно. Память умерших следует чтить неизменно.

– Итак, мама, куда же пойти мне? – спросила Синтия. – Хотя леди Гарриет и не проявляет ко мне такого интереса, как к Молли, – совсем напротив, я бы сказала, – тем не менее она может спросить, где я и чем занимаюсь. А мне не хотелось бы никому мешать.

– Действительно! – задумчиво протянула миссис Гибсон, не заметив сарказма в словах дочери. – Впрочем, едва ли она спросит о тебе, моя дорогая. Пожалуй, ты даже можешь остаться дома… Или нет, все-таки сходи на ферму Холли-Фарм, мне очень нужен тернослив. Хотя ты можешь побыть и здесь, в столовой, чтобы быстро и красиво накрыть стол для ленча, если вдруг ей придет в голову блажь и она задержится у нас. Она такая непредсказуемая, дорогая леди Гарриет! Мне бы не хотелось, чтобы она подумала, будто ради нее мы подаем на стол совсем другие блюда. Я всегда говорю ей, что мы стремимся к простой элегантности. Тем не менее ты можешь накрыть праздничный стол, украсить его цветами и поинтересоваться у поварихи, что у нас есть на обед такого, что она может подать на ленч, при этом сделав так, чтобы это выглядело мило, оригинально и естественно. Думаю, что тебе все-таки лучше остаться дома, Синтия, а после обеда ты зайдешь за Молли к обеим мисс Браунинг, после чего вы прогуляетесь вдвоем.

– А к этому времени леди Гарриет почти наверняка уйдет! Я все поняла, мама. Ступай, Молли. И поспеши, иначе может прийти леди Гарриет и спросить о тебе или маме. Так и быть, я притворюсь, будто забыла, куда ты ушла. И от меня никто не узнает, куда подевалась Молли, так что вся ответственность за мамину забывчивость ляжет на меня.

– Дитя мое! Ты говоришь такие глупости, что я положительно теряюсь, – заявила миссис Гибсон, раскрасневшаяся и уязвленная, как бывало всегда, когда Синтия принималась метать в нее свои стрелы лилипутов. Ей опять пришлось прибегнуть к своему излюбленному, но тщетному и бессильному способу отмщения – осыпать знаками внимания Молли, что, впрочем, не произвело на Синтию ни малейшего впечатления.

– Молли, дорогая, ветер на улице очень холодный, хотя отсюда погода кажется прекрасной. Тебе лучше набросить на плечи мою индийскую шаль, она будет чудесно смотреться на твоем сером платье – алый и серый. Я не даю ее носить всем подряд, так что будь осторожна.

– Благодарю вас, – сказала Молли и вышла из комнаты, оставив миссис Гибсон пребывать в беспечном неведении относительно того, будет ли принято ее предложение или нет.

Леди Гарриет высказала сожаление по поводу отсутствия Молли, поскольку была привязана к девушке, но, будучи полностью согласной с миссис Гибсон в ее трюизмах относительно «постоянства» и «старых друзей», она не сочла нужным возвращаться к этой теме, а опустилась в низкое удобное кресло и водрузила ноги на каминную решетку. Последняя была выкована из блестящей стали, и всем домашним и прислуге с их плебейскими ногами подобное вольное с нею обращение запрещалось строго-настрого; да и такая поза, по общему мнению, считалась проявлением дурного воспитания и вульгарности.

– Вот и славно, дорогая леди Гарриет! Вы не представляете, какое это для меня удовольствие – принимать вас у моего собственного камина, в этом скромном и непритязательном доме.

– Скромном и непритязательном! Я, разумеется, прошу прощения, но вы говорите глупости, Клэр. Эту премиленькую маленькую гостиную никак не назовешь «скромной». В ней очень уютно, кроме того, в ней полно всяких милых безделушек, как и в любой комнате подобного размера.

– Ах! Должно быть, вам она представляется очень маленькой! Мне самой пришлось даже поначалу привыкать к ней.

– Что ж! Пожалуй, ваша классная комната была побольше, но вспомните, какой голой она выглядела, ведь в ней не было решительно ничего, кроме простых сосновых парт, скамеек и матов. Знаете, Клэр, я неизменно соглашаюсь с мамой, когда она говорит, что вы очень хорошо устроились, да и мистер Гибсон тоже! Какой воспитанный и начитанный мужчина!

– Да, это действительно так, – медленно протянула миссис Гибсон, словно ей не хотелось немедленно признавать за собой роль жертвы случайных обстоятельств. – Он и впрямь очень мил, очень. Вот только видимся мы с ним редко и мало. Ну и, разумеется, он приходит домой усталый и голодный, решительно не склонный к разговорам со своей собственной семьей и сразу же отправляется спать.

– Ну же, перестаньте! – возразила леди Гарриет. – Теперь моя очередь. Мы только что выслушали жалобы жены доктора, а теперь послушайте стоны дочери пэра. В нашем доме не протолкнуться от гостей, так что сегодня я пришла к вам в поисках уединения.

– Уединения! – воскликнула миссис Гибсон. – Так вы предпочли бы остаться одна? – В голосе ее прозвучало нескрываемое сожаление.

– Нет, моя дорогая глупая женщина. Мое уединение требует слушателя, коему я могла бы сказать: «Как приятно побыть одной». Но я уже устала от ответственности развлекать других. Папа такой добросердечный, он приглашает всех друзей, кого встречает, приехать к нам и погостить. Мама, которая на самом деле очень больна, не желает отказываться от своей репутации, поскольку всегда полагала недомогание признаком отсутствия самоконтроля. И потому ее чрезвычайно утомляет вся эта толпа людей, которых требуется забавлять и развлекать. Они как выводок птенцов в гнезде, и мне приходится исполнять роль мамы-птички, совать крошки еды в их раскрытые желтые клювы, а они глотают их прежде, чем я успеваю придумать, где взять следующую порцию. О, это «развлечение» в самом широком, буквальном и ужасном смысле слова. Так что сегодня утром мне пришлось немножко приврать, чтобы прийти сюда в поисках тишины, покоя и возможности поплакаться в жилетку!

Леди Гарриет откинулась на спинку кресла и зевнула. Миссис Гибсон ласково взяла миледи за руку и негромко пробормотала:

– Бедная леди Гарриет!

После этого она принялась осыпать гостью сочувственными банальностями.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.