» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






– Бедное дитя! Учитывая, что никто не желает ему долгих лет жизни, его смерть стала бы благом для всех.

– Мама! Что вы имеете в виду? – ужаснулась Молли, потрясенная до глубины души. – Да все готовы с него пылинки сдувать! Вы ведь даже ни разу не видели его! Это самый очаровательный и здоровенький малыш, какого только можно себе представить! И все-таки, что вы имеете в виду?

– Я бы подумала, что сквайр желает в качестве наследника иметь отпрыска с более приличной родословной, чем сына служанки, – учитывая все его представления о происхождении, родственных узах и семье. А еще я бы подумала, что подобная ситуация должна казаться унизительной Роджеру, который наверняка полагал себя наследником брата и вдруг обнаружил, что его место занял маленький узурпатор, наполовину француз, наполовину англичанин!

– Вы даже не представляете себе, как они все привязаны к малышу! Сквайр бережет его как зеницу ока.

– Молли! Молли! Прошу тебя, избавь меня от столь вульгарных выражений. И когда я уже научу тебя подлинной утонченности, той самой, которая исключает даже возможность помыслить об обыденных, вульгарных вещах? Образованные люди никогда не используют в своей речи пословицы и идиомы. «Зеница ока»! Нет, ты меня поражаешь.

– Что ж, мама, мне очень жаль, но, в конце концов, я всего лишь хотела сказать, что сквайр любит малыша, как собственного сына. А то, что Роджер… Ох! Как можно полагать, будто Роджер… – Она оборвала себя на полуслове, словно поперхнувшись.

– Твое негодование меня ничуть не удивляет, милочка! – заявила миссис Гибсон. – В твоем возрасте я бы испытывала те же самые чувства. Но со временем начинаешь понимать всю низость человеческой натуры. Возможно, я поступила дурно, развеяв твои иллюзии в столь юном возрасте, но можешь не сомневаться, что мысль, о которой я упомянула, наверняка приходила в голову Роджеру Хэмли!

– В голову могут приходить всякие мысли, все зависит от того, остаются ли они там и претворяются в жизнь или нет, – заметила Молли.

– Моя дорогая, если уж тебе так хочется оставить за собой последнее слово, то пусть это будет не избитая банальность. Но давай лучше поговорим о чем-нибудь более интересном. Я просила Синтию приобрести мне атласное платье в Париже и пообещала сообщить ей, на каком цвете остановилась. Полагаю, мне лучше всего подойдет темно-синий, а ты что скажешь?

Молли согласилась; так было легче, чем ломать себе голову еще и над этим. Она мысленно перебирала те качества Роджера, которые привлекли ее внимание в последнее время и которые полностью опровергали дикие предположения мачехи. И в это самое время снизу донеслись шаги мистера Гибсона. Впрочем, прошло еще немало времени, прежде чем он вошел в комнату, в которой они сидели.

– Как себя чувствует маленький Роджер? – нетерпеливо обратилась к нему Молли.

– Боюсь, у него начинается скарлатина. Ты очень вовремя уехала оттуда, Молли. В детстве ты ею не болела. На некоторое время нам придется прервать все общение с Холлом. Если я и опасаюсь какой-либо болезни, так именно скарлатины.

– Но ведь ты съездил туда и вернулся к нам, папа.

– Да. Просто я привык принимать массу предосторожностей. Однако же нет смысла говорить об опасностях, которые подстерегают человека при исполнении им собственного долга. Нужно стараться избегать лишь ненужного риска.

– У него тяжелая форма? – спросила Молли.

– Пока ничего не могу сказать. Но я постараюсь сделать для мальчугана все, что в моих силах.

Если мистер Гибсон переходил на язык своего детства, это означало, что он глубоко тронут чем-то. И Молли поняла, что это дело его заинтересовало.

Несколько дней малышу грозила смертельная опасность, а в последующие недели болезнь могла перейти в хроническую форму. Но, когда непосредственная угроза его жизни миновала и горячий ежедневный интерес несколько поутих, Молли вдруг сообразила, что из-за строгого карантина, который ее отец счел необходимым установить между двумя домами, она едва ли увидит Роджера до его отъезда в Африку. Ах, если бы можно было вернуть те дни, так бездарно растраченные, которые она провела в Холле! Нет, не просто бездарно и глупо растраченные, если учесть, что она сознательно избегала Роджера, отказывалась свободно и откровенно разговаривать с ним, причиняла ему боль, изменив свое отношение к нему, хотя читала в его глазах и слышала в его голосе, что он озадачен, растерян и уязвлен. И теперь в своем воображении Молли рисовала облик молодого человека, преувеличивая интонации его голоса и выражения лица.

Как-то вечером после ужина отец сказал:

– Как говорят у нас в деревне, сегодня я сделал большое дело. Мы с Роджером Хэмли изрядно поломали головы, но все-таки придумали, как миссис Осборн с мальчиком смогут уехать из Холла.

– Ну, что я тебе говорила давеча, Молли? – прервала его миссис Гибсон и метнула на девушку торжествующий взгляд.

– И переселиться на ферму Дженнигса, расположенную не далее чем в четырехстах ярдах от ворот Парк-филд, – продолжал мистер Гибсон. – Долгие часы, проведенные над кроваткой больного малыша, должны неизбежно сдружить сквайра и его невестку. Думаю, что он и сам видит, что мать не сможет бросить своего ребенка, уехать во Францию и зажить там беззаботно и счастливо, хотя все это время упорно вынашивал подобную идею. Собственно говоря, он рассчитывал откупиться от нее. Но однажды вечером, когда я вовсе не был уверен в том, что мне удастся вытащить малыша, они расплакались и бросились друг другу в объятия. Стена, разделявшая их, рухнула, и, пожалуй, можно смело сказать, что с той поры они стали друзьями. Тем не менее мы с Роджером, – при упоминании имени Роджера щеки Молли заалели, а в глазах появился радостный блеск, – согласны друг с другом в том, что мать знает, как воспитывать своего сына, намного лучше деда. Полагаю, это единственный полезный навык, который она обрела во время работы на свою жестокосердную хозяйку. Уж чему-чему, а управляться с детьми ее научили прекрасно. И потому она теряет терпение, раздражается и переживает, когда видит, как сквайр дает ребенку орехи и эль, потакает ему во всем и безбожно балует. При этом она изрядная трусиха и не решается высказать то, что у нее на уме. Но теперь, переселившись на ферму, где у нее будут собственные слуги, она будет сама следить за питанием и поведением мальчика. К слову, комнаты там чистые и опрятные – мы ходили взглянуть на них, – да и миссис Дженнигс обещает добросовестно ухаживать за миссис Осборн Хэмли. Она заявила, что польщена и все такое прочее. К тому же ферма в каких-нибудь десяти минутах ходьбы от Холла, так что они с парнишкой смогут бывать в поместье так часто, как им только захочется. Короче говоря, я думаю, что мы славно потрудились, – заключил он и удовлетворенно потянулся, но тут же встряхнулся и принялся готовиться к очередному обходу, чтобы повидать пациента, который присылал за ним, когда его не было дома.

«Сделали большое дело! – повторил он про себя, спускаясь вниз. – Уже и не припомню, когда я в последний раз был так счастлив!» На самом деле добрый доктор рассказал Молли далеко не обо всем, что произошло между ним и Роджером. Тот перевел разговор на другую тему, когда мистер Гибсон быстро шагал прочь от Холла после того, как вопрос с новым жильем для Эйми и малыша был улажен окончательно.

– Вы знаете, что в будущий вторник я уезжаю, мистер Гибсон, не так ли? – несколько неожиданно начал Роджер.

– Да, разумеется. Надеюсь, что в своих теперешних изысканиях ты добьешься такого же успеха, как и в прошлых, и по возвращении тебя не будут ждать новые беды и несчастья.

– Благодарю вас. Да. Я тоже на это надеюсь. Вы полагаете, что опасность инфекции миновала?

– Да! Если бы болезнь начала распространяться по всему поместью, думаю, к этому моменту мы бы уже заметили соответствующие симптомы. Хотя со скарлатиной нельзя быть слишком самоуверенным.

Минуту или две Роджер хранил молчание.

– Вы не побоитесь, – сказал он наконец, – вновь принять меня в своем доме?

– Благодарю покорно. Пожалуй, сейчас я предпочту отказаться от удовольствия видеть тебя у нас. Сколько времени прошло с момента начала болезни у малыша – три недели, месяц? Кроме того, я еще непременно загляну к вам до твоего отъезда. Следует остерегаться отека. Мне случалось видеть, как он развивался совершенно неожиданно.

– Значит, я больше не увижу Молли! – разочарованно протянул Роджер.

Мистер Гибсон бросил на молодого человека свой острый, проницательный взгляд, словно искал у того признаки неведомой доселе болезни. Затем доктор и отец поджал губы и с задумчивым видом присвистнул.

– Вот те раз! – только и сказал он.

Загорелые щеки Роджера приобрели еще более глубокий оттенок.

– Вы ведь передадите ей весточку от меня, не правда ли? На прощание? – взмолился он.

– Только не я. Я не собираюсь играть роль посланца между молодым человеком и юной девушкой. Я скажу своим женщинам, что запретил тебе появляться поблизости от нашего дома и что ты очень расстроился из-за того, что уезжаешь, не попрощавшись. Больше я им ничего не сообщу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.