» » » » Татьяна Горячева - К изучению славянской метеорологической терминологии


Авторские права

Татьяна Горячева - К изучению славянской метеорологической терминологии

Здесь можно скачать бесплатно "Татьяна Горячева - К изучению славянской метеорологической терминологии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Наука, год 1986. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
К изучению славянской метеорологической терминологии
Издательство:
Наука
Год:
1986
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "К изучению славянской метеорологической терминологии"

Описание и краткое содержание "К изучению славянской метеорологической терминологии" читать бесплатно онлайн.








Сфера понятий, относящихся к замерзанию воды, также тесно соприкасается со сферой понятий, связанных со скисанием молока, например. На это указывают продолжения праслав. *tęti, *tьnǫ ‛стягивать’: укр. карпатское стинаєся ‛садится (о молоке, когда его заправили закваской)’{15}, блр. диал. брест. стін ‛очень тонкая ледяная корочка на воде’ «Зашэрха́е вуда і робыця стін — то́нэйкы літ, такый тонэйкый, шо ку́рыцю ны здэржыть, як будэ йты по сцё́нове»{16}.

В архангельских говорах русского языка Далем записано слово вы́стега в значении ‛молодой тонкий синий лед в пору ледостава’ (Филин 6, 31). Возможно, оно восходит к глаголу стягивать? Ср. с.‑хорв. сте́гнути ‛стянуть, затянуть; сжать, сдавить’. Стегао је мраз ‛ударил мороз’; стегло је време ‛похолодало’ (Толстой³, 569).

Архангельское во́розь в значении ‛мелкая снежная пыль, искра, блестка’ дается В. И. Далем с вопросом и этимологической пометой (мо́рось?) (Даль³ I, 596). Не исключая этой возможности (ср. ро́мно ‛ровно’ — Донск. словарь III, 96; вно́го ‛много’ — Говоры Прибалтики, 47, где мена м/в), можно предположить, что ворозь следует отнести как продолжение к праслав. *verzti ‛связывать’ (др.-рус. верзати ‛вязать’ — Срезневский I, 244), т. е. то, что связалось, скрепилось, замерзло.

В этой связи получает объяснение и челяб. зако́вержать ‛замерзнуть, окоченеть’ (Филин 10, 138), которое можно реконструировать как *ko-vьržati и также отнести к праслав. *verzti ‛связывать’. Сюда же болг. диал. родоп. варзу́лʼка ‛узел в пряже или тканье в домашнем стане’{17}, ва́рзел ‛узел’, варзу́лʼ то же{18}.

Интересно, что в тех же архангельских говорах записано слово во́рза в значении ‛снег, давший осадку, наст’ (Даль³ I, 596). Даль дает это слово с вопросом к форме. Кроме архангельских говоров это слово записано в мещовских (калужских говорах) в 1916 г. без значения (Филин 5, 99). Мы относим его также к во́розь, *verzti. Ср. в семантическом отношении псков. твер. осташ. обвя́знуть ‛осесть’. «Сено обвязло» (Дополнение к Опыту, 148).

В рамках семантики продолжений праслав. *verzti ‛связывать’ фиксируются значения, связанные с быстрым движением, наряду со значением ‛быть неподвижным’. Ср. варзно́, варзнюка (< *vъrzьno) ‛полуругательное, насмешливое прозвище вялых неповоротливых людей’ (Миртов, 36), а с другой стороны — с.‑хорв. вр́зати се ‛бродить, слоняться; ерзать, вертеться’ (Толстой³, 58), укр. ворозький ‛шаловливый, быстрый, горячий’ (Гринченко I, 255), рус. волог. во́рзать ‛проказить, вредить, бедокурить’ (Филин 5, 99), псков. во́роз ‛кто причиняет неприятности’ (Псков. словарь IV, 155), болг. върѕикалу ‛беспокойный ребенок’, върѕѝкъм ‛проявляю беспокойство, не сижу смирно’{17}, рус. твер. су́вережка ‛беспокойство’ (Дополнение к Опыту, 258). Известен семантический переход

‛быстро двигаться’ → ‛блестеть’

           |-------→ ‛мерещиться’.

Ср. рус. диал. псков., арханг. ве́рзиться ‛сниться, грезиться, мерещиться’ (Филин 4, 146), ве́ржиться, ‛казаться, мерещиться, сниться’ (Мордов. словарь I, 66), брян. верзти́сь ‛рябить (об ощущении пестроты, множества разноцветных точек в глазах)’ (Брянск. словарь 2, 45), печор. вёржиться ‛сниться’{18}, блр. вярзе́цца ‛мерещиться’ (Гарэцкі, 35).

Может быть, и во́розь ‛снежная пыль, искра, блестка’ имело первоначально значение ‛быстро движущаяся, блестящая частица’?

В архангельских говорах записано также слово ворожинка ‛сырое место’{19}, которое можно, вероятно, отнести сюда же. Ср., может быть, блр. диал. па́вороз ‛потёк (пота, росы на окнах и прочем)’. «Пот течет паворозом»{20}.

В. И. Даль приводит в своем Словаре арханг. во́дровь с вопросом к форме, в значении ‛иней, опока, кухта, особенно до падения снега’ (Даль³ I, 548). Слово достаточно трудное, еще не привлекавшее внимания этимологов. В качестве осторожной гипотезы можно высказать предположение, что во́дровь, данное со знаком вопроса к форме, — диалектное преобразование арханг. ба́дровь, которое значит ‛закваска, дрожжи; причина, начало дела’ (Даль³ I, 93). О. Н. Трубачев признает слово неясным, допуская возможность родства праслав. *bъdrъ («если ба́дровь содержит вторичный перенос ударения вместо *бодро́вь») (ЭССЯ 3, 112).

В архангельских и других говорах русского языка есть случаи мены б/в. Ср., например, вечева́ вместо бечева в мезенских (архангельских) говорах (Филин 4, 210), вере́менность вместо беременность в пермских говорах (Филин 4, 130), вырь наряду с бырь ‛водоворот’ в кашинских говорах (Фасмер I, 370); бёдро вместо вёдро (Псков. словарь I, 145).

Видимо, во́дровь, при условии утраты этимологических связей могло быть преобразовано из *бодро́вь (с передвижкой ударения) еще и под влиянием образований с префиксом во‑, многочисленных в русских говорах, таких, как во́кисло и т. д.

Сочетание значений ‛иней’ и ‛закваска; дрожжи’ мы встречаем у продолжений праслав. *srěš(ž)ь. Так, ст.-слав. срѣшь значит ‛дрожжи, закваска, faex’ (Miklosich 879), словенское же srẹ̑ž значит ‛иней; первый лед; винный камень’ (Pleteršnik II, 563); болг. диал. севлиев. скреш — ‛замерзшая роса на деревьях{21}, родоп. скреш — ‛снег на ветвях деревьев’{22}, родоп. стрешел ‛мокрая земля, разбухшая от мороза’{23}, велеш. скреш — ‛одеревенелое сжатое состояние частей тела, особенно ног и рук’{24}; болг. диал. скрежи́нки — ‛отдельные кристаллы инея’{25} и т. д.

П. Скок предполагал, что значение ‛закваска’ — метафора по отношению к значению ‛иней’ (Skok III, 320—321).

Вернемся к ба́дровь, которое, по мнению О. Н. Трубачева, родственно прилаг. *bъdrъjь. Значения прилагательного бодрый в русских говорах, в частности, следующие: калуж., псков., твер., арханг. ‛мужественный, крепкий, здоровый’, арханг. олон. ‛крепок (об одежде)’. Возможно, что значение ‛крепкий’ легло в основу (в)ба́(о)дро́вь ‛закваска’, ‛иней’. Ср. рус. диал. сиб. закре́пнуть ‛стать прочным, покрыться толстой ледяной коркой (о снеге)’{26}, блр. диал. крапу́н (кряпу́н) ‛сильный мороз’ (Янкоўскі II, 115). Ср. также utŕdniti (< *utvьrdnǫti) ‛затвердеть’, utŕdniti se — ‛скиснуть’ (Pleteršnik III, 740).

Нельзя, однако, исключить возможность другой этимологии арханг. во́дровь ‛иней’: расчленения слова на префикс во́‑ и дровь. Ср., например, сиб. иркут. во́-речье ‛заговор, заговаривание, нашептывание знахаря’ (Филин 5, 99), перм. солик. во-тру́бка ‛трубка’ (Там же, 161). Неясным остается ‑дровь. Не связано ли ‑дровь с праслав. *drъvo ‛дерево’, т. е. первоначально имелся в виду иней, появляющийся на деревьях, ср. тульск. о́скор ‛древесная губка’, которое М. Фасмер этимологизирует как о‑ и скора́, кора́, т. е. то, что на коре (растет) (Фасмер III, 160). Или же здесь имеются в виду древовидные кристаллы инея? В английской метеорологической научной терминологии есть термин dendritic crystal frost — ‛древовидный кристаллический иней’{27}.

Носителями славянских языков различались кристаллы инея по форме. Ср. такую украинскую примету, данную в переводе на русский язык: «Если иней нарастает на деревьях в виде остюков (игл), то будет урожай ячменя; если нарастает шишками, к урожаю гречихи; если нарастает цветами — к урожаю плодов»{28}.

Примечания

1

Картотека Псковского областного словаря (в Межкафедральном словарном кабинете филол. ф‑та ЛГУ).

2

Картотека Севернорусской Топонимической Экспедиции (Свердловск, Уральск. ун‑т).

3

Московљевич С. Милош. Збирка речи из Поцерине и других крајева (рукоп. Серб. АН, Белград).

4

Kupiszewski W. Słownictwo meteorologiczne w gwarach i historii języka polskiego. Wr. etc., 1969, 18.

5

Брандт P. Кое-что о нескольких словах. 6. квас — свадьба. — РФВ, t. LXXIV, 2, N4. 1915, 354—355.

6

Bisernice iz belokranjskega narodnega zaklada v Adlešičich nabrał Ivan Šašelj. Ljubljana, 1906, I, 299.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "К изучению славянской метеорологической терминологии"

Книги похожие на "К изучению славянской метеорологической терминологии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Татьяна Горячева

Татьяна Горячева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Татьяна Горячева - К изучению славянской метеорологической терминологии"

Отзывы читателей о книге "К изучению славянской метеорологической терминологии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.