» » » Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible


Авторские права

Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Здесь можно купить и скачать "Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Рейтинг:
Название:
Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-7873-0821-1
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible"

Описание и краткое содержание "Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible" читать бесплатно онлайн.



В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма.

Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.






Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes (человек, никто не исследовал дна твоих пропастей/пучин; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; abîme, m – пропасть, бездна, пучина);

Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes (о море, никто не знает твоих сокровенных богатств; connaître; richesse, f; riche – богатый),

Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets (настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать)!


Et cependant voilà des siècles innombrables (и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число)

Que vous vous combattez sans pitié ni remord (вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m),

Tellement vous aimez le carnage et la mort (настолько вы любите резню и смерть),

Ô lutteurs éternels (о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться), ô frères implacables (о неумолимые братья)!

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

Charles Baudelaire (1821–1867)

Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)

Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).

(Arthur Rimbaud) (Артур Рембо)

Il pleure dans mon cœur (льются слезы в моем сердце)

Comme il pleut sur la ville (как идет дождь над городом);

Quelle est cette langueur (что это за томление)

Qui pénètre mon cœur (которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?


Ô bruit doux de la pluie (о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий)

Par terre et sur les toits (/стучащего/ по земле и по крышам)!

Pour un cœur qui s’ennuie (для сердца, которое тоскует/испытывает скуку; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать),

Ô le chant de la pluie (о песня дождя)!


Il pleure sans raison (слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)

Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).

Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…

Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль).


C’est bien la pire peine (это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание)

De ne savoir pourquoi (не знать, почему),

Sans amour et sans haine (без любви и без ненависти; amour, m; haine, f),

Mon cœur a tant de peine (мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!



Il pleut doucement sur la ville.

(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !

Paul Verlaine

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес),

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Nuit, f.

2

Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.

3

Bohème, f – богема: le vie de bohème – жизнь богемы; богемный быт; беспечная/беспорядочная жизнь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible"

Книги похожие на "Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible"

Отзывы читателей о книге "Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.