» » » » Елена Ильина - Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона


Авторские права

Елена Ильина - Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона

Здесь можно купить и скачать "Елена Ильина - Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая документальная литература, издательство ЛитагентВодолей11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Елена Ильина - Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона
Рейтинг:
Название:
Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-91763-187-5
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона"

Описание и краткое содержание "Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона" читать бесплатно онлайн.



В настоящем издании собран и прокомментирован наиболее полный корпус переписки между философом Львом Шестовым (1866–1938) и врачом-психоаналитиком Максом Эйтингоном (1881–1943), выявленной на сегодняшний день. Опубликованная фрагментарно в книге Н.Л. Барановой-Шестовой «Жизнь Льва Шестова» (1983), эта переписка, представленная в целостном виде, раскрывает не только новые подробности в биографиях обоих корреспондентов, но и знакомит с панорамой интеллектуальной жизни Европы в 20-30-е годы минувшего столетия. В книге подробно, на основании архивных материалов, рассматривается эпизод поездки Л. Шестова в Палестину весной 1936 года.






Маркан [5] – сейчас в Париже, но я еще его не видел. Он пришел на rue Sarasate, когда я был у сестры, потом пришел к сестре, когда я был у своих (приходится к ним ходить, т. к. и А<нна> Е<леазаровна> и Таня не выходят), и мы так до сих пор не могли встретиться.

Фамилия переводчика моего английского – Кателянский <sic> [6], а кто издал в Америке его перевод – еще не знаю: как узнаю, напишу.

У Ремизова на 4 апреля назначен его вечер. [7] Если сойдет хорошо, это будет для него большая поддержка. Вообще говоря, мне кажется, что к осени его положение улучшится, т. к. уже и теперь французы им заинтересовались и начали переводить его. Только бы он как-нибудь до осени просуществовал.

Кажется, обо всем написал Вам?

Да, еще о Тане Лурье! Таня утверждает, что она поправляется – но родители пока еще не замечают улучшения. Я же ее совсем не вижу, т. к. никак до Лурье не доберусь. [8]

Всего Вам доброго. Сердечный привет от меня и всех наших и Вам и Мирре Яковлевне.

Ваш Шестов


* Небольшой фрагмент из этого письма: от слов – «Вы спрашиваете, над чем я работаю…» до «…у меня с собой нет и т. д.» – приведен в кн. Барановой-Шестовой, I: 305.

1. pneumatique – пневматическая городская почта, действовавшая в Париже с 1867 по 1984 г. (представляла собой транспортировку писем или других легких предметов по трубопроводу под действием сжатого или, наоборот, разреженного воздуха).

2. Литературный клуб в Брюсселе.

3. Очевидно, имеется в виду санаторий в Булони, созданный в 1920 г. вдовой Г.В. Плеханова Розалией Марковной (урожд. Боград; 1856–1949); этот санаторий был отчасти «семейным делом»: в качестве врачей в нем работали обе их дочери, два известных медика – Лидия Георгиевна Плеханова-Ле-Савуре (1881–1978) и Евгения Георгиевна Плеханова-Бато (1883–1964).

4. Речь, по всей видимости, идет о племяннице Шестова Сильвии Владимировне Мандельберг (в замуж. Луцкой; 1894–1940) и ее муже Семене Абрамовиче Луцком (1891–1977). Сильвия Мандельберг-Луцкая была дочерью сестры Шестова пианистки Марии Исааковны Шварцман (в замуж. Мандельберг; 1863–1948) и врача Владимира Евсеевича Мандельберга. О ней и С.А. Луцком см.: Ада Бэнишу-Луцкая, “О скульпторе Сильвии Луцкой”, Евреи в культуре Русского Зарубежья: Статьи, публикации, мемуары и эссе, т. IV: 1939–1960 гг. / Сост. и изд. М. Пархомовский. Иерусалим, 1995, сс. 273–77; ее же, “Служение и Одиночество (поэт Семен Луцкий)”, там же, cc. 262–72; “Из творческого наследия Семена Абрамовича Луцкого / Публ., вступл. и прим. О. Ласунского”, Евреи в культуре Русского Зарубежья: Статьи публикации, мемуары и эссе, т. V / Сост. и изд. М. Пархомовский. Иерусалим, 1996, сс. 77–86; В. Хазан, “Два фрагмента из истории русских масонов-эмигрантов в Париже”, Евреи России – иммигранты Франции / Под ред. В. Московича <et al.>. М.; Иерусалим: Гешарим – Мосты культуры, 2000, сс. 307–31; Семен Луцкий. Сочинения / Подг. текста, сост., вступ. ст. и коммент. В. Хазана. Stanford, 2002 (Stanford Slavic Studies, vol. 23).

5. Ф. Маркан – владелец кельнского издательства Marcan Verlag, в котором увидели свет некоторые книги Шестова в переводе на немецкий язык, см. прим. 4 к письму 4, от 16 января 1924 г.

6. Самуил Соломонович Котелянский (1880–1925), переводчик, журналист. См. о нем: О.А. Казнина. Русские в Англии: Русская эмиграция в контексте русско-английских литературных связей в первой половине ХХ века. М.: Наследие, 1997, сс. 94–9; ее же, “С.С. Котелянский (1880–1925) и английские писатели”, Русские евреи в Великобритании: Статьи, публикации, мемуары и эссе / Ред-ры-сост.: М. Пархомовский, А. Рогачевский. Иерусалим, 2000, сс. 146–66. Вместе с английским писателем Д.Х. Лоуренсом

(D.H. Lawrence; 1885–1930) Котелянский перевел на английский язык книгу Шестова Апофеоз беспочвенности, изданную под названием All Things are Possible (London: Martin Secker, 1920); Лоуренсу принадлежит также предисловие к ней. Письма Лоуренса Котелянскому в связи с переводом книги Шестова см. в кн.: The Quest for Rananim: D.H. Lawrence’s Letters to

S.S. Koteliansky 1914 to 1930 / Ed. with an introduction by George J. Zytaruk. Montreal and London: McGill – Queen’s University Press, 1970 (по указателю).

7. См. прим. 4 к письму 5, от 18 февраля 1924 г.

8. Имеется в виду Семен Владимирович Лурье (1867–1927, погиб в результате трагического случая: на Руанском вокзале попал под поезд), один из ближайших друзей Шестова, философ, юрист, журналист, публицист, литературный критик, редактор, издатель (еженедельника Еврейская неделя); до революции член редколлегии журнала Русская мысль (в течение определенного периода соредактор П.Б. Струве, см.: А.М. Ремизов. Собрание сочинений, т. 10. М.: Русская книга, 2002, сс. 192, 201, 281); как и Шестов, входил в ремизовский Обезвелволпал, см.: Е.Р. Обатнина. Царь Асыка и его подданные. Обезьянья Великая и Вольная Палата А.М. Ремизова в лицах и документах. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2001, с. 350). О дружбе Шестова и Лурье см. в кн. Барановой-Шестовой, II: 311–12. Ему принадлежат несколько статей, посвященных Шестову: Странник по душам: (По поводу ‘Власти ключей’ Льва Шестова) (Звено (Париж), 1923, № 9, 2 апреля, с. 2), Лев Шестов: (К шестидесятилетию его рождения) (Последние новости (Париж), 1926, № 1800, 25 февраля, с. 2), Истина Библии и истина философии (К шестидесятилетию рождения Льва Шестова) (Рассвет (Париж), 1926, № 16, 18 апреля, сс. 5–8); значительное место Шестов занимает и в статье Лурье Два пути (Философия идеи и философия переживания) (Современные записки (Париж), 1921, № 1921, № 7, сс. 162–87). Одну из них имела в виду Е. Герцык, которая писала Шестову 28 августа 1924 г.:

Кроме письма Вашего, еще заново и близко почувствовала Вас из тех выдержек из Ваших статей и статьи С.В. <Лурье> о Вас, которые добрые друзья для меня переписали (Сестры Герцык. Письма / Сост и коммент. Т.Н. Жуковской; Вступ. ст. М.В. Михайловой. СПб.: ИНА-ПРЕСС, 2002, с. 647).

Совершенно не соответствует истине утверждение-предположение, содержащееся в комментарии к этому месту, будто бы имеется в виду написанное Лурье (который, впрочем, даже не идентифицирован) «предисловие к т. 7 Сочинений Льва Шестова, вышедшему в Берлине в 1923 году…» (там же, с. 734), т. е., иначе говоря, к книге Potestas Clavium (Власть ключей) (Берлин: Скифы, 1923). Предисловие к книге Шестова Лурье (как и вообще никто другой) не писал.

Таня – дочь Лурье и его жены Софьи Осиповны.

8

А. ШЕСТОВА – ЭЙТИНГОНУ*


3.4. <19>24


7, rue Sarasate

tel. Segur, 68-93


Многоуважаемый Макс Ефимович,

очень рада, что ваше здоровье улучшается; хорошо, что вы уехали на юг; тут все время плохая погода – резкий, холодный ветер, в Берлине, должно быть, еще хуже, чем здесь; при невралгиях холод всегда неприятен.

Лев Исаак<ович> все еще не может избавиться от своих болей, хотя они значительно легче; они мешают ему делать нужное напряжение, чтобы, как он выражается, увидеть свет, подсмотреть в щелку. Раз, когда он занимался утром, у него был такой момент, что у него всегда вызывает большое общее напряжение нервов и волнение; но боли заставили остановиться, не работать дальше. Я очень надеюсь на лето. Боюсь, что переезд к вам будет ему очень труден; может быть, мне удастся устроить его в Châtel.

Вам виднее, как устроить с «провизори<умом>», я об этом тоже не очень умею писать. Сделайте, как вам удобнее и в соответствии с известиями из Америки. [1]

Оказывается, книги Л<ьва> И<сааковича> переведены на испанский и тоже бесплатно. [2]

Желаю Вам здоровья и благополучного возвращения домой.

А. Шестова


* Фрагмент от слов – «Лев Исаак<ович> все еще не может…» до «.. не работать дальше» – приведен в кн. Барановой-Шестовой, I: 307-08.


1. Под «провизориумом» (временные средства), по-видимому, имеется в виду очередной благотворительный шаг Эйтингона: судя по всему, в связи с обсуждавшимся в его переписке с Шестовым планом перевода и издания сочинений философа в Америке; должно быть, эта помощь, в конце концов, пошла на лечение, см. к этому письму письмо 10, от 2 июля 1924 г.

2. О книгах Шестова, переведенных на испанский язык, по крайней мере, в то время, к которому относится это письмо, ничего не известно; едва ли эта информация была достоверной.

9

ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ*


18.5.1924


Дорогой Макс Ефимович!

Одно время я чувствовал себя настолько плохо, что не решался ехать к Вам, боялся, что буду Вам слишком в тягость. Сейчас чувствую себя лучше и, в конце концов, решил, что авось мне хуже не станет и что можно ехать. Очень рад, что можно будет повидаться с Вами и Миррой Яковлевной, и очень Вам благодарен за Вашу готовность дать мне у себя приют. Пока больше не пишу – приеду, Бог даст, расскажу все наши несложные новости. Пока обнимаю Вас и шлю сердечный привет Мирре Яковлевне. Анна Елеазаровна и дети тоже шлют и Вам и Мирре Яковлевне свой привет.

Ваш Шестов [1]


* Почти полностью приведено в кн. Барановой-Шестовой, I: 308


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона"

Книги похожие на "Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Елена Ильина

Елена Ильина - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Елена Ильина - Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона"

Отзывы читателей о книге "Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.