» » » » Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова


Авторские права

Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова

Здесь можно купить и скачать "Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Король Лир. Перевод А. Козлова
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Король Лир. Перевод А. Козлова"

Описание и краткое содержание "Король Лир. Перевод А. Козлова" читать бесплатно онлайн.



Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.






Послушай, трус!

Я утверждаю, слушай!

Стремился ты нарушить нашу клятву,

Уж данную, гордынею стоял

Между решеньем короля и волей,

Природа и страна чужды такому!

Я одарю тебя, бери подарок:

Пять дней дано тебе на подготовку

К жестоким передрягам в этом мире,

И на шестой спиной оборотиться

К родному королевству.

А если через десять дней тебя найдут в его пределах,

То вмиг умрёшь! Прочь! Юпитер! Боги!

Клянусь!


КЕНТ


Проезд оплачен щедро! О, природа!

На родине тюрьма, кругом свобода!


(Корделле)


Пусть боги мира сохранят тебя!

Я честно думал и сказал любя!


(Регане и Гонериллле)


Дела и речи – словно муравьи!

Чтобы цвела весна от слов любви.

Так Кент, о, принц, спешит сказать: «Прощай!

Твой старый друг уходит в новый край!»


(Уходит)


(Фанфары. Снова Глостер с Королём Франции,

герцогом Бургундским и свитой)


ГЛОСТЕР


Король Франции и герцог Бургундии прибыли, мой благородный государь!


КОРОЛЬ ЛИР


Мой лорд Бургундский,

К вам первому я обращусь! Боролись вы

За младшую с Французским Королём!

Какой вам дар покажется уместным,

Чтоб вы не отказались от неё?


ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ


Ваше Величество!

Хочу не больше Ваших обещаний,

Но и не меньше!


КОРОЛЬ ЛИР


Бургундии являя благородство,

Вы знать должны, она была ценнее,

Теперь цена упала. Вот она:

Коль что-то в этой кажущейся плоти,

И ничего другого вкупе с нашим гневом,

Её возьмите, это благородно!

Она Ваша!


ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ


Не знаю, что сказать!


КОРОЛЬ ЛИР


Хотите ли владеть отменной порчей,

Отверженной, и с нашим гневом вкупе

С довеском из отцовского проклятья?

Возьмите её иль бросьте!?


ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ


Вы уж простите, благородный сир,

Не выбирают при таких условьях!


КОРОЛЬ ЛИР


Тогда её оставьте, сир!

Пред силой, сотворившею меня,

Я перечислил все её богатства.


(Королю Франции)


На Вашем месте, доблестный Король,

Я бы не стал швыряться так любовью

И вновь любить, кого я ненавижу,

Поэтому симпатию, молю Вас,

Направьте на объект достойней этой!

Уместно ль нам, король, любить того,

Кого сама Природа устыдилась?


КОРОЛЬ ФРАНЦИИ


Всё более, чем странно!

Что она, которую вы сами звали лучшей,

Предмет высокой похвалы, бальзам почтенных лет,,

Всё лучшее, всё ценное когда-то,

Свершила вещь ужасную, дурную

Разрушив покровительство высот.

Иные ошибаются без меры.

Она должна быть монстром в представленьи,

Чтоб любовь рассеять вашу!

Поверить в столь ужасную картину

Без чуда невозможно!


КОРДЕЛЛА


Ваше Величество! Осмелюсь вам перечить

Нет цели у меня – сочить устами масло,

Увы, я предназначена к другому

Я не бросаю праздных слов на ветер!

Пусть знают все, что не порок, убийство,

Грязь, блуд, нечестные дела

Лишили покровительства отцовской

Любимой длани, но увы, пусть так,

Мой недостаток (Я богаче многих!) —

Умильность глаз и лесть из лживых уст…

Я счастлива, что я их не имею,

Хоть это обрекло на царский гнев.


КОРОЛЬ ЛИР


Тебе бы лучше вовсе не родиться,

Чем так любезничать!


КОРОЛЬ ФРАНЦИИ


И это всё? Смущение природы,

Где не прочесть страниц былого,

Что делать вам? Бургундский герцог,

Что скажете вы леди? Любовь не любит

Когда наивность смешана с расчётом.

Хотите вы забрать её?

Она и есть сокровище!


ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ


Король Лир

Отдайте часть, намеченную вами,

И я возьму Корделию

И сделаю герцогиней из Бургунди!


КОРОЛЬ ЛИР


Вовеки! Никогда! Я твёрд в решеньях!


ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ

(Корделии)


Прошу прощенья! Потеряв отца,

Похоже, вы теряете и мужа!


КОРДЕЛЛА


Кто возвышает деньги над любовью,

Женой того не буду!


КОРОЛЬ ФРАНЦИИ


Прекрасная Корделия, искусна

Ты быть богатой в нищете,

Покинутому – выбор мой,

Покрытому презреньем – предпочтенье!

Тебя беру, отброшенную всеми!

О боги, боги! Их пренебреженье

Лишь вознесло любовь и уваженье!

(Лиру)

Покинутая дочь с пустым карманом —

Прекрасный шанс для Франции моей!

Бургундия! Ты в голос голоси!

Сверкать дано жемчужине в грязи!

Скажи «Прощай!», Корделия, друзьям

Потерянное здесь найдётся там!


КОРОЛЬ ЛИР


Бери скорей! Теперь она – твоя!

Пусть скроется скорей лицо её!

Но непрерывна будет наша нить —

Не мне вас всех благословить!

Войдите, благородный граф Бургунди.


(Фанфары. Уходит все, кроме Короля Франции, Гонериллы, Реганы и Корделлы)


КОРОЛЬ ФРАНЦИИ


Попрощайся с сёстрами!


КОРДЕЛЛА


Вы, драгоценности отца, в слезах я,

Вы все перед глазами, я вас вижу, и я знаю,

Кто вы на деле. Я из могилы поднимать не буду

Все ваши прегрешенья. Берегите отца!

К груди его почаще прижимайте!

Когда б имела тень я от кола,

Ему б другое место предпочла!

Прощайте обе!


РЕГАНА


Урок – не впрок твой!


ГОНЕРИЛЛА


Учи того, кто взял тебя из милости!

Тот, кто отцу всегда бывал послушен,

Кому-нибудь окажется да нужен!


КОРДЕЛЛА


Лишь время проявляет без сомненья

Того, кто совершает преступленья!

Цветите все!


КОРОЛЬ ФРАНЦИИ


Идём со мной, прекрасная Корделла!


(Король Франции и Корделла уходят)


ГОНЕРИЛЛА


Сестра, нужно поговорить о многом, касающемся нас обоих. Я думаю, отец уедет к ночи.


РЕГАНА


Конечно! Он едет с вами; следующий месяц он у нас.


ГОНЕРИЛЛА


Вы видите, как он сдаёт с годами.

Изменчив стал. Мы видели сегодня

То, что любил он более всего,

Тотчас и необдуманно отбросил.


РЕГАНА


Болезнь почтенных лет, к тому же

Он слабо знает самого себя!


ГОНЕРИЛЛА


Даже в лучшие годы он был безрассуден,

И теперь мы страдаем от его возраста и застарелых привычек и выходок причина которых – старческая спесь.


РЕГАНА


Его выходки, подобные изгнанью Кента, только начинаются.


ГОНЕРИЛЛА


А комплимент во время братаний с Французским королём!

Прошу вас, давайте всё делать сообща! Если отец, где бы он ни был, сохранит власть, то его отреченье – путь к преступленью.


РЕГАНА


Подумаем об этом хорошенько!


ГОНЕРИЛЛА


Всё надо делать по следам горячим!


(Уходят)


СЦЕНА II. Зал в замке Глостера

(Входят Эдгар и Эдмунд с письмом)


ЭДМУНД


Природа-мать! Твоё искусство вечно!

Привязан я, как раб к твоим законам!

Скажи, зачем стоять в ряду традиций

Быть связанным причудами родства,

Всечасно унижаться старшим братом,

Рождённым годом раньше? Я ублюдок?

И что за стыд? Я как они, прекрасен

И так же дух высок мой, как у рождённых

От честных матерей. Так почему

Мы носим имя незаконных? Ублюдков?

Незаконный? Незаконный?

Кто из сынов, рождённых по закону

Имел моё сложение и свойства,

Чем хуже я глупцов,

Рождённых в скуке заспанной постели?

Эдгар законный, твои земли – теперь мои!

Отец наш предпочёл любовь бастарда

Любви твоей. Какое слово славное – «законный»

Что ж, мой законный, коль письмо сыграет

И всё случится, То Эдмунд займёт

Законных место. Я расту, крепчаю,

Вступитесь боги за своих бастардов!


(Входит Глостер)


ГЛОСТЕР


Таким образом, Кент уже в изгнанье!

С Французским королём большая ссора. Прощанья нет!

Ушёл минувшей ночью! Отрёкся от престола

Под влиянием минутной слабости. Есть ли свежие вести, Эдмунд?


ЭДМУНД


Никаких, ваша светлость!


(Прячет письмо)


ГЛОСТЕР


Мне кажется, вы прятали посланье?


ЭДМУНД


Нет новостей, милорд!


ГЛОСТЕР


Какую бумагу вы читали?


ЭДМУНД


Никакой, милорд


ГЛОСТЕР


Нет? Какая же нужда в карман всё прятать?

Раз нет, то – что скрывать? Давай сюда!

Раз ничего, так не нужны очки!


ЭДМУНД


Я ввёл вас в заблуждение, простите!

Это письмо от моего брата.

Оно не до конца прочитано,

Но знаю, что читать его не стоит!


ГЛОСТЕР


Дай мне письмо!


ЭДМУНД


Я вас обижу, дам или сокрою.

Содержание его, как я понимаю, стыдно.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Король Лир. Перевод А. Козлова"

Книги похожие на "Король Лир. Перевод А. Козлова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вильям Шекспир

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова"

Отзывы читателей о книге "Король Лир. Перевод А. Козлова", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.