Александр Вельтман - Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского"
Описание и краткое содержание "Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского" читать бесплатно онлайн.
«У одного папеньки и у одной маменьки было две дочки. Точка. Не об них дело. Читатель, может быть, встречал где-нибудь Дмитрицкого? Довольно статный мужчина, бледное лицо, зеленые глаза, весь в крестах и знаках отличия, служил и там и сям, был во всех войнах и походах, на суше и на море, во всех странах и землях, всех знает, со всеми знаком… Ничего не бывало! все это ложь! Раскроем наудачу какую-нибудь страницу из его жизни. Вот он едет в столицу искать счастья направо-налево – и все сердится…»
28
Здравствуйте, господин Лычков (франц.).
29
В древнегреческой мифологии Ипокрена – чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам.
30
Искаженное – аллопатия.
31
Искаженное – гомеопатия.
32
Глинка Ф. Н. (1786–1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760–1837) – поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.
33
Бахус – в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.
34
Полевой Н. А. (1796–1846) – журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825–1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.
35
Булгарин Ф. В. (1789–1859) – редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.
36
«Кот бурмосека» – повесть Ушакова В. П. (1789–1838), беллетриста 30-х годов.
37
Поль де Кок (1794–1871) – французский беллетрист, автор фривольных романов.
38
«Библиотека для чтения» – журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.
39
«Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.
40
Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.
41
Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.
42
Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.
43
Недоразумение, путаница (франц.).
44
Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.
45
Палки – старинная карточная игра.
46
Высший свет (франц.).
47
Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.
48
Легкая закуска (франц.).
49
Грация (франц.).
50
Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.
51
Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).
52
Утонченное (франц.).
53
Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).
54
Загоскин M. H. (1789–1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».
55
Спальная карета (франц.).
56
Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.
57
Рунд (нем.) – военная поверка караулов.
58
Господин доктор (франц.).
59
Мосье Жорж (франц,).
60
Маза – прибавка к ставке в карточной игре.
61
Милый (франц.).
62
В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.
63
Мой друг (франц.).
64
Милый (франц.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского"
Книги похожие на "Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вельтман - Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского"
Отзывы читателей о книге "Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского", комментарии и мнения людей о произведении.