» » » » Уильям Шекспир - Король Ричард III. Антоний и Клеопатра


Авторские права

Уильям Шекспир - Король Ричард III. Антоний и Клеопатра

Здесь можно купить и скачать "Уильям Шекспир - Король Ричард III. Антоний и Клеопатра" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2017. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уильям Шекспир - Король Ричард III. Антоний и Клеопатра
Рейтинг:
Название:
Король Ричард III. Антоний и Клеопатра
Издательство:
неизвестно
Год:
2017
ISBN:
978-5-17-100994-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Король Ричард III. Антоний и Клеопатра"

Описание и краткое содержание "Король Ричард III. Антоний и Клеопатра" читать бесплатно онлайн.



Ричард III, гениальный в своем неприкрытом цинизме узурпатор, сметает все на своем пути в стремлении добиться английской короны…

Марк Антоний и его возлюбленная, прекрасная египетская царица Клеопатра, вступают в игру, победить в которой невозможно, пытаясь противостоять всей мощи имперского Рима…

В эту книгу вошли две исторические трагедии Шекспира, посвященные жажде власти – власти, которая заставляет человека идти на безумный риск и совершать чудовищные преступления, но в итоге превращает его в беспомощную игрушку неумолимого рока. И хотя история доказала, что в действительности все было совсем не так, – бессмертные фантазии барда по-прежнему остаются куда убедительнее исторической правды.






Порок в нравоучительной пиесе.


ПРИНЦ

Да, Юлий Цезарь знаменит недаром:

Он доблестью свой ум обогатил,

Умом свою увековечил доблесть.

Не побежденный смертью победитель,

Уйдя из жизни, в вечной славе жив.

И я признаюсь вам, лорд Бекингем…


БЕКИНГЕМ

В чем, мой светлейший принц?


ПРИНЦ

Хочу, когда я вырасту большой,

Вернуть французские владенья наши,

А нет, – пускай погибну как солдат,

Не запятнав свой титул королевский.


ГЛОСТЕР

(в сторону)

Обычно слишком ранняя весна

Короткое нам предвещает лето.


Входят герцог Йоркский, Хестингс и кардинал.


БЕКИНГЕМ

А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский.


ПРИНЦ

Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да, государь. Ведь ты стал государем?


ПРИНЦ

Увы, к несчастью нашему, ты прав:

Смерть унесла того, кто этот титул

Мог прославлять, – и титул потускнел.


ГЛОСТЕР

Здоров ли мой племянник герцог Йорк?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,

Сказали вы, что в рост идет репейник,

А принц, мой брат, меня намного выше.


ГЛОСТЕР

Вы правы.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

                   Стало быть, репейник – он?


ГЛОСТЕР

О, разве так посмел бы я сказать?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

А кто из нас двоих вам ближе, дядя?


ГЛОСТЕР

Он мной, как государь, повелевает,

Вы ж вправе мной располагать, как родич.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Тогда мне подарите свой кинжал.


ГЛОСТЕР

Кинжал, племянник? Вот – от всей души.


ПРИНЦ

Ты, братец, попрошайка.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Наш дядя добрый, не откажет он.

Да это ведь пустяк, отдать не жалко.


ГЛОСТЕР

Я большего для вас не пожалею.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

И большего? Мне дали бы и меч?


ГЛОСТЕР

С охотой, милый, будь бы он полегче.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Так вам не жаль подарков легковесных?

Чуть повесомей, попрошайке – «нет»?


ГЛОСТЕР

Тяжелый меч вам был бы ни к чему.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

А я не знал, что этот меч – никчемный.


ГЛОСТЕР

Так взяли б меч, мой маленький племянник?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

И с благодарностью такой точь-в-точь.


ГЛОСТЕР

С какой?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

               Да с маленькой, каков я сам.


ПРИНЦ

Наш братец Йорк неисправимо дерзок.

Как можно, дядя, все это сносить?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Хотели вы сказать: меня носить?

Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:

У вас, мол, подходящая спина,

Чтобы меня носить вам, как мартышку.


БЕКИНГЕМ

(тихо, Хестингсу)

Смотрите, как он тонко повернул,

Чтоб дядя не обиделся на шутку,

И над собой он мило потрунил.

Такой малыш и так разумен – чудо!


ГЛОСТЕР

(принцу)

Милорд, быть может, вам продолжить путь?

Тогда как я с милордом Бекингемом

Отправлюсь вашу матушку просить,

Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?


ПРИНЦ

Милорд-протектор говорит – так нужно.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да я там не смогу заснуть от страха.


ГЛОСТЕР

Чего ж бояться вам?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Чего? А страшный призрак – дядя Кларенс?

Он там убит, мне бабушка сказала.


ПРИНЦ

Мне нечего бояться мертвых дядей.


ГЛОСТЕР

Надеюсь, и живых?


ПРИНЦ

Надеюсь – нет, пока все дяди живы.

Пойдем, милорд! Все думаю о них…

С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр.


Трубы.

Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.


БЕКИНГЕМ

(Глостеру)

Милорд, уж не зловредная ли мать

Болтливого ребенка научила

Подшучивать над вами непристойно?


ГЛОСТЕР

Должно быть, так. Занятный мальчуган!

Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок.

Ну, словом, в мать от головы до пят.


БЕКИНГЕМ

Бог с ними. – Кетсби, подойди сюда.

Ты клялся столь же верно помогать нам,

Сколь свято нашу тайну сохранять.

О чем доро́гой совещались мы —

Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли

Лорд Хестингс согласится с нами в том,

Что должен благородный герцог Глостер

Воссесть на трон прекрасной сей страны?


КЕТСБИ

Он, в память короля, так любит принца,

Что действовать ему во вред не станет.


БЕКИНГЕМ

А Стенли как? Он с нами не пойдет?


КЕТСБИ

Как Хестингс, так и он.


БЕКИНГЕМ

Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби,

И с лордом Хестингсом речь заведи

Издалека – разведай, как он мыслит.

Да позови его на завтра в Тауэр:

О коронации посовещаться.

Увидишь, что склоняется он к нам, —

Его ты подогрей, ему откройся.

А будет неподатливым, холодным —

Таким же будь и ты, прерви беседу

И дай нам знать о помыслах его.

Нам два совета завтра предстоят,

И на тебя надеемся мы крепко.


ГЛОСТЕР

И от меня ему поклон. Скажи,

Что свору недругов его заклятых

Ждет завтра в Помфрете кровопусканье.

Так пусть на радостях мой друг, лорд Хестингс,

Покрепче поцелует миссис Шор.


БЕКИНГЕМ

Итак, берись за дело, добрый Кетсби.


КЕТСБИ

Со всем моим старанием, милорды.


ГЛОСТЕР

До ночи мы услышим о тебе?


КЕТСБИ

Услышите, милорд.


ГЛОСТЕР

Обоих нас найдешь ты в Кросби-Хаус.


Кетсби уходит.


БЕКИНГЕМ

Но если мы узнаем, что лорд Хестингс

К нам не примкнет, – что делать нам, милорд?


ГЛОСТЕР

Что делать? Голову долой – и все!

Лишь я взойду на трон, ты мне напомни,

Чтоб дал тебе я графство Херифорд

Со всем добром, что брат Эдуард оставил.


БЕКИНГЕМ

Напомню вам о щедром обещанье.


ГЛОСТЕР

Душевно буду рад его сдержать.

Сейчас поужинаем, а потом

В подробностях наш замысел обсудим.


Уходят.

Сцена 2

Перед домом лорда Хестингса.

Входит гонец.


ГОНЕЦ

(стучит в дверь)

Милорд! Милорд!


ХЕСТИНГС

(за сценой)

                               Кто там?


ГОНЕЦ

Гонец от лорда Стенли.


ХЕСТИНГС

Который час?


ГОНЕЦ

Сейчас пробьет четыре.


Входит лорд Хестингс.


ХЕСТИНГС

Не спится господину твоему.


ГОНЕЦ

Как видно, так, по порученьям судя.

Велел он вас приветствовать сперва.


ХЕСТИНГС

А что еще?


ГОНЕЦ

Еще велел сказать, что сон он видел:

Кабан сорвал с него клыками шлем.

Потом сказал, что нынче – два совета,

И первый может обернуться так,

Что на втором вам с ним придется худо.

А потому он спрашивает вас,

Угодно ль вам, милорд, с ним заодно

Вскочить в седло и гнать коней на север

От тяжких бед, что чует он душой?


ХЕСТИНГС

Ступай, приятель, к лорду своему,

Скажи, чтоб двух советов не страшился:

В одном из них сидим мы оба сами,

В другом сидит надежный друг мой Кетсби,

И если что-нибудь коснется нас,

Меня тотчас уведомят об этом.

А что до снов, – ужели так он прост,

Чтоб верить их обманным наважденьям?

Бежать от кабана, пока он сам

Не бросился? Мы лишь раздразним зверя,

Который и не думал трогать нас.

Скажи, чтоб господин твой шел сюда,

И мы отправимся с ним вместе в Тауэр.

Кабан для нас там будет как ручной.


ГОНЕЦ

Иду, милорд. Все передам ему.


Входит Кетсби.


КЕТСБИ

Желаю здравствовать, лорд-камергер.


ХЕСТИНГС

А, с добрым утром, Кетсби! Как вы рано!

Что слышно в нашем шатком государстве?


КЕТСБИ

И впрямь оно шатается, милорд.

И твердо встанет на ноги, я верю,

Лишь если Глостер обретет венец.


ХЕСТИНГС

Что? Обретет венец? Корону то есть?


КЕТСБИ

Да, благородный лорд.


ХЕСТИНГС

Скорее голову мою снесут,

Чем я снесу, чтоб голова его

Украсилась короной беззаконно.

Ты думаешь, он метит на нее?


КЕТСБИ

Клянусь, что так. И верит он, что вы

Возглавите приверженцев его.

И с тем вам шлет он доброе известье:

Сегодня в Помфрете врагов всех ваших,

Всю королевину родню – казнят.


ХЕСТИНГС

И то сказать, – не мне грустить об этом.

Всегда мы с ними были во вражде.

Но чтоб за Ричарда я стал и продал

Наследников монарха моего?

Нет, видит бог, скорей расстанусь с жизнью!


КЕТСБИ

Господь вас в том да укрепит, милорд.


ХЕСТИНГС

Подумать! Даже год спустя я буду


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Король Ричард III. Антоний и Клеопатра"

Книги похожие на "Король Ричард III. Антоний и Клеопатра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Шекспир

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Шекспир - Король Ричард III. Антоний и Клеопатра"

Отзывы читателей о книге "Король Ричард III. Антоний и Клеопатра", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.