» » » » Александр Акулов - Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс


Авторские права

Александр Акулов - Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс

Здесь можно купить и скачать "Александр Акулов - Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс"

Описание и краткое содержание "Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс" читать бесплатно онлайн.



Курильско-Камчатский диалект айнского языка является одним из плохо описанных айнских диалектов. Настоящий курс был разработан на основе реконструкции диалекта по материалам С. П. Крашенинникова и Б. Дыбовского, а также по материалам близких айнских диалектов. Курс состоит из 12 уроков. Также даются краткие айнско-русский и русско-айнский словари. Настоящий курс рассчитан на тех, кто хочет изучать язык своих предков, а также на всех интересующихся редкими языками.






Ipe k=rey-ke.

Я бы поел.

Взаимность и совместность


Префикс u-

Взаимность/совместность выражается префиксом u-. Префикс u- присоединяется к переходным глаголам и делает их непереходными:


nukar – «видеть» (требуется указание субъекта и объекта), но k=e=nukar «я вижу тебя», e=en=nukar «ты видишь меня» и т.д.;


при присоедении префикса u- глагол присоединяет только субъектные аффиксы:


u-nukar – они видят друг друга;

u-nukar=as – мы (экскл.) видим друг друга;

u-nukar=an – мы (инкл.) видим друг друга;

eci=u-nukar – вы (мн. ч.) видите друг друга;

Ø27=u=nukar – они видят друг друга.

Глагол tura

Переходный глагол tura означает: «брать в компанию», «быть вместе c кем-либо»:


k=eci=tura – я с вами;

Ø=en=tura – он/она со мной.


Субъектным показателем обозначется тот участник компании, который полагается основным, а объектным показателем маркируется тот, кого берут в компанию.

Приглашение совершить что-то совместно

Приглашение сделать что-то совместно выражается при помощи частицы ro, которая ставится после смыслового глагола в форме первого лица множественного числа инклюзива:


paye=an ro – пойдемте;


ipe=an ro – давайте поедим.

Наречия

Наречия образуются путем прибавления к глаголам суффикса -no:


Ø=pirka – он/она/оно хорошее, pirka-no – хорошо;


Ø=si – он/она/оно верное; si-no – верно, истинно, точно;


Ø=u-tura – они вместе; u-tura-no – совместно, вместе.

Указательные местоимения

В диалоге урока имеется указательное местоимение to-an-pe (буквально: «там находящаяся вещь»), которое может быть переведено как «то», «вон то»28.

To-an-pe [тоАмпэ] обозначает вещи или понятия, которые находятся не рядом с говорящим, а рядом с собеседником или же одинаково далеко от обоих собеседников.

Если говорящий указывает что-то, находящееся близко к нему, то употребляет указательное местоимение tan-pe [тАмпэ] (tan-pe является сокращением первоначальной формы ta-an-pe, которая буквально означает: «здесь находящаяся вещь», «здесь находящееся существо»).

Оба указательных местоимения имеют формы множественного числа: ta-oka-p [тАокап] и to-oka-p [тОокап] соответственно.

Если в словах tan-pe, to-an-pe, ta-oka-p, to-oka-p отбросить -pe/-p, то получаются предикативные прилагательные, выполняющие роль определения при существительных: tan, to-an [тоАн] ta-oka [тАока] to-oka [тОока].


To-an-pe pirka. То хорошее.

To-an cip pirka. Та лодка хорошая.

Ne-a/ne-rok

Местоимение ne-a (мн. ч.: ne-rok) не является пространственным указательным местоимением как описанные выше, а указывает на предмет (или предметы), ранее упоминавшиеся в разговоре:


ne-rok uske – те места (ранее упомянутые места).


Если мы хотим образовать от данной предикативной формы форму существительного, то нужно добавить субстантиватор -pe/-p:


ne-a-p [нэАп] – ранее упомянутая вещь/существо;

ne-rok-pe [нэрОкпэ] – ранее упомянутые вещи/существа.

Субстантиваторы -pe/-p и -i/-hi

В айнском языке достаточно широко используются специальные суффиксы субстантиваторы, которые делают из глаголов существительные. Существует два таких суффикса: -pe/-p29 и -i/-hi30. Субстантиватор -pe/-p имеет значения «вещь», «существо», а значение субстантиватора -i/-hi может быть переведено как «сущность». Разницу между этими субстантиваторами лучше всего показать на конкретном примере:


pirka-p – красивая вещь

pirka-hi – красота

Множественное число существительных

В айнском языке существительные не выражают категорию числа: одна и та же словоформа может употребляться и как форма единственного и как форма множественного числа.


Ku=kotan poro. Мой поселок большой.

Teeta oka kotan ku=nukar-e easkay. Я могу показать древние поселения.


Однако, в некоторых исключительных случаях существительные обозначающие людей (относящиеся к людям) могут для выражения множественности присоединять словечко utar (бук.: «люди одной локальной группы»):


aynu – айн; aynu utar – айны,


menoko – девушка, menoko utar – девушки.

Упражнения

1. Переведите с айнского


1) Kamcatka ta k=oman rusuy. 2) Sinuma anakne Sisam mosir ta oman a. 3) K=ipe oker. 4) Hemanta e=nukar rusuy ya? 5) Sinuma anakne kahe or un oman reyke. 6) Aynu itak si-no pirka ruwe. 7) Hunak ta teeta an kotan an ya? 8) Sinuma anakne Kamcatka en=nukar-e oker. 9) Seske-pe-oy or un paye=an ro! 10) Kamcatka un Aynu itak pirka-no an=eramuan.


2. Переведите на айнский


1) Мы хотим поехать на Камчатку, чтобы посмотреть вулканы. 2) Что она ищет? 3) Он хотел бы поехать в Японию. 4) Где находится то кафе? 5) Сейчас тепло. 6) Она живет в Японии. 7) Она приехала на Камчатку. 8) Я хотел бы поехать с вами. 9) Мы хотим посмотреть древние поселения. 10) Поедемте в город.


3. Предложения ниже были составлены кем-то, кто неважно освоил указательные местоимения айнского языка. Некоторые из них были составлены неправильно. Посмотрите на них и исправьте ошибки.


1) Tan kotan poro ruwe. 2) Ne-a-p kahe hunak ta an? 3) To-an mosir pirka. 4) To-oka anakne Kamcatka un kur ne. 5) To-an-pe menoko Sisam un kur ne. 6) Ne-rok menoko si-no pirka.

Третий урок – Iye e-re urok

В кафе. Выражение отрицания. Отрицательные глаголы. Приказание/просьба. Выражение благодарности. Цвета.

Диалог – в кафе

Ohicianto: Irankarapte! Hemanta eci=e, hemanta eci=ku rusuy ya?

Tresi: Ohaw k=e rusuy. Hemanta ohaw eci=kor?

Ohicianto: Si-cep ohaw newa yuk kam ohaw an=kor ruwe.

Tresi: Pirka. Yuk kam ohaw k=e rusuy na.

Ohicianto: Nep-ka oya-p e=e rusuy ya?

Pepe: An-cima sak-ipe an-cima imo u-tura-no anak te-ta un si-no kera-an an-e-p ne ruwe.

Tresi: Orano, tan-pe kus ne-a-p k=e rusuy.

Pepe: K=an-i anakne ohaw eyn k=e rusuy, korka an-cima sak-ipe an-cima imo u-tura-no

k=e rusuy.

Ohicianto: Pirka. Hemanta eci=ku rusuy ya?

Tresi: Orenci rur ku=ku rusuy.

Pepe: Kohi ku=ku rusuy.

Ohicianto: Hemanta kohi e=ku rusuy?

Pepe: Owse kunne kohi ku=ku rusuy.

Ohicianto: Pirka. Pon-no tere yan.

Tresi: Te-ta anak way-fay an ya?

Ohicianto: An ruwe. O.

Tresi: Tan-pe pirka. Iyayraykere.

Ohicicianto: O.

Pepe newa Tresi: Iyayraykere.

Pepe: Hoan ampa yan

Ohicianto: O.

Новые слова и выражения

ampa [Ампа] – приносить (перех.)

an-cima [анцИма] – жареный

an-e-p [анЭп] – еда

cep – рыба

cima [цИма] – жарить, печь (перех.)

eyn – не/нет

hoan [хоАн] – счет (от японского хо: ан – «счет»)

imo [имО] – картофель (от японского имо – «картофель», «клубни таро»)

iyayraykere [ияйракэрЭ] – спасибо

kam – мясо

kera-an [кэраАн] – быть вкусным (неперех.)

kohi [кОхи] – кофе (от русского кофе)

kor – иметь (перех.)

korka [кОрка] – однако, но, а, хотя

ku – пить

kunne [кУннэ] – быть черным (неперех.)

kunne kohi – черный кофе

ne-a-p [нэАп] – такая вещь, мн. ч. ne-rok-pe [нэрОкпэ]

ohaw [охАу] – суп

ohicianto [охициАнто] – официант (от русского официант)

o – вот (междометие, которое говорится, когда, например, официант приносит заказ)

orenci [орЭнци] – апельсин (от английского orange – «апельсин»)

orenci rur [орЭнцирур] – апельсиновый сок

owse [Оусэ] – просто, только

oya [Ойа] – быть другим/иным (неперех.)

oya-p [ойАп] – другая вещь, нечто другое

pon – быть маленьким, быть небольшим (неперех.)

pon-no [пОнно] – немного

rur – сок

sak-ipe [сАкипэ] – горбуша (букв.: «летняя еда»)

si-cep31 [сиЦэп] – лосось (собирательно) (букв.: «истинная рыба»)

tere [тЭрэ] – ждать (перех.)

te-ta [тЭта] – здесь

way-fay [уайфАй] – вай-фай (от английского wi-fi через русский)

yan – частица обозначающая вежливый императив/просьбу, или обычную просьбу обращенную к более чем одному собеседнику;

yuk – олень

yuk kam – оленина

Перевод

официант: Здравствуйте! Что вы хотите есть, что вы хотите пить?

Трэси: Я хочу суп. Какой суп у вас есть?

официант: У нас есть (мы с вами имеем) суп из лосося и суп из оленины.

Трэси: Хорошо. Я хочу суп из оленины.

официант: Хотите что-нибудь еще?

Пепе: Жареная горбуша с жареной картошкой – особенно вкусное блюдо здесь.

Трэси: Ну, в таком случае, я хочу это.

Пепе: А я не хочу суп, но хочу жареную горбушу с жареной картошкой.

официант: Отлично. Что вы хотите пить?

Трэси: Я хочу апельсиновый сок.

Пепе: Я хочу кофе.

официант: Какой кофе?

Пепе: Я хочу пить черный кофе.

официант: Хорошо. Подождите немного.

Трэси: Тут есть вай фай?

Официант: Есть. Вот.

Трэси: Это замечательно. Спасибо.

официант: Вот [ваш заказ].

Трэси и Пепе: Спасибо.

Пепе: Принесите счет, пожауйста.

официант: Вот.

Выражение отрицания

В Курильско-Камчатском диалекте отрицание выражается при помощи частицы eyn32, которая ставится перед глаголом:


Eyn k=e=nukar. Не вижу тебя.


Ohaw eyn k=e rusuy. Не хочу есть суп33.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс"

Книги похожие на "Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Акулов

Александр Акулов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Акулов - Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс"

Отзывы читателей о книге "Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.