Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чудесные занятия"
Описание и краткое содержание "Чудесные занятия" читать бесплатно онлайн.
Хулио Кортасар (1914—1984) — классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».
251
Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
252
Траверса — поперечная балка, перегородка и т.п.
Собрание в кроваво-красных тонах
253
Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).
254
…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав — букв.: государство в государстве.
Закатный час Мантекильи
255
Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к Ла-Платскому).
256
…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.
257
Монсон Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
258
Буттье Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
259
Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
260
Чарро — в Мексике: костюм наездника.
261
Вилья Панчо (Франсиско; 1877—1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910— 1917 годов.
262
Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
263
Пуглиесе Освальдо (1905—1993) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.
264
Карпантъе Жорж (1894—1975) — французский боксер.
265
Бенвенути Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
Пространственное чутье кошек
266
Осирис. — Кличка кота — это имя древнеегипетского бога умирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египте кошки были священными животными.)
267
Барток Бела (1881—1945) — венгерский композитор, пианист. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
268
Эллингтон Дюк (наст, имя — Эдуард Кеннеди; 1899— 1974) — американский джазовый композитор, пианист.
269
Коста Тала (р. 1946) — бразильская певица.
270
Джаррет Кейт (р. 1945) — американский джазовый пианист.
271
Тройло Анибал (1914—1985) — аргентинский композитор и исполнитель танго.
272
…в камере-обскура… — Возможно, упоминание о камере-обскура — это также и намек на одноименный роман Набокова (с его творчеством Кортасар был хорошо знаком).
273
Осмос — букв.: диффузия вещества.
274
…нет заколоченных дверей… — авторская отсылка к рассказу «Заколоченная дверь» (из сборника «Конец игры»).
Мы так любим Гленду
275
Гленда — имеется в виду Гленда Джексон (р. 1936), английская киноактриса. Далее в рассказе, и только по именам, упоминаются известные артисты кино: Анук Эме (р. 1932), Мэрилин Монро (1926-1962), Анни Жирардо (р. 1931), Сильвана Пампанини (р. 1925), Марчелло Мастрояни (1923-1998), Ив Монтан (1921-1990), Витторио Гассман (р. 1922), Дирк Богард (р. 1921).
276
Ресифе-де-Лобос — селение в округе Лобос, в центральной части провинции Буэнос-Айрес.
277
Пичинча — провинция в Эквадоре.
278
…в комнате с зеркалами… — Тема зеркал (повторяемости, множественности) появляется в романе «62. Модель для сборки», ряде других кортасаровских произведений. Кроме того, эта тема — одна из основных в творчестве Борхеса.
279
Эскейпизм — бегство от действительности.
280
…один поэт сказал… — О вечности и времени писали практически все поэты всех времен. Поскольку раскавыченная цитата в кортасаровском рассказе приводится по-испански, выяснить, кому из англичан она принадлежит, — не удалось. Возможно, имеется в виду Джон Китс (1795—1821), о жизни и творчестве которого Хулио Кортасар в 1940-е годы писал книгу (опубликована после смерти Кортасара).
Записи в блокноте
281
«Примера-Хунта» — станция буэнос-айрес-ского метро на одноименной улице (см. примеч. 215).
282
«Пласа-де-Майо» — станция метро на центральной площади аргентинской столицы (см. примеч. 34).
283
Произошло это в 1946 году… — Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895—1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.)
284
«Хосе-Мариа-Морено» — станция метро на улице Морено. Улица названа в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено (1825—1882).
285
«Саэнс-Пенья» — станция метро на улице Саэнс-Пенья. Улица названа в честь Луиса Саэнса Пеньи (1823—1907), аргентинского государственного деятеля, президента Аргентины в 1892—1895 годах.
286
Кабильдо — городская ратуша. Памятник архитектуры Буэнос-Айреса колониального периода. Ратуша построена в первой половине XVIII века по проекту итальянского архитектора Хуана Баутисты Примоли (1673—1747), последние тридцать лет своей жизни работавшего в Аргентине.
287
«Сур» («Юг») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
288
«Трильсе» — сборник перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938). Сборник «Трильсе», впервые изданный в 1923 году, — одно из главных произведений латиноамериканского сюрреализма. В своих произведениях Кортасар неоднократно упоминает либо цитирует Сесара Вальехо, творчество которого ценил чрезвычайно высоко. А в одной из заметок, где аргентинский писатель говорит о своем творчестве, есть такое признание: «В некоторых своих стихах я до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо».
289
Префект — во многих странах Латинской Америки: глава городской администрации, департамента.
Танго возвращения
290
Беланже Марсель (р. 1943) — канадский франкоязычный поэт.
291
Ла-Риоха — провинция в западной части Аргентины, у подножия Анд.
292
Эсейса — см. примеч. 152.
293
Мелинкуэ — улица названа по имени города в провинции Буэнос-Айрес.
294
Генерал Артигас — буэнос-айресская улица. Названа в честь Хосе Хервасио Артигаса (1764—1850), уругвайского военного и политического деятеля, одного из руководителей Освободительной армии в годы Войны за независимость.
295
Катамарка — город (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд.
296
Бельграно — здесь: район Буэнос-Айреса (см. также примеч. 211).
297
Ломас-де-Самора — пригород аргентинской столицы.
298
Койокан — район города Мехико.
299
Сальта — город (и одноименная провинция) на севере Аргентины.
300
«Ривер», «Сан-Лоренсо» — буэнос-айресские футбольные команды.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чудесные занятия"
Книги похожие на "Чудесные занятия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хулио Кортасар - Чудесные занятия"
Отзывы читателей о книге "Чудесные занятия", комментарии и мнения людей о произведении.