» » » » Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод Юрия Лифшица


Авторские права

Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод Юрия Лифшица

Здесь можно купить и скачать "Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод Юрия Лифшица" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Король Лир. Перевод Юрия Лифшица
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица"

Описание и краткое содержание "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица" читать бесплатно онлайн.



«Король Лир» – одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию, которая без малого четыре века не оставляет равнодушным ни читателей, ни зрителей. В новом переводе переводчика и поэта Ю. Лифшица переданы все нюансы этого великого произведения: выпуклые характеры действующих лиц, бурная игра страстей и стихий, грустный юмор… В оформлении обложки использована картина шотландского живописца Вильяма Дайса (1806—1864) «Король Лир и шут во время бури».






ЛИР. С каких пор у тебя прорезался голос, дружок?

ШУТ. С тех самых, как по твоему приказу дочки стали играть с тобой в матери. Едва ты вручил им по розге и приспустил с себя штанишки… (Поет.)

      Они от счастья лить слезу,
      А я запел с кручины,
      Что зад подставил под лозу
      Державный дурачина.

Вот бы мне выучиться лгать. Найди мне, дяденька, учителя вранья.

ЛИР. Выучишься врать – хлыста отведаешь.

ШУТ. До чего же ты на дочек своих непохож! Они мне показывают хлыст, когда я говорю правду, ты мне его тычешь в нос, когда я собираюсь солгать, а порой меня хлыщут, когда я пытаюсь отмолчаться. Нет, быть шутом – нешуточное дело. Но даже шутки ради не влез бы я в твою шкуру, бездельник. Ты изрезал свой ум в лоскуты, и остался лоскутным королем. Кстати, вот идет один из твоих лоскутков.


Входит ГОНЕРИЛЬЯ.


ЛИР. Что с тобой, дочка? Ты так пасмурно глядишь. С некоторых пор ты вечно не в духе.

ШУТ. Ты был мужчина что надо, когда плевал на то, в духе она или нет. А теперь ты нуль без палочки, и ценишься ниже меня. Как ни мала цена шуту, ты и вовсе за бесценок идешь. (ГОНЕРИЛЬЕ.) Умолкаю, ваше сиятельство. Ваше безмолвие весьма красноречиво велит мне заткнуться. (Указывая на ЛИРА.)

      У него под старость лет
      Нет горбушки на обед.
      Ни горошинки в стручке.
      Молчу, молчу, молчу.
ГОНЕРИЛЬЯ. Добро б еще дурак ваш своевольный,
      Так нет, все ваши присные дерзят,
      Бесчинствуют и время коротают
      В немыслимых и гнусных кутежах.
      Я вас просила свиту обуздать,
      Но зря старалась. Хоть и слишком поздно,
      Но, к вам прислушавшись и присмотревшись,
      Я поняла, что, к моему стыду,
      Вы чуть ли не зачинщик этих оргий.
      Иначе грех без кары не остался б.
      Уж мы бы позаботились о том
      Во имя блага и здоровья края.
      И как бы вы потом ни обижались,
      Мы без стесненья сделали бы все,
      Что требуют оглядчивость и мудрость.
ШУТ. Так-то вот, дяденька.
      Кукушек воробей вскормил
      На голову свою:
      Разбили те, набравшись сил,
      Макушку воробью.
      Задув свечу, во мраке мы сидим.
ЛИР. И это наша дочь?
ГОНЕРИЛЬЯ. Я полагаю,
      Что достучусь до вашего рассудка,
      Которым вы богаты и который
      Избавит вас от нынешних причуд,
      Несовместимых с вашим положеньем.

ШУТ. Ослу понятно: яйца учат курицу. Заслушаться можно, честное слово.

ЛИР. Скажите мне, куда девался Лир?
      Ведь я не Лир. Не тот у Лира взгляд
      И речь не та. Быть может, он уснул?
      А с ним – его сознание и чувства?
      А если он не спит, кто я такой?
ШУТ. Ты – призрак Лира.
ЛИР. Кто я, в самом деле?
      Мой разум, опыт, знаки высшей власти
      Меня морочат, видимо, внушая,
      Что я – отец, а это – дочь моя?
ШУТ. Которая шпыняет, как мальца,
      Такого непослушного отца.
ЛИР. Как ваше имя, дивное созданье?
ГОНЕРИЛЬЯ. Фиглярство это, сэр, как раз подходит
      К безумствам вашим, вновь приобретенным.
      Поймите же, прошу, что неприлично
      Вам, старику почтенному, блажить.
      Где вы набрали рыцарей своих?
      Сто наглецов, развратников и пьяниц,
      Объевшихся беспутством эпикуров,
      Двор герцога в заезжий превратили,
      А замок, где король гостит, – в бордель.
      Надеюсь, ваша совесть вас принудит
      Унять разгул. Еще я вас прошу,
      Прошу, хоть обошлась бы и без просьбы,
      Уменьшить вашу челядь, разогнать
      Всех, кто забыл о правилах приличья,
      Кого к себе и близко подпускать
      Не должно в ваши годы.
ЛИР. Дьявол! Бес!
      Чтоб ты пропала! Рыцари, по коням!
      И без тебя, ублюдок из ублюдков,
      Я проживу! Я не без дочерей!
ГОНЕРИЛЬЯ. Людей вы бьете. Слугам и служанкам
      Проходу ваша сволочь не дает!

Входит АЛЬБАНИ.

ЛИР. О горе мне! Раскаялся – да поздно!
      По коням! – А, пришли? Вы с ней стакнулись?
      Что? Жду ответа? – О неблагодарность!
      Ты – дьяволица с каменной душой!
      Когда ты в сердце собственных детей,
      Ты гаже гад морских.
АЛЬБАНИ. Что с вами, сэр?
ЛИР (ГОНЕРИЛЬЕ). Но ты клевещешь, коршунье отродье!
      В моем отряде – лучшие из лучших.
      Они и долг свой честно исполняют,
      Хранят и репутацию свою.
      И надо же мне было превратить
      Корделии проступок в смертный грех!
      Он, как таран, разбил мою любовь
      И естество мое разворотил,
      Которое теперь гноится желчью.
      О Лир, несчастный Лир, безумный Лир!
      Ломись теперь в тот дом, откуда глупость
      Изгнала ум! (Бьет себя по голове.)
      Седлать коней, друзья!

(КЕНТ и РЫЦАРИ уходят.)

АЛЬБАНИ. Милорд, в чем дело? Я не понимаю.
ЛИР. Допустим, сэр. – Услышь меня, Природа!
      Услышь, богиня! Откажись от мысли
      Гадюке этой материнство дать.
      Наполни ей бесплодием утробу
      Иль детородных органов лиши,
      Чтоб не могло ущербное нутро
      Зачатьем эту тварь благословить.
      А если все же понесет она,
      Пусть в тяжких муках изверга родит,
      Чтоб, от него чудовищные пытки
      Приняв, она состарилась до срока;
      Чтоб выплакала в юности глаза;
      Чтоб за ее любовь, за недосып,
      Он ей плевал в лицо. Она тогда бы
      Узнала, что детей неблагодарность
      Мучительнее, чем укусы змей.
      Скорей в дорогу!

(Уходит.)

АЛЬБАНИ. Что произошло?
      Скажи мне, заклинаю небесами!
ГОНЕРИЛЬЯ. Не беспокойся из-за пустяков.
      Все это старческое слабоумье.
      Что делать – возраст.

ЛИР возвращается.

ЛИР. Где еще полсвиты?
      Я к вам приехал с сотнею людей.
АЛЬБАНИ. Да объясните наконец…
ЛИР. Сейчас.

(ГОНЕРИЛЬЕ.)

      О жизнь и смерть! Мне совестно, что ты
      Мужскую суть мою поколебала;
      Что я себя позволил оскорбить;
      Что плакал я. Чума тебя возьми!
      Пусть разобьет тебя параличом
      Отцовское проклятие мое!
      Вот глупые глаза, вы снова плакать?
      Вас надо вырвать, вырвать из глазниц
      И бросить вместе с вашими слезами
      В сухую глину. До чего я дожил!
      Постой же. У меня еще есть дочь.
      И эта дочь отца не даст в обиду.
      Я все скажу ей. От ее ногтей
      Ты морду не спасешь свою, волчица.
      По-твоему, величие былое
      Вернуть себе я не смогу? Увидишь.

(Уходит.)

ГОНЕРИЛЬЯ. Теперь ты понял?
АЛЬБАНИ. Знаешь, Гонерилья,
      Лишь потому, что я тебя люблю,
      Я не вмешался.
ГОНЕРИЛЬЯ. Полно о любви.

(ШУТУ.)

      А ты, полу-мерзавец, полу-шут,
      Беги за господином. – Где же Освальд?

ШУТ. Дяденька Лир. Эй, дяденька Лир! Подожди, не уходи без шута.

      Лисице-плутовке
      И дочке-чертовке —
      На шейку удавку,
      За хвост и – в канавку.
      Но нету веревки
      И нету сноровки.

(Уходит.)

ГОНЕРИЛЬЯ. Сто рыцарей! Хорошенькое дело.
      Старик умен, да не на ту напал.
      Сто рыцарей, точней – сорвиголов,
      Ему послушных и на все готовых.
      А если что почудится ему,
      Взбредет на ум, послышится, приснится,
      То мы трясись от страха? – Где же Освальд?
АЛЬБАНИ. Невелика опасность. Мне не страшно.
ГОНЕРИЛЬЯ. Страшней самой опасности беспечность.
      Не в страхе зло, – в нечаянной беде.
      Отца насквозь я вижу и сестре
      Пишу письмо о замыслах его.
      И если мы во мненьях разойдемся
      Об этой сотне…

Входит ОСВАЛЬД.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица"

Книги похожие на "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вильям Шекспир

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод Юрия Лифшица"

Отзывы читателей о книге "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.