» » » » Вильям Шекспир - Генрих IV. Часть первая


Авторские права

Вильям Шекспир - Генрих IV. Часть первая

Здесь можно купить и скачать "Вильям Шекспир - Генрих IV. Часть первая" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Генрих IV. Часть первая
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Генрих IV. Часть первая"

Описание и краткое содержание "Генрих IV. Часть первая" читать бесплатно онлайн.



Новый перевод первой части знаменитой драмы Вильяма Шекспира «Король Генрих IV». Книга, самым живым персонажем которой оказался проходимец и циник Фальстаф. Переводчик Алексей Козлов.






Ты держишьсятесь со мной высокомерно!

Величие не терпит хмурых взоров!

Теперь – ступай-ка с богом! Вы свободны!

Потребуетесь – вызовем тотчас же!

(Вустер уходит)

(Нортемберленду)

Похоже вы хотели говорить!


НОРТЕМБЕРЛЕНД

О да, мой благородный господин!

Отказ отдать вам Хоммелдонских пленных,

Захваченных удачно Гарри Перси,

Был только лишь неточной передачей,

Того, что было сказано. Здесь я

К тому лишь, чтоб исправить кривотолки!

Здесь зависть виновата, а не сын.


ХОТСПУР

Я в пленных, государь, не отказал

Но помню, когда бой уже свершился,

Я, истомлённый яростным трудом,

На скорбный меч свой опирался слабо,

Пришел какой-то фрукт, франт аккуратный,

Отмытый, как жених; отменно бритый.

Был подбородок схожим со стернёй!

Надушен, он благоухал, как лавка;

Меж пальцами держал он табакерку

С душистым порошком, всё время

Её он нюхал, раздувая ноздри,

При каждом вдохе громко он чихал.

И счастливо при этом улыбался.

Меж тем солдаты мертвые тела

Пред ним носили. Он ругался громко

Звал глупыми рабами, приказал,

Чтоб груз они носили мимо ветра.

Он щебетал, как женщина картавя,

И попросил касательно и вскользь

Всех пленников доставить королю.

Я истекал тогда от многих ран

От болтуна досаду испытуя,

Я отвечал тогда не помню что,

Согласен, не согласен – я не помню,

Я этим типом страшно был взбешён,

Его нарядом, запахом и свистом

О пушках, барабанах, шиншилях.

Избави бог кому такое слышать.

Потом он спел псалом о спермацете,

Столь действенном лекарстве от контузий

По мнению помешанной гадалки,

Потом он возопил, ах, очень жаль,

Что из земли селитру вынимают,

Поскольку она губит молодцов

Столь много, что их счёт едва ль возможен!

Потом вскричал, что был бы сам солдат,

Когда б не огнедышащие пушки.

На этот дикий и бессвязный бред,

Я мог бы дать ответ, но воздержался.

О чём я вам чуть раньше доложил.

Я лишь хочу просить, чтобы донос

Вот этого причудливого типа

Не стал гнездом раздора и не встрял

Мужду короной и моей любовью!


БЛЕНТ

В таком круговороте, государь,

Всё сказанное в ходе обстоятельств,

Подобных тем, подвержено сомненью.

Пусть Гарри Перси что-то говорил

Кому-то и ком-то в данном месте,

Но это на него не бросит тень.

Пусть это навсегда для всех умрёт,

Тем более – от слов он отказался.


КОРОЛЬ ГЕНРИХ

Он и теперь пленённых не отдал,

Оговорив условьем передачу,

Должны собрать и выкуп заплатить

Мы за его дурного Мортимера.

Кто, Я клянусь, умышленно предал

Жизнь воинов, что честно шли на бой

С проклятым магом – гнусным Глендауром,

Чья дочь родная, Марта, знаем мы,

За графа вышла. Что же, вся казна,

Должна опустошиться, чтоб предатель

Был нами выкуплен? Это дело?

Должны ли мы потворствовать измене?

Должны ли сделку с трусом заключить,

Спасая тех, кто предан сам собою?

В бесплодных штольнях пусть поголодает!

Должны вы знать, я руку не пожму,

Любому, чей язык попросит пенни

На выкуп Мортимерова отродья!


ХОТСПЕР

Так Мортимер отродье? Отродясь

Таким он не был, государь, он стал им

Переживая ужасы войны.

Скажите, и давно ль изменой стала —

Фортуна, отвернувшая свой лик?

И разве не весьма красноречивы

Развёрстые, зияющие раны,

Какие он отважно получил,

Сражаясь на крутом брегу Северна,

Грудь в грудь, лицо в лицо с Глендавром

Не отступив ни шагу, целый час.

Упорства было им не занимать!

И трижды прерван, затихал тот бой.

Три раза пили из реки солдаты

И Северн, ужаснувшийся их виду,

Бежал в испуге между камышей,

Косматой головой стремясь под берег,

Уж обагрённый кровью многократно.

Расчётец подлый никогда б не смог

Удумать таких хитрых декораций!

Сам Мортимер, когда б хотел, не смог

Нанесть себе такие злые раны.

В бой честно шёл и там не уклонялся!

Не про него фальшивые укоры!


КОРОЛЬ ГЕНРИХ

Ложь, Перси! И любое слово – ложь!

С Глендауром он даже не встречался!

Я говорю, он так же бился с чёртом!

И это одинаково возможно!

Тебе должно быть стыдно! Никогда

При мне не поминайте Мортимера!

Приказываю – пленных всех сюда!

Сию минуту! Или вам конец!

Довольно шуток! Ты, Нортемберленд,

Получишь разрешенье вместе с сыном

Покинуть нас. А пленных всех сюда!

Я покажу вам!

(Трубы)

(Все уходят, кроме Нортумберленда и Хотспера)


ХОТСПЕР

Пусть хоть чёрт

Прикажет их доставить – не доставлю!

Пойду к нему и выскажу в лицо!

Рискну главой, но этим честь спасу!


НОРТЕМБЕРЛЕНД

Ты гневом опьянён! Остынь немного! Дядя!

(входит Вустер)


ХОТСПЕР

Молчать о Мотимере? Чёрта с два!

О Мортимере буду я горланить!

Пускай лишён я буду мёда рая,

Когда лишу его поддержки. Я ему

Отдам всю кровь свою за каплей каплю

Багрить собой сухую пыль дорог,

Чтоб вынести Мортимера из праха

В то место золотое, где гнездо

Проклятого, больного Болинброка!


НОРТУМБЕРЛЕНД

(Вустеру)

Смотри, король наш свёл его с ума!


ВУСТЕР

О чём столь жарко вы поговорили?


ХОТСПЕР

Он настоял на выдаче всех пленных!

Когда его я наводил на мысль,

Что надо заплатить за Мортимера

Позеленел от гнева он, чуть не лопнул,

А сам дрожал при имени его!


ВУСТЕР

Я не виню его, ведь Ричард возгласил

Его своим наследником по крови.


НОРТУМБЕРЛЕНД

Провозгласил. И я тому свидетель.

В тот день, когда король несчастный

(Прости, господь, мои грехи земные)

В Ирландию отправился с войной,

По возвращенью был он перехвачен,

Утратил трон и зверски был убит.


ВУСТЕР

В убийстве этом мы обвинены,

И нет конца народному злословью.


ХОТСПУР

Позвольте, правда ли, что Ричард объявил

Мортимера наследником законным?


НОРТУМБЕРЛЕНД

Да, правда! Слышал сам!


ХОТСПЕР

Понятно мне желанье короля

Послать его поститься в эти горы.

Но вы-то, возлагавшие корону

На голову забывшегося пэра

Готовые пятнать себя клеймом

Открытых подстрекателей убийства,

Вы, вы-то, как снесёте вал проклятий.

Легко ли вам пособниками слыть,

Иль низкими орудьями убийства,

Петлёй, помостом, палачом?

Простите, если я паду так низко,

Что покажу, как низко пали

Благодаря такому королю.

Не только современники, потомки

Прочтут степенным слогом летописным

Что люди благородные, при власти

Покрыты кровью грязных преступлений,

И Ричарда – как брошенную розу,

Вдвоём готовы, скопом, затоптать

И тернии восславить Болинброка?

Хотите ль пасть в бездонную пучину,

Посмешищем предстать, когда вам скажут

Убраться те, кому вы услужили?

Ещё есть час у вас для искупленья

И очищенья загрязнённой чести!

Есть время для возврата старой славы!

За гордые насмешки, за презренье

Отмстите горделивому владыке,

Который лишь о том и помышляет,

Как оплатить услуги ваши смертью!

Итак, я всё сказал!


ВУСТЕР

Молчи, племянник! Пред тобою

Я приоткрою книгу тайн. Ответом

На странные, поспешные упрёки

Отныне будут мудрые страницы,

В них речь идёт о тёмных авантюрах,

Какие воплотить намного легче,

Чем по тростине пересечь поток!


ХОТСПЕР

Попал в поток – скажи слова прощанья!

Иди на дно, как камень, иль борись!

Пусть пресечёт опасность путь с востока!

Но честь гарцует с севера на юг!

Пусть схватятся не в шутку! Гон на льва

Ярит сильнее, чем поход на зайца!


НОРТУМБЕРЛЕНД

Вообразив великие деянья,

Нетрудно превратиться в кипяток!


ХОТСПЕР

Клянусь светилом, было бы легко,

Допрыгнуть до Луны, стяжая бремя чести,

Или нырнуть в морскую глубь без дна,

И вытащить её из лапы мрака,

Лишь быть владельцем чести безраздельно!

Соперничества в том не признаю!


ВУСТЕР

Мир призраков мерцает перед ним

И он парит над грешною землёю!

Племянник! Уделите мне минуту!


ХОТСПЕР

О, смилуйтесь, прошу!


ВУСТЕР

Вот эти благородные шотландцы

Находятся в плену…


ХОТСПЕР

Моими будут!

Ему шотландских пленных не видать!

Пускай души его спасенье

От них зависит – все в моих руках!


ВУСТЕР

Ну, погодите! можете не слушать!

Шотландцев можешь не давать!


ХОТСПЕР

Не буду! Это плоско! Мортимер

Не выкуплен и выкуплен не будет!

Велел не говорить о Мортимере!

Прощай, язык с хвалою Мортимеру!

Но я найду его, когда уснет,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Генрих IV. Часть первая"

Книги похожие на "Генрих IV. Часть первая" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вильям Шекспир

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вильям Шекспир - Генрих IV. Часть первая"

Отзывы читателей о книге "Генрих IV. Часть первая", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.