» » » Семён Ешурин - Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»
Авторские права

Семён Ешурин - Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»

Здесь можно купить и скачать "Семён Ешурин - Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русское современное, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:

Название:
Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»
Издательство:
ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»"

Описание и краткое содержание "Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»" читать бесплатно онлайн.



Обнаглевший маклер недоплачивает новому репатрианту крупную сумму. Тот обращается за помощью к учёному соседу, такому же репатрианту. Аферисту пришлось вернуть бОльшую часть денег, а его жена обрела счастье… с учёным соседом.






Чуден Днепр при тихой погоде

«Мыльная опера»


Семён Юрьевич Ешурин

© Семён Юрьевич Ешурин, 2017


ISBN 978-5-4483-8992-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Йоси Коэн был самым наглым каблАном (то есть маклером) если не во всём Израиле, то в Петах-Тикве – наверняка!

Однажды в его кабинет явилась очередная жертва – мужчина предпенсионного возраста и богатырской комплекции.

– ШалОм, – робко начал он. – АнИ шомЕр, то есть лишмОр … (В переводе с корявого иврита: «Здравствуйте. Я сторож, то есть охранять…»)

– ТеудАт зеУт! («Удостоверение личности») – перебил каблан.

Мужчина протянул израильскую «паспортину».

– БикОв Георгий, – прочитал Йоси.

– БЫков, – поправил посетитель и поспешно добавил, – но Има шель анИ еврейка. («Но моя мама еврейка». Правильно «… Има шелИ…»)

– Да пусть хоть японка! – усмехнулся бывший Ося Коган. – Здесь тебе, Егорушка, не рабанУт.

(Рабанут – религиозное учреждение, определяющее, кого можно считать евреем, а кто этой чести не достоин!)

Услышав родную речь, Георгий приободрился и спросил:

– А какие условия работы?

– Просто сказочные! Охраняешь стройку на свежем воздухе с пяти вечера до семи утра… И не криви физиономию – не у станка же вкалываешь. Зато никакой ответственности – ни моральной, ни материальной!

– Нечего красть?

– Обижаешь! Там материалов на миллионы шекелей, а то и баксов!

– А если воровать начнут?

– Не суйся, без тебя справятся! Ну, если что-то очень тяжёлое потащат, можешь помочь – парень ты, вроде бы, не хилый.

– Это, разумеется, шутка?

– Это, разумеется, всерьёз. Все материалы застрахованы.

– Понятно… То есть нет: а на фига нужен сторож?!

– Страховка выплачивается только при наличии сторожа.

– Ну, тогда конечно… А выходной только в шабат?

– Побойся Бога, Гога!

– И сколько примерно в месяц выходит?

– Изрядно, Гоша! Правда, есть один маленький «нью», как говорится «анс». Каждый день ты «пашешь», … то есть отдыхаешь на стройке 14 часов, а оплачивается только 7.

– Ищи другого дурака! – вскричал Георгий.

– Зачем искать? Они меня сами находят! – вырвалось у каблана. – И чтО за манера перебивать?! Деньги за вторые 7 часов (это около 30-ти тысяч шекелей) будут выплачены в конце года работы.

– Или не будут выплачены! – усмехнулся Бычков. – Договора же никакого нет!

– Обижаешь, любезный! – воскликнул Коэн и протянул договор на иврите.

– Я на денёк возьму. Сосед более или менее в иврите разбирается.

– Не надо утомлять соседа! – поспешно воскликнул Йоси. – Ни «более», ни «менее»! Вот тебе русский перевод. Дарю на память.

Георгий ознакомился с переводом и подозрительно проговорил:

– Здесь дважды сказано про «7 часов». А в ивритском оригинале нет ни одной цифры «7».

Каблан снисходительно улыбнулся:

– Вы, «русские» тупые! Не можете поделить «14» пополам, вот в переводе и указано дважды по «7». А в оригинале сказано «хацИ зман», то есть «половина времени».

– Всё равно не ясно – зачем такие «выкрутасы» с половинами?

А ты потом перевод внимательно прочти. Там это объяснено. Даже для наименее продвинутых!

Вдруг зазвонил телефон. Каблан снял трубку и заговорил на иврите медоточивым голосом. Тем временем посетитель, читая перевод, недовольно поморщился. Тут бывший одессит не выдержал:

– Не хочешь подписывать, катись, как Колобок… с Потёмкинской лестницы! … Нет-нет, Мишенька! Это я не тебе, любимая!

Затем он снова перешёл на иврит и через некоторое время повесил трубку.

– А мне казалось, – заметил Быков, – что «Мишенька» не «любимая», а «любимый».

– Интересная мысль! – захохотал Йоси. – Но мне уже поздно менять, … кАк там его, … ы! «Мишенька» – это моя как бы любимая жена «Михаль».

Георгий взял перевод договора и, уходя, уточнил:

– Вообще-то, меня зовут «Жора»,

Каблан рассмеялся и почти не фальшивя, пропел:

– Эй, Жора! Подержи мой макинтош!

…Нет, макинтош я тебе, конечно, не доверю, а охранять стройку – вполне!


Придя домой, Жора по совету каблана внимательно изучил перевод. Там и впрямь было «объяснение для наименее продвинутых». Если работник работает полный год, то получает в конце не только все недовыплаченные деньги, но и набежавшие проценты. Если же уйдёт по собственному желанию, то хоть и получит свои деньги, но лишится процентов. Разумеется, напоминалась узаконенная антирабочим «крепостным») законом (беззаконная по сути) практика. Если работник уволен (например, за пьянство, тунеядство или хулиганство), хозяин обязан дать ему увольнительное письмо (так называемый «михтАв питурИм») и выплатить компенсацию за увольнение (так называемый «пицуИм»). Но ежели (не приведи Господь!) работник уволился по собственному желанию (например, не выдержав традиционных издевательств и идиотизма), то будь он хоть героем труда, хозяин не обязан ему ни давать «михтав питурим», ни выплачивать «пицуим».

Бывший троечник Быков имел по истории аж пятёрку! Он вспомнил, что в дикой древней Руси крестьянам позволялось переходить от одного барина к другому. Со временем эту вольницу прикрыли. Сперва частично (то есть переход был возможен, но только в так называемый Юрьев день, осенний праздник в честь тёзки Быкова Георгия Победоносца), а затем и полностью. Отсюда пошла небезызвестная поговорка:

«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!».

Жора подумал, что применительно к его новой (исторической) Родине эта пословица звучит аналогично:

«Вот тебе, бабушка, и „михтав питурим“!»

Затем ещё немного подумал и воскликнул:

– Как далеко современному цивилизованному Израилю до дикой древней Руси!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»"

Книги похожие на "Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Семён Ешурин

Семён Ешурин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Семён Ешурин - Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»"

Отзывы читателей о книге "Чуден Днепр при тихой погоде. «Мыльная опера»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.