» » » » Барбара Картленд - Неотразимый мужчина


Авторские права

Барбара Картленд - Неотразимый мужчина

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Неотразимый мужчина" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Неотразимый мужчина
Рейтинг:
Название:
Неотразимый мужчина
Издательство:
неизвестно
Год:
2003
ISBN:
5-9524-0463-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Неотразимый мужчина"

Описание и краткое содержание "Неотразимый мужчина" читать бесплатно онлайн.



Кларинда Верной с ранних лет испытывает ненависть к лорду Мельбурну, светскому ловеласу, пользующемуся славой Неотразимого. Но именно его в мужья любимой племяннице выбирает Родерик Верной. Девушка соглашается, не желая противоречить любимому дяде, дни которого сочтены. Но вскоре стойкая неприязнь к красавцу лорду, добивающемуся ее расположения, сменяется странным волнением и робостью перед этим неотразимым мужчиной.






— Нет, нисколько, — быстро произнесла Кларинда. — У меня нет времени, Джулиан, объяснять тебе волеизъявление дяди Родерика, касающееся лорда Мельбурна. Он находится здесь по конкретной надобности, и я умоляю тебя забыть о том, что я когда-то говорила тебе о нем.

— Но я определенно не могу этого сделать! — ответил Джулиан Вилсдон.

— Может, вы просветите меня, что значат все эти любезности? — спросил лорд Мельбурн, и в его глазах блеснула насмешливая искра. — Особенно те, что касаются меня, ведь я до сих пор еще в неведении. — — Я знаю только то, милорд, — резко бросил Джулиан Вилсдон, — что у мисс Верной есть веские основания не общаться с вашей светлостью.

— Прошу тебя, Джулиан, пожалуйста, — прервала его Кларинда. — Уверяю, что лорд Мельбурн находится здесь по приглашению. Сэр Родерик настоятельно пожелал его увидеть. Я все объясню тебе позже. Умоляю, уйди и снова приходи днем.

— Возможно, мне самому придется объяснить вам, мистер Вилсдон, — произнес лорд Мельбурн, растягивая слова. — Я приехал, чтобы обсудить вопрос о нашей помолвке с мисс Верной.

— Помолвке! — почти закричал Джулиан Вилсдон. — Это не правда, этого не может быть! Как вы осмелились коснуться доброго имени мисс Верной!

Клянусь, милорд, если вы будете насмехаться над ней, я выставлю вас вон!

В глазах лорда Мельбурна блеснула явная насмешка. Джулиан Вилсдон был тонким, хрупким юношей.

Его светлость был силен, широкоплеч и могуч. И прекрасно осознавал этот контраст.

Кларинда тоже четко видела разницу между двумя мужчинами, поэтому поспешно схватила юношу под руку и повела к двери.

— Умоляю тебя, Джулиан, ведь он сделает из тебя лепешку, — упрашивала она. — Уверяю: то, что сказал его светлость, — всего лишь исходный факт, остальное я объясню тебе позже. Но не сейчас. Жди меня, если хочешь, и, когда его светлость уедет, я тебе все расскажу.

Бросив через плечо прощальный взгляд, исполненный ненависти, Джулиан Вилсдон позволил Кларинде увести его из гостиной. Лорд Мельбурн слышал, как они спорили в холле, но через несколько минут Кларинда вернулась одна.

— Я должна… принести свои извинения, — сказала она тихим голосом.

— Я вижу, у вас очень пылкий обожатель, — заметил лорд Мельбурн, — и весьма грозный соперник.

— Не надо пытаться унизить меня, милорд, — резко ответила Кларинда. — Было бы не правильно посвящать в суть дела Джулиана до того, как вы переговорите с моим дядей. Теперь Джулиан просто взбешен, и мне будет очень нелегко успокоить его оскорбленные чувства.

— Я думаю, что весь мир не должен знать о том, что ваш замысел — не более чем притворство, — сказал лорд Мельбурн. — Кто-то может рассказать вашему дяде, что его пытаются одурачить.

Кларинда умоляюще сложила руки.

— Вы не правы, милорд. Мы действительно должны изобразить помолвку, и никто не должен заподозрить, что она — лишь временное средство. Как только дядя умрет, вы меня больше не увидите.

— Это очень жестокое условие, — улыбнулся лорд Мельбурн. — Мне наше знакомство кажется весьма приятным.

— Вы шутите, милорд, — оборвала его Кларинда. Уверяю вас, только вы один можете подействовать на моего дядю. Его отчаянные попытки сохранить имение заставили меня согласиться на его предложение.

— А теперь давайте продолжим разговор с того места, на котором он прервался, — предложил лорд Мельбурн. — Позвольте мне задать вам очень простой вопрос, мисс Верной: почему вы так меня не любите и почему, скажите на милость, ваша ненависть так велика, что вы обсуждаете свои чувства с другим вашим соседом, мистером Джулианом Вилсдоном?

Он увидел, как краска залила ее лицо, а ресницы стыдливо затрепетали.

— Мне действительно не следовало обсуждать вашу светлость с кем бы то ни было, милорд, — сказала она, — и я прошу у вас прощения. Я безрассудно доверилась Джулиану, но он был единственным человеком, с кем я общалась последние месяцы — с тех пор, как дяде стало очень плохо.

— Вы были здесь совсем одни? — удивился лорд Мельбурн.

— Да, одна, — ответила Кларинда. — Когда я приехала сюда в первый раз, с дядей жила его сестра, но она умерла, и не было никого, кто мог бы занять ее место. Не думайте, что я жалуюсь. Мой дядя — очень интересный человек. Я помогала ему управлять поместьем, но на самом деле я не была столь сведуща в делах, как он. Вы, наверное, уже поняли, что дядя сам исполнял должность управляющего в течение многих лет, предпочитая самостоятельно решать каждодневные проблемы, а не возлагать их на какого-то постороннего человека.

— А почему он так трепетно относился к своим землям? — спросил лорд Мельбурн.

— Я думаю, что после того, как Николас покинул его, это единственное, что у него осталось, — тихо ответила Кларинда. — Он любит свое поместье. Тратит каждый пенс на то, чтобы реконструировать фермы, осушать болотистые земли, выращивать новые культуры, покупать современные орудия труда. Это его ребенок, его чадо, — он готов отдать за него всю свою жизнь. — В ее голосе послышались теплые чувства, но вдруг она сменила тему разговора и быстро произнесла:

— Однако вашей светлости это не интересно. Врач сказал мне, что дядя с трудом протянет еще день или два. Позвольте ему умереть счастливым, а потом вы сможете вернуться в Лондон к своим развлечениям.

— Я благодарю вас за ваше обещание, — сказал лорд Мельбурн с ноткой сарказма в голосе.

— Но ведь именно этого вы хотите? — спросила Кларинда. — Я поняла, что ваша светлость мало интересуется деревней, иначе вы не приезжали бы в Мельбурн так редко. А ведь ваше поместье — и больше, и лучше, чем наше.

— Я вижу, вы прекрасно осведомлены о моих передвижениях, — учтиво заметил лорд Мельбурн. Но какое же из моих злодеяний повергло вас в такую ярость?

Она уловила насмешку в голосе и увидела ее на его лице, каким бы циничным и невозмутимым оно ни казалось. Ему на самом деле было все равно, что она в действительности о нем думала, но его серые глаза внимательно вглядывались в ее лицо, и она чувствовала себя неловко под этим пронзительным взглядом.

— Итак, — поторопил он ее, — могу ли я узнать от вас о своих прегрешениях?

Он увидел неожиданную вспышку гнева в ее глазах. Это было почти невозможно, подумал он, — не вывести ее из себя, не заметить меняющегося выражения ее чувствительного маленького личика или не увидеть, как сердито вздергивается вверх ее миниатюрный подбородок.

— Позвольте мне высказаться откровенно, милорд, — сказала она, отворачиваясь от него и проходя к окну. — Я не собираюсь обсуждать ваше поведение ни теперь, ни когда-либо еще. Оставляю вас наедине с вашей совестью. Я не желаю находиться в вашей компании, нас свело лишь причудливое стечение обстоятельств.

— Как печально, — стараясь вторить ее тону, проговорил лорд Мельбурн, — что столь приватные обстоятельства вынуждают вас иметь дело с мужчиной, которого вы ненавидите больше всех на свете.

Кларинда повернула к нему свое лицо.

— Да, это правда, милорд, и я не побоюсь признаться. И в то же время я благодарна вам за помощь, которую вы оказываете дяде Родерику.

— Помощь, которую я собираюсь оказать, — поправил ее лорд Мельбурн. Он сделал паузу, потом продолжал:

— Почему я не могу узнать правду перед тем, как действовать дальше?

— Я не буду говорить об этом, — упрямо заявила Кларинда.

Их глаза встретились, и минуту они не отрываясь смотрели друг на друга. Он ясно ощущал, что от нее исходит ненависть и что ее все больше охватывает страх. Неожиданно он рассмеялся.

— Поступайте как знаете. Мне будет забавно увидеть, как долго вы сможете терпеть мои комплименты, и, возможно, время от времени я буду подзадоривать вас, чтобы узнать о ваших истинных намерениях.

После этих слов лорд Мельбурн отвесил ей очень элегантный поклон.

— А теперь я поеду обратно в Мельбурн, — сказал он. — Я сказал врачу, что вернусь позже, когда к вашему дяде приедет его адвокат. А до тех пор, мисс Верной, остаюсь вашим покорным слугой.

Кларинда сделала реверанс. Он открыл перед ней дверь, но перед тем, как пройти в холл, приостановился на секунду и сказал:

— Да, кстати, я только что вспомнил, что забыл вам кое о чем сказать. Когда я вышел от вашего дяди, то натолкнулся на лакея, подслушивающего в замочную скважину. Я не знаю, желаете ли вы, чтобы ваши слуги знали обо всем, что говорится между господами наедине.

К его удивлению, лицо Кларинды стало бледным как мел, и она быстро прошла мимо него в холл. Поспешно подойдя к старому дворецкому, стоящему у дверей, она спросила его тихим голосом:

— Бейтс, где Уолтер?

Старик в нерешительности помолчал, затем ответил:

— Я готовлюсь провожать его светлость, мисс Кларинда, поэтому не могу сказать вам, куда уехал Уолтер.

— Уехал? — воскликнула Кларинда.

— Я видел, — продолжал дворецкий, — что он вывел лошадь из конюшни и куда-то помчался на ней галопом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Неотразимый мужчина"

Книги похожие на "Неотразимый мужчина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Неотразимый мужчина"

Отзывы читателей о книге "Неотразимый мужчина", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.