» » » » Барбара Картленд - Стремление к совершенству

Барбара Картленд - Стремление к совершенству

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Стремление к совершенству" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Стремление к совершенству
Рейтинг:

Название:
Стремление к совершенству
Издательство:
АСТ
Год:
1998
ISBN:
5-237-00789-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стремление к совершенству"

Описание и краткое содержание "Стремление к совершенству" читать бесплатно онлайн.



Слава об эксцентричных выходках лорда Роули гремела много лет и была настолько скандальной, что путь в высший свет для его прелестной дочери Дарсии оказался закрыт. В надежде спасти будущее девушки отец придумывает для нее другое имя и другое, «благопристойное» происхождение. Красавица производит в обществе настоящий фурор и покоряет сердце богатого аристократа, но что будет, если возлюбленный раскроет ее тайну?






Дом, снятый отцом в Лондоне, полностью оправдал ожидания Дарсии. Он был даже больше, чем Роули-хаус. Но, любуясь им, она вспомнила укол совести, который ощутила, проезжая мимо заколоченных окон родного дома.

Не успели они обосноваться в Лондоне, как благодаря связям маркизы' на них посыпались приглашения. Платья, купленные Дарсией в Париже, неизменно производили фурор.

Последний раз маркиза была в Лондоне в качестве жены французского посла, пользуясь при этом всеми привилегиями, которые давало ей ее положение. Впрочем, то обстоятельство, что теперь, став вдовой, она уже не принадлежала к дипломатическому корпусу, не уменьшило ее значительности в глазах света. А тот факт, что ее повсюду сопровождает необычайно красивая молодая девушка, к тому же, по слухам, богатая наследница, без сомнения, подогревал интерес общества к ней. Любому приему, который почтили своим вниманием маркиза и ее протеже, был обеспечен успех.

Дарсия оказалась в центре всеобщего внимания. Ее осыпали комплиментами, за ней ухаживали, мужчины всех возрастов увивались вокруг нее. Каждое утро, спускаясь в холл, Дарсия обнаруживала там море цветов, присланных ее поклонниками, число которых день ото дня увеличивалось.

— Моя дорогая, ты пользуешься феноменальным успехом, — сделала вывод маркиза, просматривая визитные карточки, присланные вместе с букетами.

Секретарь даже составил специальный список, чтобы Дарсия никого не обделила своей благодарностью. Такая любезность с ее стороны была для общества свидетельством того, что девушка не только красива, но и обладает хорошими манерами. Секретаря предоставил в распоряжение дочери сам лорд Роули, присовокупив, что она, помимо всего прочего, может доверить ему и свои денежные дела.

— Мистер Кертис некоторое время работал у меня, — говорил лорд. — Ему можно давать любые поручения, вплоть до самых необычных, и он в точности выполнит их. Кроме того, он всегда в курсе всего, что происходит вокруг.

— Что вы имеете в виду, папа?

— Я имею в виду, — объяснил лорд Роули, — что, если тебе захочется узнать, что говорят о тебе или о ком-то еще, или если тебе покажется, что кто-то ухаживает за тобой только потому, что он по уши в долгах, мистер Кертис поможет все это выяснить.

— То есть он будет моим шпионом?

— Только если в этом возникнет необходимость. Все остальное время он будет оплачивать твои счета, писать письма, вести дом и обеспечивать тебя всем, что ты пожелаешь.

— Ну тогда он просто волшебник! — рассмеялась Дарсия.

Мистер Кертис оказался серьезным спокойным молодым человеком. При взгляде на него создавалось впечатление, что он не выспался. Его организаторские способности были безукоризненны, а работоспособность поражала. Маркиза с радостью переложила на его плечи ведение всех домашних дел.

— Мадам, я подготовил для вас список лиц, которых, как я предполагаю, вы желали бы видеть на своем приеме, — как-то раз обратился Кертис к маркизе. — Но, конечно же, вы сами можете добавить в него любые имена.

Дарсия быстро просмотрела список. Он был составлен в алфавитном порядке, и она сразу заметила, что имени графа Керкхэмптона в нем нет, но пролистала его до конца и с улыбкой вернула Кертису:

— Такое впечатление, что вы включили сюда весь город.

И только когда маркиза поднялась к себе отдохнуть, Дарсия отыскала Кертиса, чтобы поговорить с ним наедине. Он сидел за столом в своем небольшом кабинете и при появлении девушки поднялся ей навстречу. Дарсии показалось, что в его усталых глазах мелькнуло любопытство.

— Не вставайте, мистер Кертис. Я зашла только для того, чтобы обсудить с вами список приглашенных на бал.

Кертис протянул ей листы, и она присела к столу.

— Я не вижу в этом списке графа Керкхэмптона, — сказала Дарсия, решив действовать напрямую.

— Я подумал, что бесполезно приглашать его, мадемуазель.

Кертис был настолько осторожен, что, помня о ее вымышленной национальности, называл ее так, даже когда рядом никого больше не было.

— Почему? — спросила Дарсия.

— Потому что всем известно, что за последний год граф не принял ни одного приглашения.

— Он так занят строительством нового дома?

— Насколько я понимаю, да.

— Расскажите, что вы о нем знаете. Он был другом моего отца, и мне бы хотелось узнать о нем побольше.

— Прежде чем рассказать что-либо вам, я должен убедиться, что мои сведения о нем соответствуют действительности, — ответил ей Кертис.

— Ну хоть что-нибудь вы можете мне сказать прямо сейчас.

В ее голосе прозвучали властные нотки, и Кертис подумал, что девушка очень напоминает отца, хотя и не подозревает об этом.

— Хорошо, — согласился он, — я слышал, граф строит дом для леди Каролины Блейкли, хотя не ручаюсь, что это правда.

Прошла минута, прежде чем Дарсия спросила:

— Вы имеете в виду, что он собирается жениться на ней?

— Говорят, что они тайно помолвлены, мадемуазель.

Снова наступило молчание, затем Дарсия сказала:

— Я хочу увидеть этот дом. Мне нужна такая карета, чтобы я могла съездить туда, не привлекая к себе внимания.

Кертис кивнул, и она продолжала:

— Насколько я поняла, это где-то по соседству с Роули-Парк?

— Вы совершенно правы, мадемуазель. Если говорить точнее, дом расположен неподалеку от деревни Летти-Грин.

В первый момент это название ничего не сказало Дарсии, но потом она вспомнила:

— Летти-Грин! Именно там отец купил домик для мисс Грейтон, когда она перестала быть моей гувернанткой?

— Это было еще до меня, мадемуазель, — заметил Кертис. — Но к утру я уточню все детали.

— Да, прошу вас, сделайте это, — распорядилась Дарсия и вышла из кабинета.

Вернувшись с бала, где она весь вечер танцевала с самыми завидными женихами Лондона, Дарсия тем не менее продолжала думать о графе Керкхэмптоне, предпочитавшем танцам строительство. Странное занятие. Это так не вяжется с тем, что она о нем знала раньше. Естественнее для него было бы возиться с лошадьми, готовиться к скачкам, в конце концов строить новую конюшню. Но увлечься строительством дома для будущей жены — это совсем на него не похоже.

Кстати, на сегодняшнем балу ей удалось увидеть леди Каролину Блейкли. Бал был одним из самых пышных в этом сезоне, и присутствовать на нем было почти так же престижно, как получить приглашение в Букингемский дворец.

— Расскажите мне о тех красивых дамах, — попросила Дарсия своего кавалера, когда танец закончился.

— Кроме вас, я не вижу здесь ни одной красивой дамы, — ответил он, и его лесть прозвучала почти искренне.

— Благодарю вас, — сказала Дарсия, — но я недавно в Лондоне и чувствую себя очень неуютно, когда не знаю имен тех, кого встречаю на балах почти каждый вечер.

Кавалер улыбнулся и, подчинившись ее желанию, начал перечислять одну за другой всех наиболее привлекательных женщин в зале. Он был довольно остроумен и, называя дам, давал им меткие характеристики, как правило довольно язвительные.

— Очаровательна, но мелочна… Обворожительна, но слишком любит звук собственного голоса… Прелестна, однако интересуется только своим отражением в зеркале…

Дарсия слушала и молча кивала, пока наконец он, указав на красивую блондинку, не произнес:

— А это леди Каролина Блейкли, дочь герцога Халлского.

— Она восхитительна, — сказала Дарсия.

— Любуясь гладью вод, не забывайте о подводных течениях…

Дарсии хотелось бы знать, что он имел в виду, но она не стала уточнять. Вместо этого она спросила:

— Она помолвлена с тем приятным молодым человеком, с которым танцует?

— Нет, это лорд Арклей. Поговаривают, что леди Каролина, как бы это сказать… В общем, официально о ее помолвке с графом Керкхэмптоном объявлено не было, но, кажется, приватным образом они обо всем договорились.

— А почему они не хотят объявить о помолвке официально? — с невинным видом поинтересовалась Дарсия.

— Он сейчас строит для нее дом, и Бог знает, сколько еще времени уйдет на это строительство.

— Как прозаично! Если бы я любила кого-то, то ничто не остановило бы меня, даже отсутствие крыши над головой.

— Если вы полюбите меня, — отозвался ее кавалер, — обещаю, что и глазом не успеете моргнуть, как мы окажемся перед алтарем.

Она весело рассмеялась. Но к концу бала его торжественные заверения в любви и преданности начали ей надоедать.

Дарсия устала, но уснуть не могла. В темноте комнаты перед ее глазами возник образ графа. Она представила его таким, каким видела в последний раз — на аллее в Гайд-парке, верхом на лошади, с сосредоточенным выражением лица; он пронесся мимо и пропал в тумане.

Потом возникло другое лицо. Оно проявилось из темноты очень четко, как на тех фотографических карточках, о которых так много все говорили в последнее время. Это было лицо леди Каролины Блейкли — нежная кожа, глаза цвета незабудок. «Она хорошенькая», — подумала Дарсия, понимая, что лукавит сама с собой. Правильнее было бы назвать ее красавицей.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стремление к совершенству"

Книги похожие на "Стремление к совершенству" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Стремление к совершенству"

Отзывы читателей о книге "Стремление к совершенству", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.