» » » Эрнест Хемингуэй - Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)


Авторские права

Эрнест Хемингуэй - Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)

Здесь можно купить и скачать "Эрнест Хемингуэй - Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Литература 20, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2016. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эрнест Хемингуэй - Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)
Рейтинг:
Название:
Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)
Издательство:
неизвестно
Год:
2016
ISBN:
978-5-17-098827-3
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)"

Описание и краткое содержание "Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)" читать бесплатно онлайн.



«Иметь и не иметь» – история Гарри Моргана, простого и честного рыбака, который превращается в контрабандиста. В основе повествования – судьба главного героя, ставшего преступником. Но кроме этого, «Иметь и не иметь» – остросоциальный роман, в центре которого – конфликт бедности и богатства, имущих и не имущих, людей, которых бедность вынуждает преступать закон, и людей, наслаждающихся жизнью и прожигающих ее. Кто же из них более достоин порицания? В издание также включена пьеса «Пятая колонна» – сильное и напряженное произведение, посвященное падению Испанской Республики и нелегкому нравственному выбору, который предстояло сделать в эти мрачные дни каждому испанцу.






– Симпатичный вы малый, – покачал головой капитан Уилли. – Как это вам удалось заделаться столь важной птицей?

– Он один из самых видных политиков в нашем правительстве, – сказал второй рыболов.

– Да будет вам, – вздохнул капитан Уилли. – Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэсте?

– Приехал отдохнуть, – объяснил секретарь. – А в скором времени будет назначен генерал-губерна…

– Довольно, Уиллис, – сказал Фредерик Гаррисон. – Теперь вы подвезете нас к этой лодке, – добавил он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка для таких случаев.

– Нет, сэр.

– Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.

– Ага, – кивнул капитан Уилли.

– Вы еще не знаете, кто я такой.

– Плевать я хотел, – сказал капитан Уилли.

– Этот человек – бутлегер, я не ошибся?

– Что хотите, то и думайте.

– За него, вероятно, назначена награда.

– Сомневаюсь.

– Он преступник.

– У него семья, и ему нужно самому кормиться и ее кормить. Вас-то, в правительстве, кто кормит? Уж не те ли самые, кто работает здесь, в Ки-Уэсте, за шесть с половиной долларов в неделю?

– Он ранен, значит, побывал в переделке.

– А может, он сам себя подстрелил? Потехи ради.

– Прекратите ерничать. Вы сейчас туда подъедете, и мы возьмем того человека с его лодкой с собой, чтобы затем передать полиции.

– Где?

– В Ки-Уэсте.

– А вы что, из полиции?

– Я же объяснил, кто он, – сказал секретарь.

– Ну хорошо. – Капитан Уилли резко крутанул штурвал и развернул баркас, до того близко пройдя у берега, что из-под винта ударило вихрящееся облако глинистой тины. Баркас пыхтя двинулся к мангровым зарослям, где стояла другая лодка.

– Какое-нибудь оружие на борту имеется? – спросил Фредерик Гаррисон капитана Уилли.

– Нет, сэр.

Оба рыболова во фланелевых костюмах стояли сейчас в полный рост, разглядывая лодку с контрабандой.

– Это поинтересней рыбной ловли, правда, доктор? – спросил секретарь.

– Рыбная ловля – полнейшая чушь, – сказал Фредерик Гаррисон. – Если и поймаешь какую-то там рыбу-парусник, что с ней делать? В пищу она не годится. А вот это действительно любопытно. Я рад, что получил возможность испытать нечто подобное на личном опыте. Раз тот человек ранен, ему не удастся ускользнуть. Море слишком бурное. И мы знаем его лодку.

– Вы сейчас захватите его без посторонней помощи! – восторженно сказал секретарь.

– Голыми руками, прошу отметить, – кивнул Фредерик Гаррисон.

– И без возни с агентами ФБР, – прибавил секретарь.

– Эдгар Гувер чересчур о себе возомнил, – сказал Фредерик Гаррисон. – Я нахожу, что пора бы его приструнить. Встаньте борт к борту, – велел он капитану Уилли.

Капитан Уилли выключил мотор, и баркас лег в дрейф.

– Эй! – крикнул капитан Уилли тем, кто сидел на другой лодке. – Пригнись!

– Это что за новости? – сердито сказал Гаррисон.

– Спокойно, – произнес капитан Уилли. – Эй! – крикнул он вновь. – Слышишь? Двигай в город и не бери в голову. Насчет лодки забудь. Лодку заберут. Все скинь и двигай в город. Тут у меня на борту какой-то шпик из Вашингтона. Я, говорит, поважнее самого президента. Затеял тебя сцапать. Он думает, ты бутлегер. Записал твой номер. Я тебя в глаза не видал и не знаю, кто ты такой есть. Ежели что, личность подтвердить не смогу!

Баркас сносило все дальше. Капитан Уилли продолжал кричать:

– Даже не знаю, где тебя встретил. Что это за место, понятия не имею!

– Ясно! – раздалось со стороны контрабандистов.

– А шишку эту я буду катать допоздна! – добавил капитан Уилли.

– Ясно!

– Любитель поудить! – прокричал капитан Уилли, едва не срывая голос. – Сукин сын говорит, рыба-де в пищу не идет!

– Спасибо, брат! – донесся голос Гарри.

– Так этот тип – ваш брат? – спросил Фредерик Гаррисон, весь уже багровый, но так и не утоливший любовь к сбору информации.

– Нет, сэр, – ответил капитан Уилли. – Просто те, кто живут морем, друг дружку зовут братьями.

– Мы сейчас же возвращаемся в Ки-Уэст, – сказал Фредерик Гаррисон, хотя без особой уверенности.

– Нет, – покачал головой капитан Уилли. – Вы, господа хорошие, наняли меня на целый день. И денежки ваши я отработаю сполна. Давеча обзывались – я-де полоумный, – но уж чего-чего, а катать народ я умею.

– Вот и везите нас в Ки-Уэст, – велел Гаррисон.

– Слушаюсь, сэр. Чуть опосля. И знаете, что я вам скажу? Парусник на вкус не хуже королевской макрели. Когда мы продавали их Риосу на рынок в Гавану, нам платили по десяти центов за фунт, все равно как за макрель.

– Да замолчите вы, – сказал Фредерик Гаррисон.

– Я думал, раз вы из правительства, вам это интересно будет. Разве не у вас там заправляют ценобразуемостью продуктов, или как там это называется? Разве нет? Чтоб они, значит, стоили подороже и так далее? Чтоб мы за крупчатку платили побольше, а нам за рыбку поменьше?

– Да замолчите вы, – сказал Гаррисон.

Глава восьмая

Гарри на своей лодке перебросил за борт последний мешок.

– Дай-ка разделочный тесак, – обратился он к негру.

– Тесак упал в воду.

Гарри нажал стартеры и запустил оба мотора. Второй мотор он поставил, вновь взявшись за контрабанду спиртного, когда кризис просадил днище рыболовному спорту. Он достал топорик и левой рукой перерубил якорный канат прямо на битенге. Пусть тонет; когда мы станем вытаскивать товар, то зацепим и его, подумал он. Я пойду прямиком в Гаррисон-Байт, а там пусть забирают лодку, коли хотят. Мне нужен врач. Не хватало еще и руки лишиться. А товар стóит не меньше самой лодки. Не так уж много пролилось.

Он вдавил рукоять, включая муфту левого винта, и лодка, к тому же подхваченная приливом, принялась бодро разворачиваться, выходя из зарослей. Мотор работал как часы. Баркас капитана Уилли был уже мили за две в стороне, на пути в Бока-Гранде. Пожалуй, с таким приливом можно пройти по плавням.

Гарри включил муфту правого винта и почувствовал, как приподнялся нос. Зеленая поросль живо заскользила мимо, слегка оголяя корни вслед лодке, кормой подсасывающей воду. А может, все обойдется и ее не конфискуют? Эх, только бы руку спасли. Кто же знал, что они там пальбу откроют; мы ведь полгода в открытую ходим из Мариэля с товаром. Ох уж эти кубинцы. Кто-то кому-то не отстегнул, и в тебя стреляют. Одно слово, кубинцы.

– Эй, Уэсли, – сказал он, оглянувшись на кокпит, где лежал укрытый одеялом негр. – Ты как там?

– Господи, – сказал Уэсли. – Хуже некуда.

– Это еще цветочки. Вот начнет доктор зондировать рану, тогда да, – ответил ему Гарри.

– Вы не человек, – сказал негр. – Нет в вас ничего человеческого.

Старый Уилли не подкачает, думал Гарри. Старик что надо. Мы правильно делаем, что возвращаемся вместо того, чтобы ждать. Глупо было ждать. Меня так тошнило и до того кружилась голова, что я совсем соображать перестал.

Впереди уже виднелись белые стены отеля «Ла-Конча», радиомачты и городские дома. А вон и автомобильные паромы у дока Трумбо, который придется обойти, чтобы попасть в Гаррисон-Байт. Тот еще старик, этот Уилли. Задаст им по первое число. А интересно, что за птицы у него на лодке? Проклятье, как же мне сейчас плохо. Все так и кружится перед глазами. Это хорошо, что мы поехали. Хорошо, что не стали ждать дальше.

– Мистер Гарри, – сказал негр. – Вы уж простите, что я не подсобил с товаром.

– Ладно, чего там, – сказал Гарри. – Что за спрос с подстреленного негра. Ты все-таки славный негр, Уэсли.

Сквозь рев моторов и громкий плеск днища на воде он слышал странный гул в собственном сердце. Так бывало при всяком возвращении домой. Лишь бы руку спасли, думал он. Она мне еще ох как пригодится, эта рука.

Часть третья

Гарри Морган

(зима)

Глава девятая

Рассказывает Альберт

Мы все сидели у Фредди в баре, и тут заявляется этот тощий долговязый адвокат и говорит:

– Где Хуан?

– Еще не вернулся, – сказал кто-то.

– Нет, вернулся, я точно знаю, и мне нужно его повидать.

Гарри говорит:

– Ну еще бы. Вы же сами его и выдали, подвели под суд, а теперь собрались его защищать. Нечего сюда ходить, вынюхивать, где он. К себе в карман загляните: может, он там.

– Это вам бы держать карман шире, – сказал адвокат. – У меня для него работенка есть.

– Ну так ищите его в другом месте, – сказал Гарри. – А тут его нету.

– Да говорю же, у меня для него работа есть, – сказал адвокат.

– Нет у вас никакой работы. Зараза вы и больше ничего.

Тут вваливается тот косматый старик, что торгует резиновыми забавлялками, спрашивает четверть пинты, Фредди ему наливает, он затыкает бутылку пробкой и выскакивает с ней обратно на улицу.

– Что с рукой-то? – спрашивает адвокат у Гарри.

А у того рукав подколот к самому плечу.

– Она мне не нравилась, вот и отрезал.

– Сами отрезали, или помогал кто?

– На пáру с доктором, – говорит Гарри. Он много выпил, и у него зашумело в голове. – Я сидел, а он резал. Если б людям оттяпывали руки, когда они забираются в чужие карманы, у вас бы давно не было ни рук, ни ног.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)"

Книги похожие на "Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эрнест Хемингуэй

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эрнест Хемингуэй - Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.