» » » Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка


Авторские права

Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка

Здесь можно купить и скачать "Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Социальная фантастика, издательство Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ), год 2019. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка
Рейтинг:
Название:
Бесконечная шутка
Издательство:
неизвестно
Год:
2019
ISBN:
978-5-17-096355-3
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бесконечная шутка"

Описание и краткое содержание "Бесконечная шутка" читать бесплатно онлайн.



В недалеком будущем пациенты реабилитационной клиники Эннет-Хаус и студенты Энфилдской теннисной академии, а также правительственные агенты и члены террористической ячейки ищут мастер-копию «Бесконечной шутки», фильма, который, по слухам, настолько опасен, что любой, кто его посмотрит, умирает от блаженства. Одна из величайших книг XX века, стоящая наравне с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона, «Бесконечная шутка» – это одновременно черная комедия и философский роман идей, текст, который обновляет само представление о том, на что способен жанр романа. Впервые на русском языке.





На сегодня Гейтли полностью свободен от Веществ уже 421 день.

Мисс Шарлотта Трит с аккуратно накрашенным страшным лицом смотрит полосатый фильм с картриджа и что-то вышивает. Разговор между ней и Джоффри Д., к счастью, заглох. Дэй сканирует комнату на предмет, к кому бы еще пристать и выбесить, доказать себе, что ему тут не место, и не идти на контакт, а может, даже так выбесить, что начнется срач и его, Дэя, выпрут, так что виноват будет не он. Так и слышно чавканье, с которым Болезнь разъедает его мозг. Еще в комнате Эмиль Минти, Рэнди Ленц и Брюс Грин, раскинулись на креслах с вылезшими пружинами, закуривают одну сигаретку от конца другой, развалились по-уличному – в позах типа «даже не думай лезть», отчего фактуру их тел почему-то трудно отличить от кресел. Нелл Гюнтер сидит за длинным столом в столовой без дверей, которая находится сразу за раскладным сосновым столиком для старого ТП DEC, белит под ногтями маникюрным карандашом посреди остатков своего завтрака, важным ингредиентом которого явно был сироп. Еще там Берт Ф. Смит, сам по себе, на противоположном конце стола, пилит вафлю ножом и вилкой, прикрепленными к культям лентами-липучками. Бывшему инспектору водительских прав в DMV[78] Берту Ф. Смиту теперь сорок пять, хотя выглядит он на все семьдесят, волосы у него почти целиком белые, пожелтевшие от бесконечного курения, а попал он в Эннет-Хаус в прошлом месяце, после девяти месяцев в городской ночлежке Кембриджа. История Берта Ф. Смита: это его уже пятидесятая с гаком попытка завязать в АА. У Берта Ф. С, когда-то ортодоксального католика, потенциально летальные проблемы с аашной «верой в милосердного бога» с тех пор, как Римская католическая церковь по просьбе его жены постановила их брак недействительным году где-то в 99-м до э.с. после пятнадцати лет совместной жизни. Затем он несколько лет прожил алкоголиком в меблированных комнатах, что, по мнению Гейтли, типа где-то на ступеньку выше, чем бомж-алкоголик. В прошлом году, в сочельник, Берта Ф. С. в Кембридже ограбили и избили до полусмерти, и как бы бросили умирать на морозе, в подворотне, в метель, после чего он потерял кисти и стопы. Дуни Глинна однажды поймали за тем, как он рассказывал Берту Ф. С, что к нему в спальню для инвалидов Пэт подселит новенького, у которого нет не только кистей и стоп, но и рук и ног, и даже головы, а общается он пердежом по азбуке Морриса. Эта острота стоила Глинну трех дней Полного домашнего ареста и недели дополнительного Дежурства за то, что Джонетт Фольц записала в журнал как «жистокое оброщение». В правом боку Гейтли слышится тихий кишечный стон. Смотреть, как Берт Ф. Смит курит «Бенсон & Хеджес», держа сигарету в культях и выставив локти, словно садовник с секаторами, на взгляд Гейтли, гребаное путешествие на край пафоса. А Джоффри Дэй еще откалывает шуточки про «Если бы не милость божью». А уж как Берт Ф. Смит зажигает спичку и говорить не хочется.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Август Кекуле (1829–1896) – немецкий ученый-биолог, открывший кольцевую структуру бензольного кольца. (Здесь и далее все постраничные ссылки принадлежат переводчику, все концевые ссылки – автору.)

2

Ассоциация студенческого спорта Организации Независимых Американских Наций.

3

Ассоциация профессоров университетов Северной Америки.

4

На момент написания романа Винус Уильяме 16 лет.

5

Отсылка к святой Димфне Ирландской, покровительнице всех психически больных.

6

Строчки из песни «Битлз» «I want to tell you».

7

Майкл Эллис Дебейки – всемирно известный кардиохирург.

8

Медицинская ассоциация Организации независимых Американских Наций.

9

Название жевательной резинки.

10

Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите.

11

Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша.

12

Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать».

13

НВТ – биполярный транзистор.

14

Primestar – американская спутниковая вещательная компания.

15

Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США.

16

Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command).

17

Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов.

18

Apres-garde – букв, «после-гард».

19

Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.).

20

Королевская канадская конная полиция.

21

Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).

22

В середине (лат.).

23

«Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.

24

«Хоуп» переводится как надежда.

25

Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.

26

Как на войне (фр.).

27

Ограничено (фр.).

28

Букв, «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).

29

Конечно (фр.).

30

Разрешающая способность аналогового телевидения измеряется в вертикальных телевизионных линиях.

31

Явление в некоторых образовательных учреждениях: за одинаковый объем работы постепенно ставятся оценки все выше.

32

Наивность (фр.).

33

Стэн Смит (род. 1946 г.) – великий американский теннисист, член Международного зала теннисной славы.

34

Ассоциация теннисистов-профессионалов.

35

Из единого – многие (лат.) Также название известного эссе Уоллеса о массовой культуре и телевидении.

36

Букв. Балет себя (лат.).

37

Одно из первых и уважаемых спортивных агентств.

38

Наоборот (искаж. фр).

39

Краткий обзор или эскиз (фр.).

40

Компания по перемещению отходов «Империя».

41

Танцплощадки (фр.).

42

Бог подаст (лат.).

43

Пачка героина – это 10 доз.

44

Смесь героина и кокаина.

45

Средство для удаления засоров.

46

Scholastic Assessment Test, экзамен для выпускников школ, поступающих в вуз.

47

Термин в сфере лечения зависимостей, обозначающий строгие меры ради благой цели.

48

Букв, «с кафедры» (лат.) – официальные выступления Папы.

49

Приблизительно 1,8 метра.

50

Из стихотворения Уоллеса Стивенса «A Rabbit As King Of The Ghosts» («Кролик как король призраков»).

51

Университет Южной Каролины.

52

Фрэнки Авалон (г. р. 1940), актер и музыкант в стиле рок-н-ролл.

53

Персонаж сериала «Остров Гиллигана» (носит не фуражку, а канотье; фуражку носит персонаж Шкипер).

54

Получили свое прозвище в 1933-м, когда бегун Э. Браун в ходе напряженной и непредсказуемой гонки с Д. Келли на этом участке вернул себе первенство и, по выражению журналиста, «разбил сердце» Келли.

55

Джек Кемп (1935–2009) – американский политик, республиканец, бывший футболист. Раш Лимбо (1951) – популярный радиоведущий, ярый консерватор, известный горячим нравом. В реальности ни тот, ни другой президентами не были.

56

Ad valorem – пошлина в виде процента с товара (лат.).

57

Отсылка к выражению «Mens sana in corpore sano» – «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).

58

Белое вино (фр.).

59

Культовые сооружения (фр.).

60

Болезнь (англ.).

61

Букв. Бес-покойство (англ.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дэвид Уоллес

Дэвид Уоллес - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дэвид Уоллес - Бесконечная шутка"

Отзывы читателей о книге "Бесконечная шутка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.