» » » » Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир


Авторские права

Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

Здесь можно купить и скачать "Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая научная литература, издательство Литагент Аттикус, год 2021. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Рейтинг:
Название:
Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2021
ISBN:
978-5-389-19278-2
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир"

Описание и краткое содержание "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир" читать бесплатно онлайн.



В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все – от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, – и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом. «Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)





Креольским языком называется естественная «помесь» двух языков. Такой язык считается сформировавшимся, если есть дети, которые говорят на нем как на родном. Чтобы лучше понять, как формируются креольские языки, давайте сравним их с другими языками. По данным профессора лингвистики из Массачусетского технологического института (МТИ) Мишеля Деграффа, в гаитянском креольском 90 % слов имеют французское происхождение, тогда как в английском – германском – языке лишь 35 % слов происходят от германских предков[15]. Миллионы носителей 80 креольских языков всего мира борются за право причислить свои языки к «настоящим». Их дискриминация часто сокращает ресурсы для развития этих языков, для их носителей и для переводчиков.

«Не нравится – уезжай»

«Это Америка. Говорите по-английски», – требуют те, по чьему мнению иммигранты не должны получать услуги переводчиков. «Пусть выучат английский, как это сделали мои предки!» – повторяют как мантру многие американские граждане, которые не видели, как мучились их прибывшие в Америку предки, налаживая контакты с окружающими. Однако Америка – не единственная многоязычная страна. Из ста девяноста трех официально признанных стран мира лишь политически изолированная Северная Корея считается моноязычной[16].

Америка издавна служит центром притяжения для иммигрантов, а с иммигрантами в страну приходят их языки. Согласно данным американского Бюро переписи населения, 18 % американских граждан дома говорят не на английском, причем большая часть этих людей родились за пределами США[17]. Однако на американской земле говорят не только на иностранных языках. До прибытия европейцев на Американских континентах говорили примерно на тысяче языков. Около 250 из них были в ходу на нынешней территории Соединенных Штатов. Вопреки расхожему мнению эти языки не были взаимопонятными: они подразделялись на несколько ветвей, или семей[18].

Сегодня лишь 8 языков коренного населения США имеют относительно широкое распространение. У навахо, атабаскского языка, на котором говорят в штатах Аризона, Нью-Мексико и Юта, около 170 тысяч носителей. У алгских языков кри и оджибве в общей сложности около 100 тысяч носителей. У чероки, ирокезского языка, на котором говорят в Оклахоме и Северной Каролине, осталось всего около 20 тысяч носителей. У чоктавского языка из мускогской семьи, на котором говорят в Оклахоме, Миссисипи и Луизиане, около 10 тысяч носителей[19].

И для тех, кто родился за границей, и для тех, кто говорит на языках, бывших в ходу в Америке до возникновения Соединенных Штатов, язык – ключ, открывающий дверь к основным правам человека. Федеральное правительство с 1965 г. защищает право человека общаться на родном языке. Именно тогда был принят Раздел VI Закона о гражданских правах[20]. В нем запрещается дискриминация людей по национальным признакам, включая родной язык. Согласно этому закону, любая организация, получающая финансирование (даже гранты) от федерального правительства, которая откажет кому-либо в обслуживании из-за того, что человек не говорит по-английски, нарушает федеральное законодательство. Того же требуют и сотни законов штатов, особенно в сфере здравоохранения. Иными словами, отказ в предоставлении переведенных документов и услуг переводчиков во многих случаях противозаконен.

В Соединенных Штатах нет официального языка – так было задумано. Хотя некоторые отцы-основатели и ратовали за введение такого языка, другие этому яростно сопротивлялись[21]. В целом основатели государства стремились обеспечить населению толерантное отношение к лингвистическому, культурному и религиозному разнообразию. Введение же официального языка ограничило бы эту толерантность. Каким образом? Языковые барьеры не должны мешать людям в реализации их базовых прав. Однако в наше время эти права ежедневно нарушаются по всей Америке[22].

Живущая в США кореянка не смогла получить судебный запрет в отношении своего мужа, который грозился ее убить, потому что судья не привлек к работе переводчика и не смог понять ее показания. В округе Уэйн, штат Нью-Йорк, защищаясь от мужа, женщина вызвала полицию, но полицейские, обратившись за переводом к мужу, обвинили в домашнем насилии саму пострадавшую. Жителя Орегона, говорившего на микстеке, языке коренных жителей Мексики, продержали в заключении четыре года, прежде чем выяснилось, что он просто не понял испаноговорящего переводчика. Во Флориде из-за ошибки переводчика человек был осужден за тяжкое уголовное преступление вместо мелкого.

Был случай, когда врач разговаривал с пациенткой арабского происхождения с помощью ее мужа, а не штатного медицинского переводчика. По дороге в туалет пациентка встретила арабскую переводчицу и попросила ее заменить мужа в беседе с врачом. Почему? Доктор спросил, были ли у нее раньше выкидыши, а они у пациентки были, но она боялась сказать об этом при муже, потому что это было до их знакомства. Когда мужа заменили профессиональным переводчиком, врач смог получить эту дополнительную информацию, и она существенно повлияла на диагноз и на курс лечения.

Мысль о том, что всех американцев следует поощрять в изучении английского, кажется бесспорной даже самым горячим сторонникам обеспечения языкового равноправия. В конце концов, в американском обществе английский – доминирующий и престижный язык, без него осуществить «американскую мечту» практически невозможно. Большинство иммигрантов и коренных американцев стремятся его освоить, но, как знает каждый изучавший иностранный язык, чтобы им свободно овладеть, требуется время. Простой отказ в общении с человеком на его родном языке не заставит его в одночасье заговорить на английском. Иными словами, лишение доступа к услугам переводчиков не только ущемляет права человека и нарушает закон: как много лет назад указывали отцы-основатели, каждый должен иметь возможность общаться на своем языке – это по-американски.

Конфликт культуры со здравоохранением

В конце октября 1961 г. в Цюрихе приземлился небольшой самолет Красного Креста. Двадцать три тибетских беженца ступили на землю, которая должна была стать для них родной. Их обветренные лица выражали смесь облегчения и беспокойства. За прошедшие с того времени более полувека Швейцария предоставила кров тысячам политических беженцев из Тибета[23].

Конечно, среди покрытых снегом швейцарских гор и альпийского воздуха они сразу почувствовали себя как дома. Но сходство между двумя странами не ограничивается географией. Каждая из стран оберегала свою самобытность от угрозы коммунизма, исходившей от соседних гигантов (в случае Швейцарии это был Восточноевропейский блок, у Тибета – Китай). Эта общность судьбы вызвала у швейцарских хозяев такое сочувствие и стремление помочь тибетским гостям, какого редко удостаивались другие приезжие. В результате многие тибетцы сегодня настолько глубоко погрузились в швейцарскую жизнь, что далай-лама, регулярно выражая благодарность Швейцарии за гостеприимство, напоминает при этом изгнанникам о необходимости изучать тибетский[24]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Кофе (нем.).

2

Рождественская коврижка (нем.).

3

Он отравлен (англ.).

4

Подробнее о деле Вилли Рамиреса можно прочитать в статье: Gail Price-Wise. Language, Culture, and Medical Tragedy: The Case of Willie Ramirez // Health Affairs. 2008. November 19; https://www.healthaffairs.org/do/10.1377/hblog20081119.000463/full/.

5

Больница Parkview Community была оштрафована Калифорнийским отделом здравоохранения (CDPH) на 50 тысяч долларов за непредоставление пациенту возможности выразить информированное согласие, что привело к удалению здоровой почки.

6

Подробнее о том, во что обходится непредоставление услуг медицинских устных переводчиков, можно прочесть в статье: Leighton Ku and Glenn Flores. Pay Now or Pay Later: Providing Interpreter Services in Health Care // Health Affairs. 2005. March. 24. № 2; http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full.

7

Принимать один раз в день (англ.).

8

См. статью: Craig Bowron. A Simple Question Leads to Answers in Medical Mystery // MinnPost. 2008. February 28; www.minnpost.com/politics-policy/2008/02/simple-question-leads-answers-medical-mystery.

9

Исследование подробно описано здесь: Ann D. Bagchi, Stacy Dale, Natalya Verbitsky-Savitz, Sky Andrecheck, Kathleen Zavotsky, and Robert Eisenstein. Examining Effectiveness of Medical Interpreters in Emergency Departments for Spanish-Speaking Patients with Limited English Proficiency: Results of a Randomized Controlled Trial // Annals of Emergency Medicine. 2011. March. 57. № 3; резюме можно прочесть здесь: www.annemergmed.com/article/S0196-0644 %2810 %2900557-3/abstract.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир"

Книги похожие на "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Йост Цетше

Йост Цетше - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир"

Отзывы читателей о книге "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.