Дженни Колган - Лето в маленькой пекарне

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Лето в маленькой пекарне"
Описание и краткое содержание "Лето в маленькой пекарне" читать бесплатно онлайн.
Флора подошла к ним. Она походила на прекрасную молодую ведьму.
– Можно присесть? – спросила она. – Я опять упустила отлив.
– Можно! – воскликнул Дюбоз, вскакивая и пододвигая ей стул. – Я Дюбоз.
Флора посмотрела на него без малейшего интереса.
– Ты прекрасно выглядишь, – сказала Полли.
Она просто не смогла удержаться; трансформация неряшливой особы с сальными волосами, вечно смотревшей в пол и ошибавшейся со сдачей, в эту богиню была ошеломляющей.
– Ну да, я знаю, – невыразительно буркнула Флора. – мне все время это говорят. Так скучно.
Женщины недоверчиво переглянулись.
– Так вы местная? – спросил Дюбоз. – А я из Америки!
Он произнес это весьма хвастливо. Флора угрюмо взглянула на него из-под длинных ресниц.
– А-а-а, – сказала она.
– Вы очаровательны! – заявил Дюбоз и пошел к бару, чтобы принести ей выпить.
В это время Полли краем глаза заметила, как рыбаки таращатся на Флору, разинув рот. Джейден так покраснел, что Флора испугалась, как бы он не лопнул.
– А это… такое часто с тобой случается? – спросила Полли.
Флора кивнула:
– Ну да.
– А ты не хочешь куда-нибудь поехать и стать моделью, к примеру? – поинтересовалась Керенса. – То есть я хочу сказать, что могла бы тебя познакомить кое с кем…
Флора покачала головой.
– Я хочу только выпечкой заниматься, – сказала она. – Я всегда лишь об этом мечтала. А людям хочется делать эти глупые фотографии. Вот ведь ерунда какая!
Полли усмехнулась:
– Поверить не могу, что вот так трачу свою жизнь, когда мне только и нужно было, что родиться невероятной красавицей.
– Это ерунда, – повторила Флора. – Люди просто достают постоянно.
– Ты поэтому никогда не моешь волосы? – спросила Полли.
– Ага, – подтвердила Флора. – Ну еще и забываю.
Внезапно рядом с их столом очутился Джейден. Он явно принял пару кружек и набрался храбрости.
– Привет, леди!
Усы его распушились, а круглые щеки побагровели сильнее обычного.
– Привет, Джейден.
– Привет, мисс Полли, привет, Керенса! Привет… – Тут Джейден утратил дар связной речи.
– Тебе что-то нужно? – мягко спросила Полли.
Джейден, такой невероятно милый и обаятельный со старыми леди из городка, всегда терпел полную неудачу с теми представительницами противоположного пола, которые были моложе пятидесяти. Он сразу предательски краснел – хотя он краснел и тогда, когда ему было жарко или холодно, когда он волновался или сердился, уставал или смущался… так что по цвету лица невозможно было судить о его душевном состоянии.
– Я просто… я невольно услышал…
Стол Джейдена был за три стола от них, вокруг было шумно, играла музыка…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В романе Сьюзен Купер «Над морем, под камнем» («Over Sea, Under Stone») и сериях книг Энид Блайтон «Великолепная пятерка» («The Famous Five») и «Мэлори тауэрс» («Malory Towers») описан Корнуолл.
2
Уэст-Кантри (англ. Западная страна) – неофициальное название области на юго-западе Англии; часто используется по отношению к графствам Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет, а также к городу Бристоль.
3
Тайзер – безалкогольный напиток красного цвета со вкусом цитрусовых.
4
Усабрь (англ. Movember, словослияние от moustache – усы и november – ноябрь) – вид фандрайзинга, или сбора пожертвований, на изучение мужских болезней и борьбу с ними.
5
Пол Голливуд – британский шеф-повар и телеведущий, судья кулинарного шоу «Лучший пекарь Британии».
6
Да? (норв.)
7
Стетсон – ковбойская шляпа культового фасона.
8
Искаженное название хита 1980-х «Don’t Stand So Close to Me» – «Не стой так близко ко мне». Музыка и текст написаны Стингом.
9
Flounder (англ.) – камбала. Может употребляться в значении «барахтаться, путаться».
10
Имеется в виду «Мамфорд энд Санс» (англ. «Мамфорд и сыновья») – фолк-рок-группа из Лондона.
11
«The Poorest Company» – песня из репертуара Полин Скэнлон, исполнительницы ирландской музыки.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лето в маленькой пекарне"
Книги похожие на "Лето в маленькой пекарне" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дженни Колган - Лето в маленькой пекарне"
Отзывы читателей о книге "Лето в маленькой пекарне", комментарии и мнения людей о произведении.