» » » Гилберт Кит Честертон - Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3


Авторские права

Гилберт Кит Честертон - Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3

Здесь можно купить и скачать "Гилберт Кит Честертон - Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Литература 20 века, издательство Литагент АСТ (новый каталог ОСНОВНОЙ). Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гилберт Кит Честертон - Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3
Рейтинг:
Название:
Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
978-5-17-150468-7
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3"

Описание и краткое содержание "Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3" читать бесплатно онлайн.



Совершенно запутались в английском? Отцу Брауну под силу и более сложные дела! Знаменитый детектив, способный потягаться с Шерлоком Холмсом и Эркюлем Пуаро, поможет вам разобраться в английском. А его создатель – Гилберт Кит Честертон – знаменитый мастер остроумных афоризмов удостоверится в том, чтобы вы провели время не только с пользой, но и с удовольствием. В книгу вошли лучшие рассказы из различных сборников про Отца Брауна. В них скромный католический священник раскрывает на досуге сложнейшие преступления, пользуясь только своим острым умом. Мы сохранили красивый и образный стиль Г. К. Честертона, снабдив рассказы изрядным числом поясняющих комментариев. Текст адаптирован для продолжающих изучение английского языка (уровень 3 – Intermediate). Книга содержит словарь и подробные комментарии для проверки понимания прочитанного.





6

In spite of the somewhat heavy appearance of the doctor – Несмотря на несколько тяжеловесный внешний вид доктора

7

a man of very remarkable sense – человеком поразительного ума

8

whom he get familiar with over a poisoning case long ago – с которым он давно познакомился во время дела об отравлении

9

The spinsters are really spinsters – damn it, you could almost see them spin – Старые девы действительно пряхи – черт побери, можно практически видеть, как они прядут.

10

who is just like a Dickens illustration – который вылитая иллюстрация к Диккенсу

11

expressions as lively as anything in the Bible – выражения столь же хлесткие, как в Библии

12

Bright Young Things – золотая молодежь

13

Need I say – Нужно ли упоминать

14

It would be almost irregular, if the clergyman’s son were quite regular – Было бы необычно, будь сын священника обычным

15

is next door to – недалеко от

16

she keeps to herself – она сторонится людей

17

All the old ladies having been born this very minute – Эти старые дамы, надо полагать, сами только родились

18

I think she is said to have vamped the priest’s son – Небось говорят, что она кровь сосет из сына священника?

19

Why in thunder – Почему, черт возьми

20

Never mind why – Неважно, почему

21

in the style of the Sonnets – в духе сонетов [Имеются в виду, например, Шекспировские сонеты – прим. авт. – сост. ]

22

And I, who am the only person who ever had any sympathy with these people, am sent down to be the messenger of doom – И я, единственный, кто всегда сочувствовал этим людям, ниспослан, как глашатай рока.

23

in this very village – в этом самом селе

24

I wouldn’t cast any reflection on the previous doctor in Potter’s Pond, if I could avoid it – я бы не стал бросать тень на предыдущего доктора Поттерс Понда, если бы мог избежать этого

25

you are really safe for secrets – вам можно доверять секреты

26

speaking in confidence – говоря по секрету

27

And there simply isn’t any question about it – Здесь не в чем сомневаться

28

But whoever hit him on the head did not kill him – Кто бы ни ударил его по голове, он не убил его

29

there never seems to have been anyone else here – кажется, тут никогда не было кого-либо ещё

30

But he knew that he never knew a story until he knew the characters in the story – Но он знал, что никогда не понял бы всю историю, если бы не познакомился с ее персонажами

31

she happened to belong to his own church – оказалось, что она принадлежит к его (католической) церкви

32

whatever they might be – какими бы они ни были

33

Rev. – преподобный (reverend)

34

He even accused that legal character of having attempted to force himself – Он даже обвинил этого юриста в том, что тот и сам пытался

35

they are not views I understand very well myself – это не те взгляды, которые я сам хорошо понимаю

36

it was easy to understand his having been extremely glad by finding the brilliant lady – легко было понять его безмерную радость от того, что он нашел прекрасную даму

37

at their parting – при расставании

38

So long as he frowned, it might well have been only low spirit – Пока он хмурился, казалось, что причиной тому плохое настроение

39

was eaten from within by some grief – его изнутри пожирало какое-то горе

40

Nor did he drink or spend away his well-earned money – Он также не пропил и не растратил свои честно заработанные деньги

41

his brow darkened – он нахмурился

42

on whom he called next – которую он навестил затем

43

was made to paint the priest’s son in the darkest colours – явно должен был послужить тому, чтобы выставить сына священника в негативном свете

44

But because it was about him having all the vices which Father Brown was quite sure the young man did not have – Но поскольку разговор был о том, что он [сын священника] обладал всеми грехами, которые, как полагал отец Браун, не были ему свойственны

45

before he managed to avoid a speech about the general fall of morals and manners – прежде чем ему удалось прервать монолог о повсеместном упадке нравов и манер

46

His next place of visit was very much of a contrast – Место, которое он посетил затем, было полной противоположностью

47

And so with the greatest opportunity of my whole career – И так [поступают] с величайшей возможностью всей моей карьеры.

48

cuttings from newspapers – вырезки из газет

49

He was to act Polonius – Он должен был играть Полония ((персонаж из «Гамлета» У. Шекспира))

50

stopped dead – остановился как вкопанный

51

Follow him to the ends of the earth – Следуйте за ним до края земли!

52

Of course he’d left the village; trust him for that – Конечно, он бы покинул село; уж он-то точно

53

it’s a very unusual village indeed – это действительно очень необычное село.

54

he himself was put back into the early nineteenth century, rather than that the lawyer had survived into the early twentieth – он сам был помещен в начало девятнадцатого века, нежели адвокат дожил до начала двадцатого.

55

showed some surprise on finding that Father Brown was rather ready to defend the priest’s son – удивились, узнав, что отец Браун был готов защищать сына священника

56

he seems after all to have done more than his duty by him – кажется, он более чем достаточно исполнил свой долг перед ним.

57

which can’t have anything to do with the case – который не может иметь ничего общего с делом.

58

It’s strange what court investigators can get jurymen to believe – Удивительно, во что следователи могут заставить поверить присяжных

59

I was grown, with other turnips, in Essex – я вырос вместе с остальной репой в Эссексе

60

By St George and the Dragon – Клянусь святым Георгием и драконом

61

as if collecting his thoughts – как бы собираясь с мыслями

62

those few last words poor Maltravers was heard to say – тех немногих последних слов, которые слышали от бедняги Мальтраверса

63

had views on the part – имел виды на роль

64

Dr Mulborough had to rethink his disbelief when told that it was an unusual village – Доктору Мальборо пришлось пересмотреть свое недоверие к словам о том, что это необычное село

65

as in some sense the spiritual father of this village – поскольку вы в некоторм смысле духовный отец этого села


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3"

Книги похожие на "Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гилберт Кит Честертон

Гилберт Кит Честертон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гилберт Кит Честертон - Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3"

Отзывы читателей о книге "Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.