Изабелла Мальдонадо - Високосный убийца

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Високосный убийца"
Описание и краткое содержание "Високосный убийца" читать бесплатно онлайн.
Агенты набрали курицы и мексиканского жареного риса и пошли к стойке с напитками. Глаза разбегались: и папайя, и арбуз, и орчата[23], и лимонад, и гуава, и какой-то непонятный сок.
– Что это?
– Колючая груша. – Перес показал на ярко-розовые фрукты в плетеной корзинке. – Напиток готовят из плодов местного аризонского кактуса. Очень вкусный сок, а уж если добавить в «Маргариту»… Как закончим работу, я вам куплю – попробуете перед отъездом.
В итоге Нина заказала колючую грушу, а Перес – папайю, и напарники отправились внутрь, к разноцветным деревянным скамейкам в фуд-корте.
За соседним столиком ели буррито двое здоровяков в ковбойских шляпах, клетчатых рубашках и джинсах с крупными серебряными пряжками на ремнях. Они разговаривали по-испански и смеялись над общей шуткой. За другим столом сидели муж и заметно беременная жена, а рядом носились по коричневому кафелю их бесчисленные ребятишки.
Нина поняла: вот чего ей не хватало в приемных семьях! В ней не воспитали уважения к корням. Конечно, она выучила испанский и по возможности играла с латиноамериканскими детьми. А когда выросла, даже переехала в латиноамериканский район округа Фэрфакс. И все же расти среди себе подобных – совсем другое. Пожалуй, всю жизнь она оставалась одиночкой.
Перес заметил направление ее взгляда, и на его щеках появились ямочки.
– Серьезно, переезжайте в Финикс. Вам пойдет.
– Нельзя же переехать на другой конец страны. Я тут никого не знаю.
– И novio[24] будет скучать, да?
Он в открытую заигрывал с ней.
– Я ни с кем не встречаюсь и не хочу, – отрезала Нина.
– Хавьер! – раздался женский голос у нее за спиной. – Рада тебя видеть!
Геррера обернулась посмотреть, кто заговорил с ними, – и чуть не уронила вилку. Те самые глаза из газетных вырезок… Глаза из полицейских отчетов.
Перес прочистил горло.
– И я тебя, Тереза.
Стройная миниатюрная женщина пятидесяти лет сжала ладонь детектива.
– И даму привел! – она улыбнулась Нине. – Здорово.
– Агент Нина Геррера, – представил напарницу Перес. – А это Тереза Сото Мартинес.
Нина узнала имя из документов по делу и сообразила: Тереза Сото – сестра-близняшка Марии Сото Вега. Нина долгие часы просиживала за фотографиями с места преступления, и вот опять эти глаза… Жуть. Впрочем, теперь вместо мертвой пустоты в них светилось удивление.
Нина покраснела: Тереза наверняка ее узнала.
– Приятно познакомиться.
Женщина пожала ей руку.
– Я видела новости. Вы с Хавьером вместе работаете над тем ужасным убийством.
Именно этого Нина и боялась, когда Перес повел ее сюда обедать. Она вскинула голову и повернулась к детективу. Тот понял намек и обратился к Терезе:
– ФБР всегда готово прийти нам на помощь. Дело… непростое.
– Надеюсь, вы найдете преступника. – На симпатичном лице отразилась гамма чувств. – Только чудовище способно убить целую семью.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Патронат – здесь: воспитание без усыновления.
2
Детей (исп.).
3
La Llorona – плачущая, плакальщица (исп.).
4
Где мои дети? (исп.)
5
Здесь и далее: о различных событиях прошлого, давнего и недавнего, рассказывается в романе И. Мальдонадо «Шифр».
6
Филли – прозвище Филадельфии.
7
Энурез – недержание мочи, в основном проявляющееся у детей во время сна.
8
Триада Макдональда – три аспекта поведения, которые, согласно выводам судебного психиатра Дж. Макдональда, обычно свойственны серийным убийцам в детстве.
9
«Прекрасный вид» (исп.).
10
С днем рождения! (исп.)
11
Спасибо (исп.).
12
Платеада – чилийское блюдо из говяжьей вырезки.
13
Отсылка к фантастической комедии «Из тринадцати в тридцать», где главная героиня стала взрослой за один день.
14
Дочка (исп.).
15
«Повелитель мух» (1954) – роман нобелевского лауреата У. Голдинга о попавших на необитаемый остров мальчишках, создающих там полное жесткости сообщество.
16
Куантико – город, где расположены академия и лаборатория (в широком смысле, т. е. центр криминалистической экспертизы) ФБР.
17
Бейгл – отчасти схожая с бубликом кольцеобразная булка, в фастфудной версии, как правило, использующаяся как сэндвичная (наиболее часто кладут упоминающиеся далее творожный сыр и красную рыбу).
18
Кольцо-расшифровщик – кольцо с вращающимся механизмом, позволяющее разгадать шифр простой замены, в котором каждому зашифрованному символу соответствует единственный символ-отгадка.
19
Отсылка к фильму «Рождественская история» (1983), где главный герой пытался разгадать код из радиопередачи, но оказалось, что ведущие зашифровали всего лишь рекламу «Овалтина» – сладкого порошкового напитка.
20
Полицейское братство – объединение взаимопомощи работников полиции.
21
Имеются в виду эскизы с места преступления.
22
ATF (англ.: alcohol, tobacco, firearms) – федеральное агентство по вопросам незаконного хранения, использования и производства оружия, взрывчатых веществ, табака и алкоголя.
23
Орчата – прохладительный напиток испанского происхождения из молотых злаков или орехов; в США обычно продают версию из молотого риса.
24
Парень, бойфренд (исп.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Високосный убийца"
Книги похожие на "Високосный убийца" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Изабелла Мальдонадо - Високосный убийца"
Отзывы читателей о книге "Високосный убийца", комментарии и мнения людей о произведении.