Кристофер Сэнсом - Зима в Мадриде

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Зима в Мадриде"
Описание и краткое содержание "Зима в Мадриде" читать бесплатно онлайн.
Берни с любопытством посмотрел на нее, потом вдруг поморщился и обхватил больную руку здоровой.
– Вам больно?
– Немного. Не возражаете, если мы присядем?
Барбара подвела его к скамье. Сквозь грубую ткань шинели она почувствовала, какое крепкое у него тело. Это ее взволновало.
Они закурили. Перед ними было озеро, но его осушили: вода, мерцающая в лунном свете, стала бы хорошим ориентиром для бомбардировщиков. От грязной жижи на дне исходил слабый запах гнили. На берегу свалили дерево, и несколько мужчин рубили его топорами; наступали холода, а топлива в городе не было. На противоположной стороне пустой чаши озера стояла в огромной мраморной арке статуя Альфонсо XII, рядом с ней, создавая резкий контраст, из кустов торчало дуло зенитной установки.
– Если вы ненавидите войну, – сказал Берни, возвращаясь к беседе, – то должны быть антифашисткой.
– Мне отвратительны националистические бредни по части высшей расы. Но коммунисты тоже сумасшедшие. Люди не хотят, чтобы все было общим, это неестественно. У моего отца свое небольшое дело, но он не богат и никого не эксплуатирует.
– Как и мой, он управляет магазином, но не владеет им. Тут есть разница. Партия не против хозяев магазинов и других мелких предпринимателей. Мы понимаем, что переход к коммунизму будет долгим. Вот почему мы пресекли то, что творили здесь революционеры-радикалы. Мы противостоим крупным капиталистам, тем, кто поддерживает фашизм. Людям вроде Хуана Марча.
– Кто он такой?
– Главный кредитор Франко. Нечистый на руку делец с Майорки, который сколотил миллионы на труде других людей. Коррупционер высшей степени.
Барбара затушила сигарету.
– Вы не можете утверждать, что вся грязь в этой войне на одной стороне, – возразила она. – А как насчет всех тех, кто исчез? Людей забрала Seguridad[28], и их больше никто не видел. И не говорите, что этого не происходит. К нам в контору постоянно обращаются отчаявшиеся женщины, чьи мужья пропали, и нет никакой возможности добиться ответа, где они.
Берни и глазом не моргнул:
– Невинные люди тоже страдают во время войны.
– Вот именно. Тысячами.
Барбара отвернулась. Ей не хотелось с ним спорить, совсем не хотелось. Она почувствовала, как на ее руку легла теплая ладонь Берни.
– Не будем ссориться, – сказал он.
Его прикосновение ударило как электрический заряд, однако Барбара убрала свою руку и спрятала в карман. Она такого не ожидала, считая, что Берни пригласил ее снова встретиться, так как ему было одиноко и он больше не знал здесь никого из англичан. Теперь она подумала, что ему нужна женщина-англичанка, иначе зачем бы он обратил на нее внимание? Сердце у нее застучало.
– Барбара?
Берни нагнулся, пытаясь поймать ее взгляд, а потом неожиданно скорчил рожу – скосил глаза и высунул язык. Она засмеялась и оттолкнула его.
– Я не хотел вас расстраивать, – сказал он. – Простите.
– Нет… просто… не берите меня за руку. Я буду вам другом, только не делайте этого.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Ублюдок-коммунист! (исп.) – Здесь и далее примеч. перев.
2
Брикендроп – частичная анаграмма на фамилию Риббентроп, в результате которой получилось прозвище с примерным значением «роняющий кирпичи», то есть постоянно попадающий впросак.
3
Гражданская гвардия Испании – военизированное полицейское формирование, находящееся в ведомстве МВД Испании; во время Гражданской войны (1936–1939) сражалась против сторонников Второй Республики.
4
Вон там, вон там (исп.).
5
Сеньор, пожалуйста, дайте денег (исп.).
6
Ради любви Господа! (исп.)
7
Пошел! Пошел! (исп.)
8
Спасибо за помощь (исп.).
9
«Социальная помощь» (исп.).
10
Добрый вечер (исп.).
11
Прекрасно, большое спасибо (исп.).
12
Англия. Английская Лейбористская партия (исп.).
13
Добро пожаловать, друзья! (исп.)
14
Эй, англичанин! Не хочешь поразвлечься с нами? (исп.)
15
Балаган (исп.).
16
Онесимо Редондо (1905–1936) – один из основателей испанского фашизма.
17
Спасибо, друг! (исп.)
18
ХОНС – Союзы национал-синдикалистского наступления, одна из фашистских группировок в Испании.
19
Уильям Эйткен Бивербрук (1879–1964) – английский политический деятель, министр, издатель, предприниматель, создатель газетно-издательского концерна, в который входил ежедневник «Дейли экспресс».
20
Между нами (фр.).
21
Деревни (исп.).
22
Не за что (исп.).
23
Член бригады (исп.).
24
Шарм, очарование (исп.).
25
Долой Англию! Да здравствует Гитлер, да здравствует Муссолини, да здравствует Франко! (исп.)
26
Лукас! Лукас, продолжай! (исп.)
27
Стрела (исп.).
28
Здесь: служба безопасности (исп.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Зима в Мадриде"
Книги похожие на "Зима в Мадриде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристофер Сэнсом - Зима в Мадриде"
Отзывы читателей о книге "Зима в Мадриде", комментарии и мнения людей о произведении.