Л. Дж. Шэн - Красавицы Бостона. Злодей

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Красавицы Бостона. Злодей"
Описание и краткое содержание "Красавицы Бостона. Злодей" читать бесплатно онлайн.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Разбитое сердце», или дицентра великолепная, – однолетнее и многолетнее травянистое растение, знаменитое оригинальными цветками в форме сердечек.
2
Энола-Гей – стратегический бомбардировщик ВВС США, сбросивший первую атомную бомбу на Хиросиму.
3
Младшая сестра принцессы Уэльской Кэтрин Миддлтон, которая несла шлейф ее платья во время свадьбы с принцем Уильямом.
4
Первая женщина-пилот перелетевшая Атлантический океан. В один из полетов самолет Амелии бесследно исчез над океаном. Причина ее гибели до сих пор остается загадкой.
5
«Подружки важнее парней», шутливая фраза, придуманная по аналогии с известной мужской версией – Bros before hoes – «Сначала друзья, а телки потом».
6
Американская сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли клубного типа, управляемых Walmart.
7
Итальянский актер, певец и модель, известный главной ролью в фильме «365 дней».
8
Американский актер и режиссер, в частности известен по роли бога в сериале «Чудотворцы».
9
Выражение зародилось во времена Дикого Запада, когда бармены отмеряли объем выпивки, горизонтально прикладывая к бокалу два пальца.
10
Также невроз навязчивых состояний. При ОКР у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).
11
Имя созвучно с английским словом «tree» – в переводе «дерево».
12
Созвучно со словом «tinder» – в переводе «гнилое дерево, хворост».
13
Вымышленные имена, которые в переводе, соответственно, означают: «pinecone» – «сосновая шишка», «daylight savings» – «переход на летнее время».
14
В переводе с французского «я».
15
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
16
У тренированных спортсменов (бегунов, пловцов, лыжников) пульс в покое может замедляться до 30–35 в минуту вследствие адаптации к нагрузкам.
17
Действие игрока в покер, означающее отказ от борьбы за банк. Игрок сбрасывает карты.
18
Американская компания по продаже высококачественной модной одежды, основанная Джоном В. Нордстромом и Карлом Ф. Уоллином.
19
Бесплатный сайт знакомств и социальная сеть, основанная в США.
20
Комбинация в покере, состоящая из двух пар одинаковых по достоинству карт.
21
Третья по старшинству комбинация в покере, состоящая из трех карт одного достоинства и двух карт другого достоинства.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Красавицы Бостона. Злодей"
Книги похожие на "Красавицы Бостона. Злодей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Л. Дж. Шэн - Красавицы Бостона. Злодей"
Отзывы читателей о книге "Красавицы Бостона. Злодей", комментарии и мнения людей о произведении.