Карл Май - Верная Рука
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Верная Рука"
Описание и краткое содержание "Верная Рука" читать бесплатно онлайн.
— Да, там и стояли наши кровати.
— Ага! И в этом помещении вы открывали сумки?
— Нет, внизу, в зале ресторана.
— Кто-нибудь наблюдал за вами при этом?
— Нет. Мы в тот момент были единственными посетителями, и просто некому было за нами подглядеть. А потом мы пошли спать и положили сумки себе под подушки.
— Хм! Здесь пока что зацепиться не за что. Мы должны немедленно отправиться к Хилли; мне нужно осмотреть это помещение и уяснить для себя кое-что еще. Идемте, мистер Хаммердал и мистер Холберс! Мы должны поторопиться!
И тут я сказал, по-прежнему оставаясь на своем месте, в то время как другие гости поднялись и столпились вокруг их стола:
— Ради Бога, мистер Тресков, останьтесь здесь! Вы не найдете там вора!
Все взгляды устремились в мою сторону, а Тресков спросил:
— Кто это сказал? Ах, это вы! Почему вы беретесь утверждать это?
— На основании собственных предположений.
— Вы что, юрист?
— Нет.
— Полицейский?
— Тоже нет. Но думаю, что совсем не обязательно быть тем или другим, чтобы правильно взяться за какое-либо дело. Позвольте мне теперь задать несколько вопросов мистеру Хаммердалу!
Я поднялся со своего места и подошел к их столу. Дальше произошло то, чего я и ожидал. Дик Хаммердал от неожиданности всплеснул руками и, протянув в мою сторону оба указательных пальца, закричал:
— Черт меня побери совсем! Кого я вижу! Неужели это правда или мои глаза меня обманывают? Пит Холберс, старый енот, видишь ты этого джентльмена?
— Хм, если ты думаешь, Дик, что я его вижу, то, по-моему, ты попал в самую точку! — ответил долговязый Холберс, сияя от радости.
— Так, может, ты с ним еще и знаком?
— Еще бы! Это как раз тот человек, что нам сейчас нужен! Уж он-то разберется в этой чертовщине, нисколько я не сомневаюсь!
— И я тоже, и я тоже! Добро пожаловать, мистер Шеттерхэнд! До чего же неожиданно и приятно видеть вас здесь! Вы только что пришли?
— Нет. Я был здесь еще до вашего прихода.
— А мы вас и не заметили!
— Я специально отвернулся, чтобы вы меня не сразу увидели.
— Значит, вы слышали весь наш разговор и знаете, что нас обокрали?
— Знаю.
— Поможете нам?
— Странный вопрос, сэр! — улыбнулся я.
— Может, и странный! Только ведь мы привыкли верить, что не бывает таких положений, из которых Олд Шеттерхэнд не нашел бы верного выхода. Я очень рад нашей встрече, сэр.
— Я тоже.
С того момента, как было произнесено мое имя, в зале воцарилась полная тишина. Собравшиеся у стола отошли в сторону, уступая мне место, и теперь я стоял в окружении людей, смотревших на меня с ожиданием и любопытством. И тут сквозь толпу любопытных пробилась хозяйка и, протянув ко мне обе руки, воскликнула:
— Это вы? Вы — Олд Шеттерхэнд? Добро пожаловать, сэр, добро пожаловать! У меня живет Олд Шеттерхэнд! Слышите, люди! Он живет здесь уже второй день, а я этого не знала! А ведь мы могли бы и догадаться, когда он вчера выпроводил отсюда шестерых молодчиков! Так теперь я должна подумать о…
— Об этом потом, матушка Тик, — прервал я ее. — Пока что я должен вам сказать, что мне здесь нравится и что я очень доволен вами. Но сейчас мы имеем дело с кражей. Так вы позволите мне, мистер Тресков, задать пострадавшим несколько вопросов?
Он скромно отступил в сторону и ответил:
— Вам нужно мое разрешение, сэр? Хотел бы я знать, у кого это Олд Шеттерхэнд когда-либо спрашивал разрешения!
— Well! Итак, Дик Хаммердал, позавчера вы оба положили свои документы в бумажники?
— Именно так, — ответил он.
— А почему не раньше?
— Да потому что раньше у нас и сумок-то не было. Мы их только позавчера и купили.
— И когда положили туда бумаги?
— А прямо тогда же, в лавке.
— Вы там были единственными покупателями?
— Нет. Там был еще один человек, который что-то хотел купить. И ему так понравились наши сумки, что он и себе приобрел две точно такие же.
— Он видел, как вы клали в них документы?
— Да.
— А мог он знать или догадываться, что это были за бумаги?
— Нет, знать он не мог. А вот мог ли догадываться — не знаю. Не так ли, Пит Холберс, старый енот?
— Если ты считаешь, Дик, что он не мог этого знать, то ты ошибаешься, — ответил Холберс, впервые, пожалуй, не согласившись с товарищем.
— Ошибаюсь? Почему?
— Да потому, что ты сам ему обо всем и рассказал.
— Я?
— Ты!
— Это неправда! Я не обмолвился с этим человеком ни единым словом!
— А с продавцом? Не ты ли, когда прятал бумаги, сказал ему, что такие вот сумки очень даже подходят для хранения ценных чеков?
— Ах, какая непростительная беспечность! — воскликнул я. — Тот человек, он купил сумки до того, как услышал это от вас?
— Нет, после, — ответил Холберс.
— И кто затем первым вышел из лавки — он или вы?
— Мы.
— А вы случайно не заметили, не шел ли он следом за вами?
— Нет, не заметили,
— И все же я берусь утверждать, что он шел за вами. Тайком, разумеется. Ему надо было знать, где вы живете.
Тут Хаммердал заговорил быстро и горячо:
— Живем мы там или не живем — какая разница, но ведь и он там тоже был!
— В вашем пансионе?
— Да.
— Он что, тоже квартировал там?
— Да.
— И спал там же?
— Да.
— В одном помещении с вами?
— Конечно, ведь другого там и нет.
— В таком случае, он и есть вор!
— Черт возьми! Как вы уверенно говорите об этом, сэр! Хотя, если это говорит Олд Шеттерхэнд, то этому можно верить. Но как же он мог забраться в наши бумажники?
— Да никак.
— Что? Никак? Но он должен был туда забраться, чтобы вытащить бумаги!
— Вовсе нет.
— Нет? Ну, тогда я вас просто не понимаю, сэр!
— Бумага по-прежнему лежат там. За исключением одной, которую он успел обратить в деньги.
— Лежат там? Но у меня их нет!
— Неужели вы так близоруки, Дик Хаммердал? Бумажники, что лежат в ваших сумках, вовсе не ваши.
— Не наши? — повторил он упавшим голосом.
— Нет. Это те, которые купил он. Он вложил в них газетную бумагу и затем, вероятно, когда вы спали, подменил их.
— Ох! Ну и хитер же оказался подлец!
— Пожалуй, что так. Он, несомненно, обладает навыками карманного вора, иначе как бы ему удалось вытащить бумажники из-под подушки у двух вестменов, которые привыкли спать очень чутко?
— Если говорить об этом, сэр, так мы спали, как сурки. Спертый воздух и запах керосина — это было ужасно. Мы лежали, как оглушенные!
— Видимо, это и облегчило его действия. Вам известно его имя?
— Нет.
— Мы узнаем его в пансионе, — вмешался в разговор Тресков.
— Скорее всего — нет, — ответил я. — Он наверняка назвался чужим именем, и вам, как полицейскому, это известно не хуже, чем мне. Так что от имени, которое мы узнаем в пансионе, нам вряд ли будет польза.
— Но это поможет нам разыскать его!
— Неужели вы думаете, мистер Тресков, что он все еще в Джефферсон-Сити?
— Нет. Я сейчас уйду, чтобы известить полицию и…
— Забудьте про полицию, — перебил я его, — нашим пострадавшим от нее ждать нечего!
— Не могу согласиться!
— Уверяю вас, что это так! Если мы сами не предпримем все необходимое, то на полицию надежды еще меньше. Итак, давайте думать! Только для этого лучше перейти в отдельную комнату, здесь слишком шумно. А матушка Тик принесет нам пиво.
Мы удалились в ту самую комнату, откуда вчера вышел Тресков. Под словом «мы» я подразумеваю Трескова, Хаммердала, Холберса и себя. Я не собирался посвящать в наш разговор других, поскольку среди гостей вполне могла оказаться какая-нибудь сомнительная личность, которая испортила бы нам все дело. Впрочем, никто и не проявлял особого желания следовать за нами.
И вот теперь, когда мы оказались в узком кругу, я раскрыл карты:
— Мне известен вор, господа, и я позвал вас сюда, чтобы назвать его. Остальным же слышать его имя совсем ни к чему, потому что может найтись кто-то, кто предупредит его.
— Вы знаете вора, мистер Шеттерхэнд? — обрадованно спросил Дик Хаммердал. — Ну, тогда мне за свои деньги больше нечего бояться! Мы его схватим! Если Олд Шеттерхэнд пошел по его следу, вору от него не уйти!
— Да, вы и в самом деле удивительный человек, мистер Шеттерхэнд! — поддержал его Тресков.
— Не нужно так говорить! Это чистая случайность, что он попался мне на глаза.
— Так вы даже видели его?
— Да, в тот момент, когда он обращал в деньги один из чеков на сумму в пять тысяч долларов.
— Что? Пять тысяч долларов? — сердито сказал Дик Хаммердал. — Не завидую этому подлецу, если он успеет растратить эти деньги раньше, чем мы его поймаем! Как зовут этого человека?
— У него было много разных имен. Я же узнал его под именем Дуглас.
— Дуглас? Среди наших знакомых нет никого с таким именем. А ты что на это скажешь, Пит Холберс, старый енот?
— Хм, если ты думаешь, Дик, что мы не знаем никакого Дугласа, то, пожалуй, это верно.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Верная Рука"
Книги похожие на "Верная Рука" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Май - Верная Рука"
Отзывы читателей о книге "Верная Рука", комментарии и мнения людей о произведении.












