Карл Май - Верная Рука
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Верная Рука"
Описание и краткое содержание "Верная Рука" читать бесплатно онлайн.
— Здесь.
— Что? Здесь, с нами?
— Конечно. Вон тот человек, который скачет рядом с Коксом, как раз он и есть.
— Good luck! 145 D) Так здесь целых два пророка. Хозия и Джоул, оба сразу! Что ты скажешь на это, Пит Холберс, старый енот?
— Ничего, — отвечал долговязый.
— А какое вам, собственно, дело до меня и моего брата? — поинтересовался бродяга, которого наконец удивила тема беседы.
— Вы это скоро, вероятно, узнаете. Скажите-ка мне еще: а кем был ваш отец?
— Он был всем, чем может быть человек, что, вероятно, и раздражало его жену.
— То есть, видимо, всем и ничем одновременно. Меня, впрочем, интересует только то, кем он был в тот самый день, когда он обнаружил у себя лишнюю веревку?
— Тогда? Незадолго до этого он основал брачную контору.
— Удивительно! Чтобы и другие получили свою порцию семейного счастья? Для всеобщего блага? Это было очень мило с его стороны!
— Да, намерения-то у него были хорошие, только результаты получились, увы, прямо противоположные.
— Ах, неужели не нашлось пары душ, которые пожелали бы соединиться друг с другом?
— Нет, ни одной!
— Так вот почему он предпочел веревку.
— Да. Он повернулся спиной к жизни, которая ничего не могла ему предложить.
— Отличный парень! В высшей степени джентльмен! Если бы он был здесь, то смог бы сейчас предаться приятным воспоминаниям! Трусливо бросить жену и детей? Тьфу ты, черт!
— Не болтайте чепухи! Когда он ушел, у нас дела пошли лучше.
— Конечно! Когда муж больше не пропивает деньги, дела его вдовы и детей, благодаря ее заработкам, идут лучше день ото дня!
— Слушайте, о чем это вы? Моя мать всегда кормила семью.
— «Кормила» просто не то слово. Да она работала как лошадь!
— Откуда вы это знаете?
— Она жила в маленьком городишке Смитвилле, что в Теннесси, после того как ее муж, а ваш дорогой отец повесился?
— Верно! Но скажите, откуда вы это…
— А потом вместе с детьми она переехала на Восток? — перебил его уверенно Дик Хаммердал.
— Тоже верно! Теперь, наконец, скажите…
— Подождите! И там она тоже трудилась так, что смогла много зарабатывать и даже взять к себе маленького, хилого племянника и вырастить его. Позже, когда ее суровое воспитание стало уже совершенно невыносимым, в одно прекрасное воскресенье он исчез. Так или нет?
— Так. Но мне непонятно, откуда вы все это знаете?
— У него также была сестра?
— Да.
— И где она теперь?
— Она умерла.
— То есть вы и ваш благочестивый братец Джоул остались единственными наследниками своей матери?
— Конечно!
— Ну, и где же это самое наследство?
— У черта! Где оно еще может быть? Что мы могли еще сделать с парой сотен долларов, как не пропить их?
— Well! Вы, кажется, действительно очень похожи на своего отца! Я вам скажу в третий раз: берегитесь веревки! А ты что скажешь, Пит Холберс, старый енот? Достойны эти два братца того, чтобы кое-что получить?
— Хм, — буркнул тот, на этот раз весьма сердито. — Как скажешь, дорогой Дик.
— Well, так они это не получат! Ты согласен?
— Да, они этого недостойны.
— Достойны они или нет — какая разница! Был бы прямо-таки стыд и позор, если бы они это получили.
— В конце концов, что такое «это»? О чем вы, собственно, говорите? — Бродяга был заинтригован.
— Не о чем, а о ком, — ответил Хаммердал.
— Следовательно, обо мне и моем брате?
— Да.
— Вы чего-то хотите нас лишить?
— Угадали.
— Чего же?
— Наших денег.
— Ваших денег? Что вы, черт возьми, хотите этим сказать? Мы вытрясли все из ваших сумок.
— Хау! Вы полагаете, что мы все, что имели, притащили сюда, на Дикий Запад? У Пита есть имущество, и у меня тоже кое-что, это много тысяч долларов, мы их копили специально для того, чтобы подарить вам и вашему замечательному Джоулу. Но мы передумали: вы ничего, совершенно ничего, ни единого цента, не получите.
Я не видел лица бродяги, но очень хорошо представлял себе его выражение в эти минуты. После довольно долгой паузы он забормотал:
— Ваше… имущество должны были… мы должны были… получить?
— Да.
— Вы хотите меня одурачить.
— Ничего подобного.
Бродяга, кажется, изучал лица обоих приятелей, потому что опять наступила долгая пауза, и затем я услышал его изумленный голос:
— Не понимаю, зачем я вообще тут с вами беседую?! У вас такие физиономии, как будто всю эту чушь вы говорите всерьез, но чушь — она чушь и есть, и ничего более.
— Послушайте еще раз, что я вам скажу: если вы считаете себя человеком, до которого мы можем снизойти, чтобы пошутить с ним, то вы ошибаетесь! Вы отчасти болван, а отчасти — мерзавец, мы же, напротив, умные и достойные люди, которым и в голову не придет смеяться над ослом и негодяем!
— Zounds! Вы, кажется, забыли, что вы наши пленники! Но я не обиделся. Если бы вы обращались так с настоящим негодяем и мерзавцем, эта «смелость» вышла бы вам боком!
— Хау! О нас не беспокойтесь, мы вас не боимся! Сколько мы себя помним, мы обычно все называли своими именами. И нам еще ни разу не приходилось называть подлеца достойным человеком!
— А если я вас накажу за эти слова?
— Глупости! Вы что — наш школьный учитель, а мы — ученики? Если вы сделаете нам что-нибудь плохое сегодня, то уже завтра мы отомстим вам, если захотим — уж будьте уверены! А что касается «негодяя» и «болвана», то ни за что я не возьму этих слов обратно, потому что они очень подходят вам. Но вы-то это знаете даже лучше меня.
— Выражайтесь яснее!
— Вы не поняли, что все мною сказанное имеет под собой основание.
— Черт вас поймет!
— Для этого времени не будет. Вы гораздо ближе черта и не многим лучше! Уточним: ваша фамилия -Холберс?
— Да. Холберс.
— А фамилия моего друга?
— Та же.
— А его имя?
— Пит, как я слышал. Пит Холберс. Так ведь он… ох!
И он замолчал. Я услышал, как он едва слышно свистнул сквозь зубы, а потом торопливо забормотал:
— Пит, Пит, Пит… Так звали мальчика, кузена, которого мать взяла к нам и… Возможно ли это? Этот долговязый парень — наш маленький Пит?
— Это он! Наконец-то вы нашли звонок на двери! Сочувствую — это стоило вам большого труда! Вам не следует больше воображать себя очень умным — вот что я думаю насчет этого.
Бродяга пропустил этот выпад мимо ушей.
— Что? Возможно ли? — изумленно воскликнул он. — Так ты и есть тот самый Пит, который всегда добровольно шел к матери на порку вместо нас?! И которого такое заместительство сделало больным настолько, что он ударился в бега?
Пит мог только кивнуть — я не услышал ни единого слова.
— Это же с ума сойти! — продолжал его двоюродный брат. — И теперь ты у нас в плену!
— И вы собираетесь его убить! — напомнил Хзммердал.
— Убить! Хм. Об этом я ничего не могу сейчас сказать. Расскажи мне, пожалуйста, Пит, как ты сюда попал и что делал все это время?
Пит кашлянул и, отбросив свою обычную немногословную манеру выражаться, сказал:
— Я не понимаю, чем провинился настолько, чтобы вы стали позволять себе тыкать мне. Такое можно стерпеть только от джентльмена, а не от проходимца, который оставил свою честную репутацию так далеко позади, что не стыдится ходить в трампах! Мне должно быть стыдно, что я сын брата вашего отца, но могу сказать в свое оправдание, что за это родство я не отвечаю. Мне поэтому очень радостно оттого, что я сделался вашим родственником против собственной воли.
— Ого! — Бродяга понял его и пришел от этого в ярость. — Ты стыдишься меня. Но ты не стыдился нас, когда позволял нам тебя кормить?
— Вам? Только вашей матери. А то, что она мне дала, я честно заслужил. Пока вы занимались всякой ерундой, я должен был работать так, что моя шкура трещала, кроме того, я получал на десерт еще и побои — за вас. Я не испытываю особой благодарности за это ни к кому из вашего семейства. И все же я собирался доставить вам немного радости. Мы искали вас, чтобы передать наши сбережения, вестменам деньги ни к чему. Вы могли стать богатыми. Теперь мы видим, что вы и ваш брат — жалкие, опустившиеся бродяги, и Боже нас упаси от того, чтобы этот капитал, который мог бы осчастливить многих прекрасных людей, передать в ваши руки. Мы встретились впервые с детства, оказались совершенно разными людьми. Я отдал бы очень многое за то, чтобы никогда больше не испытать такую досаду и обиду, как при этой встрече!
Я удивился: обычно скупой на слова, Холберс произнес такую долгую и связную речь. Самые безупречные джентльмены не могли бы в этой ситуации вести себя более корректно, чем Дик Хаммердал, который за все это время не вставил ни словечка, хотя очень любил это делать. Но, как только появилась пауза в этом страстном монологе, сказал:
— Так, дорогой Пит! Так их! Ты говорил прямо моими словами! Мы можем осчастливить других, порядочных, людей, а не этих проходимцев. Я сказал бы точно так же, совершенно так же.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Верная Рука"
Книги похожие на "Верная Рука" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Май - Верная Рука"
Отзывы читателей о книге "Верная Рука", комментарии и мнения людей о произведении.












