» » » » Эдит Лэйтон - Великосветский переполох


Авторские права

Эдит Лэйтон - Великосветский переполох

Здесь можно скачать бесплатно "Эдит Лэйтон - Великосветский переполох" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ACT,ACT МОСКВА,Транзиткнига, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдит Лэйтон - Великосветский переполох
Рейтинг:
Название:
Великосветский переполох
Автор:
Издательство:
ACT,ACT МОСКВА,Транзиткнига
Год:
2006
ISBN:
5-17-036195-5, 5-9713-2203-6, 5-9578-3917-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Великосветский переполох"

Описание и краткое содержание "Великосветский переполох" читать бесплатно онлайн.



Первая красавица лондонского света выходит замуж за ничем не примечательного провинциала Майлса Крофта, недавно унаследовавшего титул виконта Пелема.

Брак по расчету?

Шантаж?

Приказ отца?

Общество сплетничает и гадает…

И только сама невеста, прекрасная Аннабелла, знает, что ее нареченный — именно тот мужчина, о котором она давно мечтала, единственный, кто достоин ее страстной любви. Но почему он упорно отвечает на эту любовь холодной сдержанностью?..






Готова ли она вернуться? Эта мысль приводила ее в ужас. Она не была больше красавицей. Слухи об этом, вне всякого сомнения, уже находятся на пути в Лондон. Все, конечно, узнают о том, что ее внешность изменилась. Если она вернется слишком скоро, она только даст пищу новым пересудам. Но если ее внешняя привлекательность так и не восстановится, тогда какой смысл выжидать?

И все же, несмотря на то что Майлс сказал об этом в шутку, правда заключалась в том, что если она останется, а он вернется один, слухи заставят людей поверить, что она действительно превратилась в какую-то уродину. Если она подождет, возможно, ей удастся сделать свое возвращение триумфальным. Но даже в этом она не могла быть уверена.

Альтернативой возвращению было остаться здесь со сдержанной и сухой матерью Майлса и его разочарованной сестрой. Бернард вернется обратно в школу. Они останутся здесь втроем со слугами. На нее никто не будет давить, и она сможет спокойно восстанавливаться. Холлифилдс совсем неплохое место.

Но этот дом опустеет без Майлса. И она обещала Камилле ее Сезон. Однажды ее выход в свет уже откладывался, а Камилла так много для нее сделала, что заслуживает награды. Более того, Аннабелла хорошо представляла, как бы она себя чувствовала, если бы ее лишили такого праздника.

А ведь ее родители в Лондоне, и она ужасно хочет увидеться с ними. Отец обязательно найдет для нее правильные слова, а мама поможет сделать правильные шаги. Она улыбнулась, вспомнив, какой защитницей всегда была мама. Если люди будут злословить, она сможет рассчитывать на мамину поддержку; нужно только будет следить, чтобы она не вызвала кого-нибудь на дуэль за грубость. Ее улыбка угасла. Но о ней будут злословить. И Камилла может подождать до весны.

А тем временем Майлс будет в Лондоне, в городе, где полно развлечений — званые вечера, балы, спектакли, концерты… и повсюду красивые женщины: высокого и низкого происхождения, с высокими и низкими моральными принципами. Там есть женщины, о которых она слышала, а о многих, с которыми у него была связь, она никогда не узнает. Женщины, которые были столь же красивы, сколь и осмотрительны. Лондон просто полон женщин сомнительного поведения и куртизанок, актрис и распутных жен, самых разных доступных женщин, которые умели хранить в секрете любовные связи…

Но поехать с ним — значит позволить ему видеть этих женщин, а затем возвращаться и смотреть на нее, сравнивая с другими. Одно дело казаться ему привлекательной, будучи единственной женщиной в поле зрения… другое — выдержать такую конкуренцию, не имея никакого оружия для ведения этой борьбы.

Он прав, подумала Аннабелла. Чтобы принять это решение, потребуется время. Остается единственный вопрос: есть ли у нее это время?

* * *

За завтраком Аннабелла была бледна, глаза ее припухли. Она мало спала. Майлс сказал, что у нее есть неделя, чтобы принять решение, но она терпеть не могла нерешительности и проволочек любого рода. В один момент она готова была ехать, в другой — готова скрываться до тех пор, пока ее внешность не станет достаточно хороша, чтобы ее можно было продемонстрировать. Поскольку ее чувства были столь же непостоянны, она не хотела ничего говорить раньше времени. Кто лучше ее знал, как может жизнь изменить самые радужные планы.

Она была рада, что у нее не было возможности вставить хоть слово, поскольку все семейство оживленно обсуждало состоявшийся накануне званый вечер. Они старались избежать всяческого упоминания об инциденте со шляпкой Аннабеллы или о ее встрече со старыми знакомыми, без умолку обсуждали всех своих друзей и говорили о том, что успех Камиллы наверняка обеспечит ей триумф в лондонском свете.

— Мне, конечно, хотелось бы задержаться и продолжить разговор о будущем Камиллы, но нужно идти изображать хозяина поместья, — сказал Майлс, закончив свой завтрак.

Он ухмыльнулся, когда Камилла показала ему язык, и встал из-за стола.

— Во-первых, мне нужно встретиться с Томсоном, у него там какая-то проблема с крышей. Потом я обещал заехать к Дрисколлу. У него пара новых жеребцов, которых он хочет мне показать. Вернусь к чаю.

— А можно мне с тобой? — оживленно воскликнула Камилла. — Я тоже хочу посмотреть. Я слышала, что они очень перспективные.

— Хорошая идея, — сказал Бернард, неестественно широко зевая. — Думаю, я тоже съезжу с вами.

— Тебе лучше держаться подальше! — рассмеялась Камилла. — На самом деле он хочет увидеть Мери, — сказала она Аннабелле. — Это дочь Дрисколла, ей только что исполнилось шестнадцать. И она тоже очень… перспективная, вчера вечером Бернард, похоже, это заметил.

— Помни, Бернард, ты слишком молод, чтобы думать о чем-либо серьезном, — сказала Элис, поднимая глаза от своей тарелки.

— Я хочу посмотреть лошадей, — настаивал Бернард. — Как я могу к ним серьезно относиться? Ведь у меня нет денег. Мое содержание не позволяет мне купить даже блоху с лошади, — добавил он, мрачно глядя на брата.

— Сначала у тебя есть деньги, потом — у тебя были деньги, — сказал Майлс. — И так у тебя всегда. Количество не имеет значения. — Он наклонился и поцеловал Аннабеллу в щеку. — Все, я ушел, — сказал он брату и сестре. — Если хотите ехать со мной, бегите за шляпами.

Через несколько минут в комнате остались только Аннабелла и Элис.

Аннабелла уже собиралась воспользоваться каким-либо предлогом и выйти. Она всегда испытывала неловкость при общении с матерью Майлса, а сегодня утром она ощутила это еще острее. Возможно, причиной тому был произошедший накануне инцидент, когда Элис привела Деймона и его компанию, чтобы встретиться с Аннабеллой в самый неподходящий для нее момент. Но Аннабелла не была в этом уверена.

— Аннабелла, дорогая моя, — произнесла Элис, глядя на нее. Аннабелла была поражена, увидев слезы, наполнившие невыразительные глаза женщины.—Сможешь ли ты мне простить вчерашний вечер? Я ни в коей мере не хотела сделать тебе больно, и я чувствовала себя такой глупой и бестолковой из-за того, что привела этих людей. Пожалуйста, прости меня.

— Конечно же, прощаю, — солгала Аннабелла. — Пожалуйста, забудьте об этом.

— Я слишком о многом хотела бы забыть! О! Это так трудно! Полагаю, я могла бы пригласить тебя на прогулку по саду или попросить посидеть со мной в гостиной. Но я этого никогда не делала, не так ли? И сейчас это выглядело бы странно, а я очень хочу, чтобы наш разговор был естественным и непринужденным. — Она вздохнула. — Это было еще одной моей ошибкой, которую ты мне, надеюсь, простишь. Ты, должно быть, считаешь меня жесткой и бесчувственной женщиной. Но для меня главной заботой являются мои дети, и, уделяя им все свое время, я так и не сумела стать тебе настоящим другом. И за это я также умоляю о прощении!

Аннабелла не раздумывая взяла в свои руки тонкую холодную ладонь Элис.

— Я совершенно искренне прощаю вам все это, — сказала она, — но вам не за что просить прощения.

— Как мало ты знаешь! — произнесла Элис с надрывным смешком. — Я как никто другой должна была понять, каково было тебе, когда ты после болезни приехала в наш дом в таком состоянии. Когда-то и я была красавицей, понимаешь, хотя сейчас в это вряд ли можно поверить.

— О нет! Какой вздор! Вы все еще привлекательны, — сказала Аннабелла. — И любому понятно, что в молодости вы были необыкновенной красавицей.

Элис подняла подбородок:

— Да, я была красавицей. Но теперь… Аннабелла вновь начала возражать.

— Вы все еще очень привлекательная женщина, — сказала она, и тут же у нее возникло странное ощущение, что она уже слышала это раньше. Действительно слышала, поняла она с испугом: каждый раз Майлс вновь убеждал ее, что она все еще привлекательна. Каждый раз, осознала Аннабелла, когда она вынуждала его к этому точно также, как сейчас это делала Элис.

Чувство было неприятным.

И почему Элис извиняется только за то, что не сумела вовремя понять, как это тяжело — утратить свою красоту? Почему она не просит прощения за то, что не помогала ей привыкать к новому дому? Разве она не понимала, что для молодой женщины, которая приехала в чужой дом, чтобы начать новую жизнь, тем более после тяжелой болезни, все это было столь же тяжело, как и утрата внешней привлекательности.

Возможно, подумала Аннабелла виновато, потому что для нее это было не так важно.

— Ты очень добра, — сказала Элис. — И с таким душевным настроем… Боже, как мне сказать об этом? Я хочу просить тебя об одолжении, но я понимаю, что не заслуживаю никаких одолжений.

Все происходящее стало для Аннабеллы полной неожиданностью. Теперь по худым щекам Элис струились настоящие слезы, и эти слезы никак не вязались с ее образом, который сложился у Аннабеллы.

— Скажите мне, — сказала она, наклоняясь вперед, — чем я могу вам помочь?

— Речь идет о денежных средствах, — сказала Элис. Аннабелла недоуменно посмотрела на свекровь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Великосветский переполох"

Книги похожие на "Великосветский переполох" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдит Лэйтон

Эдит Лэйтон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдит Лэйтон - Великосветский переполох"

Отзывы читателей о книге "Великосветский переполох", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.