» » » » Эдит Лэйтон - Великосветский переполох


Авторские права

Эдит Лэйтон - Великосветский переполох

Здесь можно скачать бесплатно "Эдит Лэйтон - Великосветский переполох" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ACT,ACT МОСКВА,Транзиткнига, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдит Лэйтон - Великосветский переполох
Рейтинг:
Название:
Великосветский переполох
Автор:
Издательство:
ACT,ACT МОСКВА,Транзиткнига
Год:
2006
ISBN:
5-17-036195-5, 5-9713-2203-6, 5-9578-3917-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Великосветский переполох"

Описание и краткое содержание "Великосветский переполох" читать бесплатно онлайн.



Первая красавица лондонского света выходит замуж за ничем не примечательного провинциала Майлса Крофта, недавно унаследовавшего титул виконта Пелема.

Брак по расчету?

Шантаж?

Приказ отца?

Общество сплетничает и гадает…

И только сама невеста, прекрасная Аннабелла, знает, что ее нареченный — именно тот мужчина, о котором она давно мечтала, единственный, кто достоин ее страстной любви. Но почему он упорно отвечает на эту любовь холодной сдержанностью?..






Итак, она знала лучше, чем кто-либо, что леди не могут наблюдать дуэли. Им это запрещалось. Они смотрели в другую сторону, пока джентльмены выходили на место убийства. За опущенными шторами леди ждали новостей о жизни или смерти.

Но она леди Аннабелла, твердила она себе. И этого не могли изменить никакие, даже нынешние обстоятельства. Леди Аннабелла встретила свою настоящую любовь, и теперь ничто не могло разлучить ее с ней. В конце концов, что значит общество? Единственное, чего она хотела, — прожить жизнь вместе с Майлсом. Любое существование без него станет изгнанием и именно той жизнью, которая не стоит жизни.

Она набросила приготовленный плащ, накинула капюшон и выскользнула в полутемный коридор.

— А ты-то зачем? — прошипела Камилла. Аннабелла отшатнулась.

— Что ты здесь делаешь? — наконец спросила она строгим шепотом.

— То же, что и ты. Я слышала, как он уходил. Ты считаешь, что у меня духу не хватит? Брат нуждается во мне, потом я была уверена, что ты тоже отправишься. Посмотри, — сказала она возбужденно, копаясь в складках своей пелерины и наконец вытащив длинноствольный пистолет. — Я готова!

— Камилла! — спокойно сказала Аннабелла, отводя пистолет и опуская его дулом вниз. — Нет. Я бы привела целую армию, если бы считала, что таким образом могу положить этому конец. Но мы даже и пытаться не можем, потому что, если мы вмешаемся, он нам никогда этого не простит. Он может уцелеть на дуэли, и я молю Бога об этом. Но он ни за что не спрячется за женскую юбку, он просто не вынесет такого позора. Мужчины не столь благоразумны, как мы, —добавила она, заметив надутые губы Камиллы. — Они живут и умирают по законам чести. Поэтому мы отправимся туда. Но вмешиваться мы не можем. Если только не увидим какой-нибудь подлости, — добавила она, нащупывая гладкую деревянную рукоятку своего собственного пистолета, лежавшего в глубоком кармане. — Тогда это будет война.

Они спустились по лестнице и на цыпочках прошли через холл. Слуги еще спали — огня в каминах еще не разводили, и в кухне еще никто не гремел посудой. Женщины украдкой выскользнули из парадной двери. Когда они тихонько закрыли ее за собой, Аннабелла вздохнула и вгляделась в сумеречный свет. Она наняла экипаж, и коляска стояла, как было приказано, ожидая чуть дальше на слабо освещенной улице. Они быстро направились к коляске, разбудили кучера и забрались внутрь.

Аннабелла назвала адрес. В те времена было только одно место, куда отправлялись джентльмены, чтобы сразиться на дуэли, — за городом, на клочке пустоши, поросшей вереском. Аннабелла это разузнала точно. Камердинеры были мужчинами, и предполагалось, что они соблюдали тот же кодекс чести, что и их хозяева. Но горничные были верны своим хозяйкам, и их можно было убедить подслушать у двери.

Коляска дернулась и покатила по улице.

— Когда мы прибудем, — сказала Аннабелла своей золовке, — ничего не предпринимай. Тебя не должны увидеть. Просто наблюдай. Но если понадобится, действуй. И быстро.

Майлс пристально смотрел на рассветное небо. Позднее будет дождь, решил он, но не раньше полудня. Ветерок был освежающим, но солнце уже согревало воздух, пробиваясь сквозь рассеивающуюся ночную дымку. Скоро окончательно рассветет, и будет достаточно светло. Ожидая прибытия противника, он задал себе несколько странный вопрос: «А отложили бы дуэль, если бы дождь лил как из ведра?»

— Нет, — произнес граф Драммонд, словно прочитав мысли Майлса и глядя на бегущие тучи. — Мне раньше приходилось в этом участвовать. Дуэль состоится, даже если небеса разверзнутся. Возможно, сыщиков с Боустрит уже проинформировали, и важно все закончить до их прибытия. А я надеюсь, что им сообщили, — пробормотал он.

Резко обернувшись, Майлс посмотрел на друга.

Граф поднял вверх руки.

— Не я, — сказал он. — Мне это не по душе, но я осознаю необходимость этого. Еще раз повторяю, Майлс, будь осторожен. Он наверняка задумал какой-нибудь трюк. Я нутром чувствую это.

— Тогда от него останется лишь мокрое место, если это так, — пробормотал, останавливаясь, Раф Далтон, который безостановочно вышагивал по площадке в ожидании прибытия противной стороны.

— Вон едет экипаж, — произнес рассудительного вида джентльмен, вглядываясь в рассеивающийся туман. — Он намеренно прибыл с опозданием, чтобы усилить напряжение. Не позволяй ему, Майлс. Когда ты служил под моим командованием, ты был самым хладнокровным человеком.

Майлс снял свой сюртук и передал его Рафу, потом размял плечи.

— Я знаю, милорд. Я не позволю гневу ослепить мне глаза или заставить дрогнуть руку.

— Трюки на него не действуют, лорд Тальвин, — заверил граф Драммонд пожилого джентльмена. — Он и сам способен кого угодно обвести вокруг пальца.

Майлс усмехнулся в ответ.

— А Эрик? — спросил он спокойно.

— Там, где ему и полагается быть, — сообщил Раф. — Синклер расположился с другой стороны. Если только она не ползет через лес к северу или не переправится через ручей к югу, ее обнаружат и задержат… если она появится.

Майлс засмеялся:

— Ты в этом сомневаешься? Ты встречался с ней. Ничто, кроме… нет, ничто не сможет удержать мою сестру. Так что у Эрика и Синклера работа будет.

Мужчины перестали улыбаться, как только увидели, что прибывший экипаж замедлил ход и остановился неподалеку.

Из кареты вышел Питер Проктор, за которым последовали два суровых на вид незнакомца. Он передал свой плащ одному из них и подошел к графу, ни разу не взглянув на Майлса.

— Извинения будут принесены? — спросил он графа невозмутимым тоном.

— Нет, — сказал Драммонд. — Вы не изменили своего решения?

— Едва ли это возможно, — сказал Проктор. — Меня оклеветали, и я должен получить удовлетворение. Я готов принять извинения, но если их нет, тогда дуэль.

Они подождали, пока Проктор снял свою куртку. Он был высоким мужчиной, крупным, но не тучным, казался в хорошей форме, хотя и был старше своего противника. Но они и не собирались драться на шпагах или рубиться на саблях. Пистолет стирал разницу в возрасте между мужчинами; трезвая голова и зоркий глаз — вот и все, что требовалось.

— Не угодно ли будет осмотреть пистолеты, — спросил Драммонда один из мужчин, прибывших с Проктором, открывая плоский ящик красного дерева, который он держал в руках.

— Конечно! — ответил Драммонд с изумлением. — Раф! Лорд Тальвин! Будьте любезны посмотреть вместе со мной.

Проктор засмеялся.

— Бросьте, милорд. Думаете, мне неизвестна ваша репутация, как, впрочем, и репутация ваших компаньонов. Влияние лорда Тальвина в военном министерстве широко известно, а ваш друг Далтон завоевал прочную, правда, не совсем ясную репутацию в последней войне. Вы можете считать меня негодяем, но не думаете же вы, что я окажусь настолько глуп, чтобы схалтурить с весом пистолетов или разбалансировать канал ствола. Если вы так считаете, то, когда я разделаюсь с вашим другом, я буду рад встретиться с вами.

Элегантный граф поднял голову. Он высокомерно посмотрел на противника.

— Не думаю, что вам это удастся, Проктор. В противном случае буду рад сделать вам одолжение.

Пистолеты были проверены. Секунданты дали знак дуэлянтам. Противники двинулись к центру ровной, поросшей травой тропинки и когда они сблизились, то повернулись и встали спиной друг к другу. Майлс стоял лицом к северу, Проктор — к югу, чтобы никого не слепило восходящее солнце. Врач приготовил свои инструменты. Драм и Раф Далтон ступили на тропинку со стороны Майлса. Два компаньона Проктора двинулись на его сторону.

Дуэлянты стояли в рубашках без сюртуков в окружении своих друзей, имевших торжественный вид и одетых словно для ответственного приема. Утро обещало быть пасмурным; место действия окаймлял густой темно-зеленый подлесок. Только белые рубашки дуэлянтов ярко выделялись на этой сумеречной сцене. Лорд Тальвин стоял рядом с ними, затем отступил назад.

— Пятнадцать шагов, — сказал он. — Готовы? Мужчины кивнули.

— Один, — начал считать лорд Тальвин. Дуэлянты начали двигаться в противоположные стороны, по мере того как лорд Тальвин вел отсчет.

Аннабелла, затаившаяся в зарослях кустарника на холме у места дуэли, задержала дыхание, всхлипнув. Не только из-за того, что она все еще задыхалась после пробежки через папоротник, но и потому, что легко могла нарисовать в своем воображении алое пятно, расплывающееся на белой рубашке, которая была видна совсем рядом.

— Оставайся здесь, — прошептала она Камилле, отодвинув ветки и выглянув из кустов. — Дальше нам нельзя. Тебе видно?

— Слишком хорошо, — пробормотал низкий голос. Аннабелла вскочила, выпрямившись в полный рост.

— Что ж, эту даму я ожидал здесь увидеть, — тихо и расстроенно произнес Эрик Форд, крепко держа разъяренную Камиллу за запястье своей огромной рукой. — Но вы, миледи? Вы меня удивляете. У нее есть пистолет. А что в вашем кармане? Пушка? Будьте так любезны, отдайте мне.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Великосветский переполох"

Книги похожие на "Великосветский переполох" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдит Лэйтон

Эдит Лэйтон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдит Лэйтон - Великосветский переполох"

Отзывы читателей о книге "Великосветский переполох", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.