» » » » Лоренс Даррел - Бальтазар


Авторские права

Лоренс Даррел - Бальтазар

Здесь можно скачать бесплатно "Лоренс Даррел - Бальтазар" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Симпозиум, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лоренс Даррел - Бальтазар
Рейтинг:
Название:
Бальтазар
Издательство:
Симпозиум
Год:
2003
ISBN:
5-89091-245-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бальтазар"

Описание и краткое содержание "Бальтазар" читать бесплатно онлайн.



Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в ней литературного шарлатана. Второй роман квартета — «Бальтазар» (1958) только подлил масла в огонь, разрушив у читателей и критиков впечатление, что они что-то поняли в «Жюстин». Романтическо-любовная история, описанная в «Жюстин», в «Бальтазаре» вдруг обнажила свои детективные и политические пружины, высветив совершенно иной смысл поведения ее героев.






Одно из навязчивых воспоминаний Наруза: комната в лунном свете, отец сидит перед зеркалом в кресле на колесиках и повторяет без конца одну и ту же фразу, целясь в зеркало из пистолета.

* * *

Маунтоливом овладела опасная иллюзия, что теперь наконец он волен сам принимать решения и действовать, — стоит дипломату себя переоценить, и его судьба предрешена.

* * *

Нессим, печально: «Причин было несколько, и все — основные. Видишь ли, с тех пор как я на ней, на еврейке, женился, все их „но“ потеряли всякое под собой основание, и они стали мне доверять. Я не хочу сказать, что эта причина была единственной решающей. Любовь — растение странное, чудесное и плодоносное на диво, но классификации оно не подлежит, корнями уходя одновременно и в чистый мистицизм, и в голую похоть».

* * *

Вот и еще одна загадка решена: а я-то все гадал, зачем это после смерти Да Капо его огромную библиотеку переправляют в Смирну, книгу за книгой. Разбирал и отправлял по почте книги Бальтазар.

Примечания

Блайти — на военном жаргоне — название Англии, родины (так сказать — «совок»). Слово blight имеет следующие смыслы: 1) болезнь растений, при которой они перестают расти и сбрасывают листья, 2) «западло», 3) упадок, гибель.

Личина Грешного Довольства. — Перевод вынужденно не совсем точен. Lineaments of Gratified Desire — ближе: Приметы Утоленного Желания. Но поскольку речь идет об инициалах Дарли (да и самого, кстати, Даррелла), приходится искать компромисс. Здесь — явная аллюзия на Джойса. В «Улиссе» Стивен Дедал (Художник) с явным оттенком зависти называет так своего друга-врага Быка Маллигана. В свою очередь у Джойса — отсылка к одной из эпиграмм Уильяма Блейка:

Abstinence sows sand all over
The ruddy limbs and flaming hair,
But Desire gratified
Plants fruits of life and beauty there.

Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь — самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода — в качестве рабочей гипотезы:

Умеренность песком заносит
Румяну плоть и огненны власы,
Но утоленное Желанье
Растит сквозь прах цвет жизни и красы.

Панч и Джуди — персонажи английского балагана, так сказать, он — Петрушка и она — Петрушка.

«Что защищает животных…» — Из книги Эжена Марэ «Душа термита».

Панагия — т. е. Всесветлая, Всеблагая (греч. ).

«Звучала арфа в залах Тары» — стихотворение Т. Мура.

Были саксов три сотни унынья полны… — Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О'Нила на рубеже XVI и XVII вв.

«Нас Семеро» — стихотворение У. Вордсворта.

Пэтмор, Конвентри Дайтон (1823—1896) — английский критик и поэт, прерафаэлит.

Белый галстук… — т. е. мужчины — во фраках, женщины — в вечерних туалетах.

Акколада — обряд посвящения в рыцари.

На пали — один из индийских диалектов. На этом языке написаны буддийские священные тексты.

Узуфрукта… — Право пользования чужим имуществом и доходами от него.


Вадим Михайлин

Примечания

1

«Тетради» (фр. ). Здесь и далее прим. переводчика.

2

Сообщество (фр. ).

3

Чушь (нем., идиш ).

4

Тьфу, фу (фр. ).

5

Ага! А вот тебе и на! Да ну! — и т. д. и т. п. (фр. ).

6

Оригинал, странный тип (фр. ).

7

«Тото, радость моя, это ты!» (фр. )

8

«Как он мил, этот Тото!» (фр. )

9

«Тото, как твои дела?» — «О, я так рад вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр. )

10

Английское слово declension, помимо грамматического значения «склонение», имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».

11

«Человек милый, услужливый человек» (фр. ).

12

Ремесло обязывает (фр. ).

13

Случайных замечаний (лат. ).

14

Импотентом (фр. ).

15

«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр. )

16

Свои мужики (фр. ).

17

«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»

18

…курочек, шлюх — «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme — девушка, молодая женщина; у Помбаля вместо jeune, «молодой», jaune, «желтый»).

19

«Ну, так как же? Она в полном порядке — и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником — так, знаешь ли, все надоело!» (фр. )

20

«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр. ).

21

«Дела Свевы» (фр. ).

22

«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уф! (фр. )

23

Сама по себе (лат. ).

24

«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр. ).

25

«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр. )

26

Второй отдел, французская разведка (фр. ).

27

Член Парламента.

28

Кавалеру ордена Британской Империи.

29

Я грешил! (ит. )

30

Схватки, мясорубки (фр. ).

31

Красное и черное (фр. ).

32

Утвержденные (фр. ).

33

Водяных колес.

34

Арабская краска для век.

35

Пышный стиль мебели с инкрустацией из бронзы, перламутра и пр.

36

Мелкий галоп.

37

Да позволит (лат. ).

38

Во-первых (лат. ).

39

Во-вторых (лат. ).

40

Разные вещи, совсем другое дело (фр. ).

41

В глубине (фр. ).

42

Душком (фр. ).

43

А? Как? (фр. разг. )

44

«Легкомыслие, неизбежность, материнство» (фр. ).

45

Не нужно угрызений совести, дорогой мой (фр. ).

46

Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр. ).

47

Черной меланхолией (фр. ).

48

Бородатая Крайняя Плоть (фр. ).

49

Чушь (идиш ).

50

Пустым занятием, пустой наукой (фр. ).

51

«Любовью занимаются затем, чтобы удобней было оттолкнуть и обескуражить других» (фр. ).

52

«Тоже мне умник нашелся!» (фр. ).

53

От нем. uff, по смыслу вполне русского.

54

Мэтр (фр. ).

55

Ну и дерьмо! (фр. )

56

Литератором, беллетристом (фр. ).

57

Жавелевой водой (фр. ).

58

Вольный стих, верлибр (фр. ).

59

«Послушай…» / «Стой — помолчи». / «Но, дорогой, мы одни» (фр. ).

60

«В чем дело?» / «Я слушаю себя» (фр. ).

61

«То сердце, что бьется» (фр. ).

62

«Ты не та женщина, что нужна мне, — совсем не в моем вкусе» (фр. ).

63

Британское МИД.

64

Если прилагательное, то — «фальшивый», если существительное, то — «машина для чеканки фальшивой монеты». Новообразованное слово близко созвучно французскому vogue — «известность, популярность, мода», а также английскому bog — «болото, трясина».

65

Вполне в духе bogue (фp. ).

66

Эта чертова bogue (англ. ).

67

(Перевод С. Маршака.)

68

«Дерьмо» (фр. ).

69

Нежность (фр. ).

70

Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр. ).

71

Оставить себя в покое! (нем. )

72

«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр. )

73

«Вот уже пятнадцать лет, как я этим не занимался!» (фр. )

74

Светскости (фр. )


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бальтазар"

Книги похожие на "Бальтазар" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лоренс Даррел

Лоренс Даррел - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лоренс Даррел - Бальтазар"

Отзывы читателей о книге "Бальтазар", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.