Стэн Николс - Магия цвета ртути

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Магия цвета ртути"
Описание и краткое содержание "Магия цвета ртути" читать бесплатно онлайн.
Новый подарок читателям от автора нашумевшей трилогии «Орки: первая кровь». Действие романа разворачивается на острове Беальфа, где магия доступна как богатым, так и бедным, но лучшая ее часть узурпирована островными властями. Рит Кэлдасон, главный герой романа, представитель отверженной расы, последний из великого племени воинов, уничтоженного десятилетия назад, объявлен на Беальфе преступником. Стараясь избавиться от проклятия, вызывающего приступы слепой ярости, он отправляется на поиски средства, которое поможет побороть таинственный недуг. Обстоятельства сводят его с учеником чародея, Кучем, и оба оказываются вовлеченными в опасный мир заговора и мятежа.
Прижав к себе Лиррин и Тега, женщина рванулась к судну. Сердце отчаянно стучало в груди. У самого подножия трапа она замешкалась. Капитан наверняка слышал глашатаев, так захочет ли он взять на борт разыскиваемую властями преступницу?
— Ну, чего встала? — крикнул он с высоты палубы. — Давай, пошевеливайся!
Женщина рванула вверх с такой быстротой, что из ее заплечного мешка посыпались вещи.
— Глашатаи! — выдохнула Таналвах, оказавшись рядом с ним.
— Знаю, — коротко бросил капитан. — Иди за этим парнем. Быстро.
Матрос повел беглянку и детей к мостику — там их нельзя уже было увидеть с берега.
Капитан зычно приказал сняться с якоря. Трап подняли, концы швартовых сбросили с причальных тумб. Паруса захлопали на ветру, и корабль начал отходить от пристани.
Вскоре капитан присоединился к Таналвах.
— В открытое море мы еще не вышли, — промолвил он, — но, полагаю, все будет хорошо. Если только они не отправятся за нами в погоню. Но ты ведь не столь важная птица, верно?
— Я? Да что ты, конечно нет! Спасибо, что ты взял нас. Но почему? Я имею в виду... эти глашатаи...
Тег и Лиррин притихли и больше не проливали слез: обветренная, обрамленная густыми бакенбардами физиономия морского волка произвела на них сильное впечатление.
— Я не питаю особой любви к служителям закона, — ответил он, — да и о детях надо подумать. К тому же без небольшого риска жизнь кажется постной.
Женщина улыбнулась.
— Пожалуй, мне этой остроты хватит надолго.
— Возможно, если мы вырвемся отсюда, тебя ждут еще большие испытания.
— В каком смысле?
— Тогда, в таверне, ты была в таком состоянии, что даже не спросила, куда я плыву.
— Точно. Так обрадовалась, что уберусь из столицы, что обо всем забыла.
— Первым делом я подумал об острове Дайомонд. Местечко показалось мне подходящим, учитывая, хм, особенности твоего ремесла. Но когда ты упомянула про них, — он взглянул на ребятишек, — я понял, что это не подойдет.
— Так куда мы плывем?
— В Беальфу.
— Но это же территория Гэт Тампура!
— Да, с недавнего времени. И уж конечно, они не примут судно из Ринтараха с распростертыми объятиями. Однако я и не стану соваться в их порты, а передам тебя под покровительство одного моего знакомого беальфийца. Он тоже капитан, человек проверенный, так что на его счет можешь не беспокоиться. На берег он вас высадит без проблем, хотя в том, что все у тебя пойдет гладко, я, разумеется, поручиться не могу.
— Потому что он враг?
— Повторяю, он такой же капитан, как и я. Мы не виноваты в том, что по прихоти политиков — любителей поиграть в войну — оказались по разные стороны. Нам с ним делить нечего. А прежде чем ты спросишь, что же у нас общего, отвечу коротко и ясно: контрабанда. Не скажу, что это занятие меня радует, но нынче, из-за событий на севере, для рыбаков настали не лучшие времена.
— А что там, на севере?
— Зиррейс.
— Что?
— Не что, а кто, — усмехнулся капитан. — Порой я забываю, как мало вам, обитателям суши, власти позволяют знать о происходящем в мире. Ну а мы, моряки, бываем в дальних краях, многое видим и о многом наслышаны. Зиррейс — так зовут варварского военного вождя, захватившего много северных земель.
— Я думала, у варваров много военных вождей.
— Вообще-то да, хватает, но этот — особенный. Необычный. Но, — капитан присмотрелся к своим пассажирам, — боюсь, я плохой хозяин. Болтаю тут о варварах, а ты, надо думать, не отказалась бы от еды и отдыха. Да и детишки тоже.
— Спасибо. Что правда, то правда.
— Ну а потом ты, если захочешь, расскажешь, с чего это тебе приспичило убраться из Ринтараха. А я взамен поведаю о Зиррейсе и о том, почему соратники называют его «человеком, упавшим с Солнца».
15
По закону и в соответствии с конвенцией столицей Беальфы считалось то место, где в настоящий момент пребывает принц, однако практически столичные функции по-прежнему выполнял давно и основательно заброшенный Мелиобаром город Валдарр. В нем находился занимавшийся повседневными вопросами управления государством временный Сенат, хотя многие видели в его существовании лишь уступку толпе и вольнодумствующим гильдиям. Реальная власть принадлежала не Сенату, не принцу и не марионеточному Совету старейшин. Она находилась в руках надзирающих представителей Гэт Тампура, что, однако, ничуть не меняло столичного статуса Валдарра, ибо имперские чиновники в большинстве своем имели свои резиденции именно там.
Центр города украшали четыре великолепных строения, символизировавших четыре столпа социального устройства Беальфы — монархию, закон, религию и магию. Впрочем, шли разговоры о том, что при владычестве Гэт Тампура роскошь и величие некоторых из этих архитектурных шедевров никак не соответствовали состоянию представляемых ими институтов: монархия погрязла в трясине безумного фарса, закон сплошь и рядом подменялся насилием, религия не давала верующим должного утешения. И лишь магия выполняла свою общественную роль, проявляя себя повсюду, от устремившихся к небу башен городского центра до лепившихся по окраинам убогих трущоб.
* * *Назревала буря. Небо над горизонтом почернело. Вдали были видны росчерки молний, приглушенно рокотал гром.
— Ну, и как тебе город? — спросил Кэлдасон.
— Он... это... большой, — пробормотал пребывавший в некотором ошеломлении Куч.
— Да, не маленький. Хотя в сравнении с Меракасой, Джеселламом или даже некоторыми колониальными столицами не более чем поселок.
— Спасибо, Рит, с меня пока и этого хватит. Юноша посмотрел на небо, где все чаще вспыхивали зигзаги молний.
— Похоже, гроза движется в нашу сторону.
— Это еще одна веская причина, чтобы поспешить туда, где можно найти кров.
Повернувшись, Рит направился к стоявшему на вершине холма фургону. Лошади, опустив головы, пощипывали траву. Карр сидел на месте возницы, глядя на небо.
— Все ждешь своего знака, патриций?
— Да. Но надеюсь, что ждать осталось недолго.
— А как твои люди узнают, что ты здесь, чтобы подать сигнал? — поинтересовался Куч.
— Им известно, когда примерно я должен вернуться, с точностью до нескольких дней, если, конечно, предположить, что я вообще вернусь.
Кэлдасон вздохнул.
— Значит, нам придется ждать у моря погоды. Еще одна задержка.
— Рит, это ведь не пустяки! Меня пытались убить. Мы должны удостовериться в том, что можем без риска приблизиться к моему дому.
Карр вновь уставился на облака, а Куч с Ри-том, оставив его за этим занятием, тихо отошли в сторону.
Некоторое время они молча смотрели вниз, на панораму Валдарра. Потом Куч сказал:
— Рит, ты обещал показать мне, как надо обращаться с мечом. Почему бы тебе не продемонстрировать пару приемов сейчас, все равно мы ведь ничего не делаем?
— Ну что ж, наверное, познакомиться с основами обращения с оружием тебе не повредит.
— Вообще-то я, как тебе известно, противник насилия, но мне интересно. Покажи мне кое-какие трюки, а я в обмен могу научить тебя магии.
— Работа с мечом — это не фокусы, паренек, а магию свою оставь при себе, — буркнул Кэлдасон, но спустя несколько секунд вполне добродушным тоном спросил: — Что бы ты хотел узнать?
— Почему ты носишь два клинка?
— Ну, для всякой работы нужно подбирать подходящий инструмент. Вот смотри. — Он вытащил из ножен оружие, висевшее у пояса. — Видишь, клинок тонкий, круглый в сечении, легкий и очень острый. Вообще-то это не меч, а рапира. Идеальное оружие для фехтования и против противника с легким клинком, и против вооруженного широким мечом, который является в основном рубящим оружием. В некоторых случаях рапира обеспечивает определенное преимущество.
— Почему?
— У мастеров клинка в ходу поговорка: «острие надежнее лезвия». — Рит описал в воздухе круг, закончившийся стремительным выпадом. — Зачастую именно такой, колющий, удар решает судьбу поединка. Возьми.
С готовностью приняв оружие, юноша несколько раз взмахнул клинком.
— Он совсем легкий.
— Да, и гибкий. Вот.
Забрав у Куча рапиру, воин согнул ее так, что острие коснулось рукояти, образовав букву «о», а как только отпустил, клинок мгновенно выпрямился.
— Рапира, она как скальпель хирурга: отточена лишь на конце и предназначена для тонкой работы.
Квалочианец вонзил рапиру в землю и, пока она еще дрожала, достал из заплечных ножен другой клинок.
— Видишь, это не рапира, а именно меч. Плоский и острый у него не только кончик, но и лезвие. Колоть им можно, как и рапирой, но не так удобно. Главное его назначение — рубить. Возьми.
Куч принял меч за рукоять, пошатнулся и выронил его. Оружие с глухим стуком упало на землю.
— Боги, как ты сражаешься этой штуковиной? Мне и в руках-то его не удержать!
— То-то и оно: для успеха в поединке сила и выносливость бывают нужны не меньше, чем ловкость и быстрота.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Магия цвета ртути"
Книги похожие на "Магия цвета ртути" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стэн Николс - Магия цвета ртути"
Отзывы читателей о книге "Магия цвета ртути", комментарии и мнения людей о произведении.