» » » » Нора Робертс - Смерть по высшему разряду


Авторские права

Нора Робертс - Смерть по высшему разряду

Здесь можно скачать бесплатно "Нора Робертс - Смерть по высшему разряду" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Остросюжетные любовные романы, издательство ЭКСМО, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Нора Робертс - Смерть по высшему разряду
Рейтинг:
Название:
Смерть по высшему разряду
Издательство:
ЭКСМО
Год:
2002
ISBN:
5-699-00891-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Смерть по высшему разряду"

Описание и краткое содержание "Смерть по высшему разряду" читать бесплатно онлайн.



В номере роскошного отеля убита девушка, задушена серебряной проволокой. Ее убийца – известный, очень дорогой киллер, любитель музыки и роскошной жизни, за которым вот уже двадцать лет безуспешно гоняются ФБР и Интерпол. Теперь за дело берется Ева Даллас – лейтенант нью-йоркской полиции. Она знает убийцу, но, чтобы распутать серию на первый взгляд бессмысленных убийств, этого мало. Она чувствует, что в дело замешан кто-то достаточно могущественный, и удар, в конечном счете, будет нанесен по ее мужу Рорку.

Роман так же издавался как «Измена смерти»






Пибоди поежилась:

– Это самое жуткое!

– Разделавшись с ней, Йост, очевидно, посмот­рел на часы. Времени понадобилось немного. Он вымыл руки, переоделся и упаковал вещи в чемодан. Потом этот сукин сын подобрал полотенца, которые Дарлин бросила, и отнес их в ее тележку. Постельное белье он менять не собирался, но к чему оставлять лишний беспорядок?

– Хладнокровный тип, – заметила Пибоди.

– А чего ему волноваться? Работа легкая. Пробыть несколько часов в шикарном отеле, вкусно по­обедать, разжиться бесплатными банными принадлежностями и получить солидный гонорар. Я хоро­шо представляю его себе, Пибоди, но, к сожалению, не могу даже вообразить, кто и зачем поручил ему это.

Несколько секунд Ева молча стояла, пытаясь пред­ставить себе живую Дарлин Френч. Внезапно она ус­лышала, как открылась дверь в коридор. Выхватив оружие и подав знак Пибоди оставаться на месте, Ева бесшумно двинулась в прихожую.

– Черт возьми, Рорк! – Она спрятала оружие в кобуру, пока он закрывал за собой дверь. – Что ты тут делаешь?

– Ищу тебя.

– Но это место преступления! Номер опечатан!

«Должно быть, ему понадобилось меньше време­ни, чтобы раскодировать печать своими ловкими пальцами, чем мне сделать то же самое мастер-ко­дом», – подумала Ева.

– Именно поэтому, узнав, что ты в отеле, я пер­вым делом отправился сюда. Привет, Пибоди.

– Что тебе нужно? – нахмурилась Ева. – Я ра­ботаю!

– Знаю. Просто я подумал, что ты хочешь побе­седовать с теми, кого упоминала вчера вечером. Бэрри Коллинз сейчас дома, но его начальник к твоим услугам – как и другая горничная, Шейла Уокер, которая дружила с убитой. Она пришла забрать вещи из шкафа Дарлин, чтобы передать ее семье.

– Но она не имеет права ничего трогать, пока…

– Пока ты все не выяснишь. Я ей это объяснил, но попросил ее подождать, чтобы ты могла поговорить с ней.

– Если бы ты спросил меня, я бы тебе сказала, что не нуждаюсь в твоей помощи в организации таких разговоров.

– Не сомневаюсь, – согласился Рорк настолько вежливо, что Ева не знала, сердиться ей или смеяться.

– Ладно. Ты сэкономил мне время, так что спасибо. Здесь мы все равно уже закончили. Давай начнем с Шейлы Уокер.

– У меня есть для тебя свободный кабинет.

– Нет уж, позволь мне побеседовать с ними на их территории. Лучше сделать это в неформальной обстановке, чтобы они чувствовали себя свободно.

– Как хочешь. Горничная в комнате отдыха прислуги. Я провожу тебя.

– Хорошо. Можешь присутствовать при разговоре, – милостиво разрешила Ева, когда они вышли в коридор. – Пусть она чувствует себя защищенной.


Уже через три минуты после начала беседы Ева поняла, что поступила правильно. Шейла – высокая худая негритянка с огромными глазами – постоянно бросала взгляды на Рорка в поисках поддержки. Она старалась говорить спокойно, но Ева чувст­вовала, что она с трудом сдерживает слезы.

– Дарлин была такая славная… Никогда дурного слова ни о ком не сказала. Если постояльцам удава­лось поговорить с ней, пока она убирала, у них сразу улучшалось настроение, и они всегда давали ей боль­шие чаевые. Больше я ее никогда не увижу!

– Я понимаю, Шейла, как трудно терять подру­гу. Вы не знаете, ее что-нибудь беспокоило в послед­нее время?

– Нет. Она была счастлива. Через два дня у нас ожидался выходной, и мы собирались пойти покупать туфли. Как раз перед вечерней уборкой мы с ней го­ворили о том, как будем выбирать туфли, а потом зайдем в какое-нибудь кафе… – Ее лицо сморщи­лось. – О, мистер Рорк!

Почувствовав приближение очередного приступа рыданий, он поспешно положил руку ей на плечо.

В течение следующего получаса Ева собирала из разрозненных фрагментов образ веселой и беспеч­ной девушки, которая любила танцевать, ходить по магазинам и переживала свою первую настоящую любовь. Каждое утро после ночной смены Дарлин завтракала со своим приятелем в комнате отдыха для прислуги, а потом он, как правило, провожал ее к остановке. В день получки они позволяли себе хо­дить в ресторан, находящийся в нескольких кварта­лах от отеля, и уже подумывали о том, чтобы снять осенью маленькую квартирку.

По словам Шейлы, Дарлин не упоминала о том, что видела или слышала нечто необычное. Вчера ве­чером она покатила перед собой свою тележку с улыб­кой на лице.


Старший коридорный, с которым Ева беседовала в другой комнате отдыха, изобразил Бэрри Коллинза в столь же розовых тонах. Молодой, энергичный, веселый и до смерти влюбленный в темноволосую горничную по имени Дарлин. Месяц назад он получил прибавку к жалованью и сразу же купил своей девушке кулон в форме золотого сердечка, отметив таким образом полугодовой юбилей их романа.

Ева вспомнила, что Дарлин теребила этот кулон, прежде чем войти в номер 4602.

– Вопрос для девушки, Пибоди, – обратилась она к своей помощнице, идя вместе с ней и Рорком через вестибюль.

– Значит, для меня.

– Допустим, ты поссорилась со своим дружком или вообще задумала с ним порвать – стала бы ты тогда носить его подарок?

– Конечно, нет! Если бы мы поругались, я бы просто швырнула этот кулон ему в физиономию, А если бы я собиралась порвать с ним, то спрятала бы его подарок в стол, пока не приняла бы окончательное решение. Такие вещи носят, только когда хотят показать всему миру, кто твой парень.

– И как только ты разбираешься в таких путаных правилах? Впрочем, нечто подобное я и предполагала… Эй!

Она шлепнула по руке Рорка, который потянул за цепочку на ее шее и вытащил у нее из-под рубашки подаренный им бриллиант.

– Просто проверка. Очевидно, я все еще твой парень.

– Он не был выставлен на всеобщее обозрение, – ехидно напомнила Ева.

– Будем считать, что был.

Увидев, как заблестели глаза Рорка, Ева прищу­рилась.

– Только попробуй меня поцеловать, и я тебя нокаутирую! – Она спрятала кулон под рубашку. – Давай-ка наконец побеседуем с Бэрри, Пибоди. А с тобой, Рорк, я позднее поговорю насчет СМИ.

– Всегда к твоим услугам.

Его улыбка внезапно исчезла, а взгляд стал на­пряженным, когда сзади послышался голос, напе­вающий старинную ирландскую балладу. Но, прежде чем Рорк успел обернуться, чья-то рука змеей обви­лась вокруг его шеи, и он услышал смех, сразу пере­несший его в закоулки Дублина. В следующий мо­мент Рорк был прижат спиной к стене и смотрел в смеющиеся глаза противника.

– Реакция уже не та, что прежде, – верно, при­ятель?

С быстротой молнии Ева выхватила пистолет и приставила его к затылку незнакомца.

– Зато у меня та, что надо! Отойди, засранец, или ты покойник!

– Слишком поздно, – заметил Рорк. – Он уже покойник. Почему ты не в аду, Мик Коннелли, а в моем отеле?

Мик усмехнулся, игнорируя прижатый к затылку пистолет.

– Невозможно убить дьявола, пока он сам не бу­дет к этому готов.

Ева ошеломленно наблюдала, как двое мужчин ухмыляются, словно придурки.

– Полегче, дорогая! – Рорк осторожно опустил руку Евы, держащую оружие. – Этот сукин сын в некотором роде мой старый друг.

– Вот именно. Неужели ты опустился до того, что нанял женщину-телохранителя?

– Копа, – поправил Рорк.

– Да ну? – Мик шагнул назад и шутливо потрепал Рорка по щеке. – Вроде ты никогда не водил дружбу с легавыми.

– За исключением ее. Она моя жена.

Мик уставился на него и схватился за сердце.

– Тогда ей незачем в меня целиться – я и так помру от потрясения. Конечно, я слышал о Рорке всякие слухи, но никогда им не верил.

Он церемонно поклонился и поцеловал Еве руку, прежде чем она успела увернуться.

– Счастлив с вами познакомиться, мэм. Майкл Коннелли – просто Мик для друзей, к которым вы, надеюсь, будете принадлежать. Мы с вашим мужем когда-то давно были большими друзьями – и, к сожалению, чертовски плохими парнями.

– Лейтенант Даллас. – Она улыбнулась, глядя в добродушные глаза Мика, зеленые, как весенние листья. – Для друзей просто Ева.

– Прошу прощения за то, что… излишне горячо приветствовал старого друга. От волнения я утратил чувство меры.

– Это его шея, а не моя. Я должна идти, – сказа­ла Ева Рорку и протянула Мику руку жестом, требовавшим крепкого пожатия, а никак не поцелуя. – Я тоже рада познакомиться с вами.

– Надеюсь, мы еще увидимся.

– Разумеется. – Она подала знак Пибоди, с ин­тересом наблюдавшей за происходящим, и направи­лась к выходу.

– Твоя жена все еще сомневается в моих добрых намерениях, приятель, – сказал Мик, глядя вслед Еве. – Впрочем, удивляться нечему. Господи, до чего же приятно снова тебя увидеть, Рорк!

– Мне тоже, Мик. Так что ты делаешь в Нью-Йорке и в моем отеле?

– Как всегда, маленький бизнес. Хотел обсудить его с тобой. – Он весело подмигнул. – У тебя най­дется время для старого друга?

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Для мертвеца Мик Коннелли выглядел весьма недурно. На нем был ярко-зеленый костюм – Рорк припоминал, что он всегда был неравнодушен к брос­ким цветам, – покрой и материал которого успешно скрывали избыточный вес, приобретенный за пос­ледние годы. В юности они оба были кожа да кости: постоянный голод не позволял обзавестись хоть сколь­ко-нибудь существенным весом. Лицо Мика тоже заметно округлилось с возрастом, что подчеркивала короткая стрижка. Передние зубы, некогда торчав­шие, как у бобра, теперь выглядели безупречно ров­ными. Жалкое подобие усов, которыми он упорно щеголял в прошлом, исчезло, но курносый ирландский нос, плутоватая усмешка и зеленые глаза с пля­шущими в них искорками оставались прежними.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Смерть по высшему разряду"

Книги похожие на "Смерть по высшему разряду" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нора Робертс

Нора Робертс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нора Робертс - Смерть по высшему разряду"

Отзывы читателей о книге "Смерть по высшему разряду", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.