Элизабет Торнтон - Шотландские тайны

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шотландские тайны"
Описание и краткое содержание "Шотландские тайны" читать бесплатно онлайн.
Герой Ватерлоо лорд Рендал возвращается в свое шотландское поместье — он разыскивает прекрасную незнакомку, поцелуй которой не может забыть. Но чтобы найти ее, гордому английскому аристократу предстоит разгадать немало тайн тайну контрабандистов, тайну острой на язычок дурнушки-соседки — и выяснить, кто стоит за загадочными покушениями на его жизнь и жизнь юной Кейтлин…
При свете факелов он заметил, как блестели зубки его жены. Кейтлин смеялась, и это сразу улучшило Ренду настроение.
— Тебе понравилось, да? — спросил он, улыбнувшись.
— Понравилось? О чем вы?
— Приказывать мне.
В темноте снова блеснули белые зубки.
— Мне почему-то кажется, что скоро новизна этого замечательного ощущения минует.
— Замечательного? Не рассчитывай на то, что тебе удастся командовать мной! — Слова эти прозвучали слишком уж резко, и Ренду захотелось смягчить их. — Послушай, Кейт, неужели бы тебе хотелось иметь в мужьях подкаблучника?
— Я вообще не хотела иметь мужа!
Его попытка загладить собственную неловкость шутливым замечанием осталась незамеченной. Кейтлин явно не хотелось веселиться. Ей хотелось атаковать, и она не замедлила сделать это.
— Я вовсе не такая, как те робкие девицы, что мечтают только о свадьбе. Если хотите знать, замужество для меня хуже смерти. Я всегда надеялась остаться старой девой, но при этом быть хозяйкой своей судьбы! И вы отлично знаете, что я не стремилась выходить за вас!
Ренд разозлился и перестал сдерживаться.
— Вот что, голубушка, — произнес он сквозь стиснутые зубы, — ты, кажется, забыла, что этот брак не нужен не только тебе, но и мне! И если уж на то пошло, ты больше моего виновата в том, что мы стали мужем и женой!
— Что-что?!
— Да то, что ты сама все это устроила! Своими собственными руками! Ни за что, ни за что не пустил бы я тебя в свой холостяцкий дом, если бы не был уверен, что ты — мужчина! Я полагал, что имею дело с Дирком Гордоном!
Кейтлин презрительно фыркнула.
— С каких это пор вы заделались таким пуританином? Во время нашей первой встречи вас окружал добрый десяток женщин!
Ренд почувствовал, что краснеет, и порадовался окутывавшей их темноте.
— То были женщины особого сорта.
Он очень надеялся, что его голос звучит уверенно.
— Следовательно, вы не относите меня к таковым? Какая честь для меня!
— Не знаю, не знаю… Уж слишком долго ты вела двойную жизнь и ходила, если можно так выразиться, по самому краю пропасти. Хорошо еще, что мне и твоему деду удалось убедить всех, что это молодой Дарок сбил тебя с пути истинного. Но, положа руку на сердце, я уверен, что это ты сбила его. Приключения — это скорее твоя стихия.
У Кейтлин от гнева раздулись ноздри.
— Ах вот как?! Значит, вы считаете, что я занялась контрабандой от скуки, от нечего делать?!
Она помолчала, собираясь с мыслями, а потом убежденно проговорила:
— Если бы не вы и не люди, подобные вам, я ни за что не стала бы собирать эту… эту шайку! (Тут она против воли легонько улыбнулась, но Ренд этого не заметил.) Оглядитесь вокруг, милорд! Неужели вы не видите, как тяжело живется простым людям?! Даже в самые урожайные годы их наделы едва позволяли сводить концы с концами. Здесь горы, а не плодородные долины! Здесь нет пастбищ и тучных стад! Но вы отобрали у них даже то малое, что они имели. Вот почему они заделались контрабандистами. Им надо было не умереть с голоду и прокормить своих детей!
Из всего этого горячего монолога Ренд выудил лишь то, что по-настоящему задело его за живое.
— Ага! — воскликнул он. — Так это все ты? Я был прав! Я с самого начала был уверен, что контрабандисты подчиняются именно тебе! Тебе, а не этому глупому Дароку! Полагаю, именно тебя я должен поблагодарить за нападение на мою карету и вообще за все то, что мне пришлось пережить, когда я только появился в Дисайде?
Ее молчание было красноречивее всяких слов.
— Кейтлин, — с упреком сказал он, — ну разве можно быть такой недальновидной? Ведь если бы солдаты схватили кого-нибудь из твоих сообщников, его наверняка отправили бы на каторгу Нового Света!
Кейтлин сказала, запинаясь:
— Но мы же не воры и не убийцы… Мы не собирались причинять вам вред. Подумаешь — намочили несколько сюртуков и испортили старую посудину. Тоже мне, преступление!
— О господи, Кейтлин, да никто бы и слушать не стал твоих оправданий! Разумеется, вы нарушили закон, то есть — совершили преступление. В общем, я отлично понимаю твоего деда, который ловко воспользовался тем, что ты оказалась в моей постели, и поскорее сбыл тебя с рук.
— Я не понимаю вас, милорд! Вы говорите загадками.
— Неужто мои речи так темны?
— Донельзя, милорд.
Ренд поколебался несколько секунд, прежде чем разъяснить свои слова. Не то чтобы ему хотелось подразнить Кейтлин, но их перебранка доставляла ему такое удовольствие, что он быстро решился и сказал:
— Ты только не вздумай обижаться на деда, девочка моя. Он попросту не знал, что с тобой делать, и очень за тебя беспокоился. Ты стремительными шагами приближалась к тому, чтобы и впрямь превратиться в старую деву. Тебе ведь уже двадцать два, правда? Ну вот. Никаких увещеваний ты слушать не желала. И дед решил, что тебя необходимо побыстрее выдать замуж, причем за такого человека, который сумел бы пристру… э-э, который за твоими недостатками сумел бы разглядеть твои достоинства. Но где он мог бы отыскать такого джентльмена? И тут появился я. Разумеется, Гленшил возблагодарил небо за то, что все сложилось так удачно…
Кейтлин была настолько ошеломлена услышанным, что Ренд подумал с удовлетворением: «Ну вот, кажется, мой рассказ пошел ей на пользу». Наконец девушка проговорила неуверенно:
— Неужели мой дед так хитер и ловок, что сумел все подстроить? Неужели наш брак — это его рук дело? А вы говорили, я сама во всем виновата…
— Да нет же, все гораздо сложнее и одновременно проще. Ты действительно сама сплела всю цепочку событий, а твой дед сразу ухватился за нее, потому что понял свою выгоду. Точно так же он мог выдать тебя и за Дарока, но не сделал этого. И я знаю, почему. Дарок не подходит тебе. Он слишком податлив. Ты вылепила бы из него все, что захотела, и вертела бы им, как заблагорассудится. Так что Гленшил сделал правильный выбор.
Глаза Кейтлин сверкнули.
— Вы ничего не понимаете! Дарок не мог бы стать моим мужем ни при каких условиях!
Ренд обдумал ее слова и кивнул.
— Да, ты права. Я тоже заметил, что он слишком уж любит женщин. Зачем тебе неверный муж? Станет изменять налево и направо, а ты будешь огорчаться. М-да, твой дедушка — очень мудрый человек. Он понял, что мои понятия о чести не позволят мне осквернить семейный очаг.
Ренд улыбался, но Кейтлин этого не видела. Она нетерпеливо тряхнула головой, желая, чтобы англичанин поскорее замолчал.
— Да нет же! Какие там измены! Я говорю о кровной вражде. Мой дедушка не отдал бы меня за отпрыска Гордона из Дарока. Ведь этот человек выступал против Стюарта!
Рендал наморщил лоб, припоминая, что именно рассказывал ему отец о давней вражде между Гордонами и Гленшилом. Как же, как же! Отец тогда еще говорил, что Гленшил — человек совершенно необузданный и что нет для него большего удовольствия, чем поссориться с соседями.
— Это было так давно, — сказал он, — что незачем даже и вспоминать о тех днях.
Кейтлин пробормотала что-то, но очень тихо, и Ренд не расслышал ее слова.
— Что ты сказала? — переспросил он.
— Я говорю, что мы с вами не подходим друг другу.
Кейтлин имела в виду унизительность своего положения. «Он не хочет, чтобы я была его женой, — с горечью думала она. — Он ясно дал мне понять, что я ему не пара».
Ренд же, естественно, понял ее слова совершенно иначе.
— О господи, Кейт, — воскликнул он, — ну сколько можно повторять одно и то же? Мы с тобой — не брат и сестра! Я пока не знаю, как доказать тебе это, но я буду очень стараться, обещаю! — Тут Ренд внезапно услышал себя со стороны, и ему стало совестно, что он так возвысил голос. Он придвинулся к Кейтлин почти вплотную, так что коснулся коленями ее юбок, и взял девичьи руки в свои. — Кейт, — мягко сказал он, — я обещаю, что не буду требовать от тебя исполнения супружеского долга. Ты ведь этого боишься? Ты поэтому такая растерянная и цветом лица напоминаешь восковую куклу? Но я же все-таки не дикий зверь, дорогая моя! Пока все не выяснится, я не стану… домогаться тебя, обещаю!
Говоря это, он искренне надеялся, что ему удастся выполнить свое обещание.
— Благодарю вас. Вы сняли камень с моей души.
Ее тон показался Ренду таким сухим и холодным, что он обиделся. Выпустив ее руки, он откинулся на спинку сиденья и пристально посмотрел на Кейтлин. На его скулах играли желваки. Ему очень хотелось ударить эту невежу, но он сдерживался.
Всадники из их свиты пели заунывную любовную балладу, заменяя собой голосистых соловьев. Воздух был прохладен и весьма бодрил. Карета двигалась медленно, толчками, раскачиваясь из стороны в сторону. Иногда до новобрачных долетал мужской смех — это их необыкновенные «лошади» рассказывали друг другу веселые истории. Пока Ренд устраивался на своем сиденье, ему показалось, что Кейтлин подпрыгнула, чтобы сесть, поджав под себя ноги.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шотландские тайны"
Книги похожие на "Шотландские тайны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элизабет Торнтон - Шотландские тайны"
Отзывы читателей о книге "Шотландские тайны", комментарии и мнения людей о произведении.